摘要:雙關(guān)是王爾德戲劇作品中常用的一種修辭手段。翻譯的成功與否直接關(guān)系到戲劇表演的舞臺(tái)效果。余光中在翻譯《不可兒戲》中的雙關(guān)語(yǔ)時(shí),運(yùn)用了各種不同的翻譯策略,從而解決了跨文化理解的困難,使之成為能被中國(guó)觀眾接受的舞臺(tái)戲劇作品。
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略《不可兒戲》
一、前言
雙關(guān)語(yǔ)指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式,是中外文學(xué)作品中使用頻率很高的一種修辭手法。雙關(guān)語(yǔ)可使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,給人以深刻印象。其中的話中有話,弦外有音,暗藏機(jī)鋒,隱晦曲折,都需在咀嚼之中慢慢體會(huì)。如:“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴(情)。”法國(guó)大文豪雨果也說(shuō)過(guò),“雙關(guān)語(yǔ)是飛舞著的靈魂的產(chǎn)物”。
雙關(guān)語(yǔ)的可譯性在文學(xué)翻譯中向來(lái)是有爭(zhēng)議的,尤其是英漢或漢英翻譯。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,想要找到形式與意義完全對(duì)等的表達(dá)很難。如這則謎語(yǔ):What has teeth but can’t eat?可將其譯為:什么有齒不吃東西?它的謎底是:comb(梳子)。這里的teeth指的是梳子的齒,正好漢語(yǔ)中的“齒”與英語(yǔ)中的teeth相吻合,雙關(guān)的意味一點(diǎn)也沒(méi)有丟失,所以它是可譯的。而另一則謎語(yǔ):What happens to liars when they die?謎底是:They lie still.巧妙地利用了lie和still的雙關(guān)含義:lie意為“說(shuō)謊”,或“躺著”,而still可以是“ 仍然”的意思,也可以是“靜靜地”的意思。譯文為:說(shuō)謊的人死的時(shí)候會(huì)怎么樣?答案是:他們?nèi)匀徽f(shuō)謊。(或他們靜靜地躺著),雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思就沒(méi)有得到完美的體現(xiàn)。
雙關(guān)語(yǔ)是原作者語(yǔ)言高度凝練的結(jié)晶,理想的翻譯不但能夠忠實(shí)地傳達(dá)原作的思想,更是對(duì)譯者的考驗(yàn)。在香港學(xué)者張南峰的著作中曾經(jīng)介紹過(guò)比利時(shí)學(xué)者迪爾克·德拉巴斯替塔(Delabastita,Dirk)的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略分類法。他將其分為三類,即雙關(guān)語(yǔ)譯為雙關(guān)語(yǔ),以同類型或不同類型的雙關(guān)語(yǔ)保留源文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思,或在譯文中與源文雙關(guān)語(yǔ)相近的位置上有雙關(guān)語(yǔ),但譯文雙關(guān)語(yǔ)的一層甚至兩層意思與源文不同;雙關(guān)語(yǔ)譯為類雙關(guān)語(yǔ),用某些帶有文字游戲性質(zhì)的修辭手段如重復(fù)、押韻、反語(yǔ)等,以求再造源文雙關(guān)語(yǔ)的效果;使用編輯手段在注釋、譯序等地方解釋源文的雙關(guān)語(yǔ)或者提供另一種譯法等。[1]而張南峰又將這三類翻譯策略細(xì)分成十類,補(bǔ)充了德拉巴斯替塔的理論。他們的共識(shí)是:“任何語(yǔ)言都有制造雙關(guān)語(yǔ)的能力”,所以“對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行各種各樣的跨語(yǔ)處理(interlingual processing)是可能的”。[2]
二、《不可兒戲》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
戲劇是文學(xué)作品中一個(gè)較特殊的分支。它既有文學(xué)作品的普遍的特性,又得兼顧舞臺(tái)表演的需求,因?yàn)閼騽〖覄?chuàng)作戲劇作品的最終目的是將其搬上舞臺(tái)。在戲劇表演的過(guò)程中,觀眾對(duì)戲劇語(yǔ)言的理解程度決定了戲劇表演的成功與否,所以戲劇語(yǔ)言的翻譯就顯得尤為重要,尤其是一些修辭手法的翻譯。戲劇家如莎士比亞和王爾德常常在戲劇尤其是喜劇作品中玩文字游戲(word play),使用修辭手段如雙關(guān)語(yǔ)“抖包袱”,藏笑料,而拙劣的翻譯會(huì)使喜劇中的“包袱”形同虛設(shè)。
