摘要: 蒯因的“翻譯的不確定性”來源于他哲學研究中的自然主義和行為主義的觀點,也是他整體主義觀點的反映。本文通過對翻譯實踐過程中的可譯性、翻譯方法的可變性及翻譯的交際本質的探討,旨在推斷出“翻譯的不確定性”理論在翻譯活動中所起到的借鑒和指導作用。
關鍵詞: 蒯因翻譯翻譯的不確定性
1960年,蒯因在《語詞和對象》這部著作中第一次提出了翻譯的不確定性論題,其主要內容為意義的不確定性。他在這本書的序言中說道:“只有根據人們對社會可觀察的刺激所做出的明顯的反映的傾向,才能核實語言的意義?!必嵋虻倪@種行為主義的意義觀是其翻譯的不確定性思想產生的直接原因。雖然蒯因提及的“翻譯”是指譯者在對原文一無所知的情況下猜測詞語的意思,但是翻譯的不確定性的論題是有它的普遍意義的。深入探究翻譯不確定性的形成原因及其表現方式,對我們的翻譯研究和翻譯實踐將起到積極的作用。
1.翻譯的不確定性的哲學理論基礎
1.1翻譯的不確定性是蒯因自然主義和行為主義觀點的體現
蒯因提出,由于意義的不確定性和指稱的不可測知性,導致了翻譯的不確定性。前者是由于外部可視的刺激條件不足以確定單個詞的意義而產生,后者則是由于一個詞項所指稱的對象具有多種可能性所導致。為了證明自己的觀點,蒯因曾假設了一種情形,名為“徹底翻譯(Radical Translation)”,讓一位語言學者孤身前往某土著部落去調查并翻譯一種迄今為止鮮為人知的語言。蒯因提出的“翻譯的不確定性”思想并非是專門針對翻譯研究進行理論探索,其真正目的在于宣揚他的語言哲學研究中的自然主義和行為主義觀點。蒯因所舉的例子也是極端情況下的翻譯活動,不符合一般翻譯的現實情況。但從意義的不確定性和指稱的不可測知性的角度證明翻譯的不確定性,這種研究方法對我們了解翻譯的本質仍有啟示作用。蒯因提出的徹底翻譯的不確定性并不意味著翻譯不可為,而是讓我們意識到外部的行為傾向并不足以完全確定意義和指稱,人們對這兩者的理解和把握其實帶有很大的主觀性和猜測成分。由此也進一步說明世界上不存在惟一正確譯文思想的合理性。
1.2蒯因的整體主義的解釋
針對這個問題,蒯因進一步說明,翻譯的不確定性其實是一個比指稱不確定性更強的提法,因為它表示不僅在單詞的層次上,而且在整句的層次上,始終都存在著不可調和的分歧。而指稱不確定性主要是在單詞層次上說的,可以設想在單詞層次上有些不可調和的分歧,但這些分歧在整句層次上互相抵消了。而句子層面上的分歧只能通過其他一些句子在翻譯中的分歧加以彌補。蒯因因此用維特根斯坦的一句名言“理解一個句子意味著理解一種語言”來提示不確定原則背后的整體主義。
蒯因曾在《真之追求》中解釋說,翻譯的不確定性不是因為句子的游移不定或深奧難測,而是因為句子的意義無非就是力求理解句子磕磕絆絆的過程中所能提供的東西。他進一步提到,他的目的不是要主張指稱在一般意義上是不可能確定的,而是要通過指稱不確定性表明通常的意義概念是可疑的,傳統語義學天然是有缺陷的。對此,蒯因仍用整體主義觀點來加以解釋:任何指稱都是相對于一個協調的整體才能成立。也就是說,蒯因的整體主義觀點,或者說,他的“沒有同一性就沒有實體”的本體論觀點,仍然是“翻譯的不確定性”理論的最好注解。
2.翻譯的不確定性在實際翻譯過程中的表現
2.1語言的可譯與不可譯
(1)客觀因素
每種語言都有自己的特性,表現在各語言都有自己獨特的語言要素和結構形式。語言的特質決定了詩歌的可譯度相對其他文體而言要低一些。中文詩