在王爾德的劇作中,雙關(guān)語(yǔ)更是頻頻出現(xiàn)。作者通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)的使用,展現(xiàn)了其一貫的諷刺與幽默的語(yǔ)言特點(diǎn)。下面筆者就以余光中翻譯的王爾德的喜劇《不可兒戲》為例,分析譯者在譯本中使用的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略。
這部喜劇的中的第一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)出現(xiàn)在劇名中:“The Importance of Being Earnest”中的earnest。在劇中,主人公為了便于尋歡作樂(lè)給自己杜撰了一個(gè)名叫Ernest的弟弟,并且在城里冒充Ernest;而他的好朋友亞吉能則將自己偽裝成Ernest,便于接近杰克的被監(jiān)護(hù)人西西麗。兩個(gè)一點(diǎn)也不“earnest”的花花公子都給自己選擇了“Ernest”這個(gè)名字,而他們愛(ài)的姑娘都因?yàn)檫@個(gè)名字愛(ài)上了他們。本劇以杰克的“I realized for the first time that the importance of being earnest(Ernest).”作為結(jié)束語(yǔ),既與劇名相呼應(yīng),又重申了劇本的主旨。故事情節(jié)也隨著這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)的展開(kāi)而變得跌宕起伏。
根據(jù)劇意,我們可以將劇名理解為“認(rèn)真的重要性”和“名叫埃納斯特的重要性”。由于英漢文化的巨大差異,很難找出一個(gè)在形式上、發(fā)音上均與原文相對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),給翻譯帶來(lái)了一定的局限性。在余光中的譯本中,他舍棄了原作中的雙關(guān)含義,直接用一個(gè)含有否定意味的四字成語(yǔ)譯出了雙關(guān)語(yǔ)的其中一層含義,即“認(rèn)真很重要”;而在劇本的翻譯中,他對(duì)這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)做出了適當(dāng)?shù)奈膬?nèi)補(bǔ)償:將主人公的名字譯為“任真”,音同“認(rèn)真”,巧妙地運(yùn)用了這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。譯者的翻譯策略屬于德拉巴斯替塔的分類法中的“以不同類型的雙關(guān)語(yǔ)保留源文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思”,使目的語(yǔ)讀者能夠體會(huì)出原作者的用心良苦和名字當(dāng)中蘊(yùn)含的雙關(guān)含義。
而在文章中,因?yàn)槊侄l(fā)的雙關(guān)也是數(shù)不勝數(shù)的。如:
1.Algernon:You have always told me it was Ernest.I have introduced you to everyone as Ernest.You answer to the name of Ernest.You look as if your name was Ernest.You are the most earnest-looking person I ever saw in my life.It is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest.
2.Algernon:I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist.And I am quite sure of it now.
Jack:Bunburyist?What on earth do you mean by a Bunburyist?
...
Algernon:You have invented a very useful younger brother called Ernest,in order that you may be able to come up to town as often as you like.I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury,in order that I may be able to go down into the country whenever I choose.
余光中將其譯為:
1.亞吉能:你一向跟我說(shuō),你叫任真。我也把你當(dāng)任真介紹給大家。人家叫任真,你也答應(yīng)??茨愕臉幼?,就好像名叫任真。我一生見(jiàn)過(guò)的人里面,你的樣子是最認(rèn)真的了。倒說(shuō)你的名字不叫任真,簡(jiǎn)直荒謬透了。
2.亞吉能:我不妨提一下,我一直疑心你是一位不折不扣、偷偷摸摸的“兩面人”;現(xiàn)在我完全確定了。
杰克:“兩面人”?你這“兩面人”究竟是什么意思?
……
亞吉能:你創(chuàng)造了一個(gè)妙用無(wú)窮的弟弟名叫任真,便于隨時(shí)進(jìn)城來(lái)。我呢創(chuàng)造了一個(gè)無(wú)價(jià)之寶的長(zhǎng)期病人名叫“梁勉仁”,便于隨時(shí)下鄉(xiāng)去。
“Ernest”這個(gè)名字的雙關(guān)含義,在闡述劇名的翻譯時(shí)就已說(shuō)過(guò),這里不再贅述。但是“Bunbury”這個(gè)名字和“bunburyist”卻是作者隨意杜撰的,并沒(méi)實(shí)際含義。余光中在翻譯時(shí)將這個(gè)名字改譯為雙關(guān)語(yǔ),把它譯為“梁勉仁”,意為“兩面人”,不但貼合劇本的原意,而且成功地解決了讀者對(duì)這個(gè)名字理解上的難題。余光中的譯法在張南峰的著作中可將其歸類為“將非雙關(guān)語(yǔ)譯為雙關(guān)語(yǔ)”這個(gè)翻譯策略,即在“翻譯一段不包含雙關(guān)語(yǔ)的源文時(shí),自己制造雙關(guān)語(yǔ)”。雖然在形式及修辭上和原作不太吻合,但是滿足了戲劇劇本翻譯和觀眾理解的雙重需求。
還有西西麗的家庭教師的名字“Miss prism”,與“prison”屬于同音雙關(guān),意思是她像個(gè)牢籠緊鎖著西西麗,而余光中則將其譯為“勞小姐”,與“牢”屬于同音雙關(guān),不但在形式上,而且在意思上都與原作高度契合。
除了姓名,文中也隨處可見(jiàn)雙關(guān)語(yǔ)。如:
3.Jack:Well,that is no business of yours.
Algernon:If it was my business,I wouldn’t talk about it.It is very vulgar to talk about one’s business.Only people like stockbrokers do that,and then merely at dinner parties.
在這段對(duì)話中,“business”這個(gè)詞構(gòu)成了雙關(guān)。亞吉能偷換了杰克口中的“business”的概念,將它曲解為“生意”,并且和“經(jīng)紀(jì)人”聯(lián)系到一起,讓觀眾深深地體會(huì)到亞吉能能言善辯,油嘴滑舌,無(wú)理也要辯三分的性格特點(diǎn)。錢(qián)之德曾將其譯為:“談?wù)撟约旱氖潞苡顾?。只有證券經(jīng)紀(jì)人這類人會(huì)喋喋不休地談?wù)撟约旱氖?,何況他們也只有在宴會(huì)上才這樣”,[3]會(huì)使觀眾不明就里,無(wú)法理解其中的邏輯關(guān)系。余光中將這一雙關(guān)語(yǔ)處理為:
杰克:哼,這跟你毫無(wú)關(guān)系。
亞吉能:要是跟我有關(guān)系,我才不講呢。講關(guān)系最俗氣了。只有政客那種人才講關(guān)系,而且只在飯桌上講。
余先生將“證券經(jīng)紀(jì)人”替換為中國(guó)觀眾比較熟悉的“政客”這一概念,既合乎邏輯,又符合中國(guó)的國(guó)情,也別出心裁地用“偷梁換柱”的方法譯出了這個(gè)雙關(guān)語(yǔ),與原作頗有異曲同工之妙。紐馬克也曾說(shuō)過(guò),雙關(guān)語(yǔ)僅僅是為了取樂(lè)于觀眾,有時(shí)候可以用另一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)或另一個(gè)雖然意思不同但是有關(guān)聯(lián)的詞代替。[4]
三、結(jié)語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)的翻譯在戲劇劇本,尤其是喜劇劇本中是非常重要的。不成功的翻譯很有可能使作者的幽默與嘲諷化為烏有。德拉巴斯替塔說(shuō):“雙關(guān)語(yǔ)最能模糊‘翻譯’與‘改編’之間的界線,對(duì)譯者是很大的考驗(yàn)。”[5]不可否認(rèn),余光中對(duì)《不可兒戲》中的雙關(guān)語(yǔ)或多或少地使用了改編的方法,他在《不可兒戲》的譯后語(yǔ)中也說(shuō)過(guò),“雙聲與雙關(guān)是譯者的一雙絕望。有時(shí)或可乞援于代用品?!袝r(shí)候?qū)嵲谧卟煌?,只好變通繞道,當(dāng)然那‘趣克’(trick)也變質(zhì)了”。[6]但是考慮到戲劇劇本的二重性:文學(xué)性和表演性,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用不同的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略,從而消除觀眾在觀看戲劇時(shí)的理解上的困難,達(dá)到戲劇文學(xué)傳播的目的是非常有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1][2]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[3]奧斯卡·王爾德著.錢(qián)之德譯.王爾德戲劇選.廣州:花城出版社,1982.
[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express,2001.
[5]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.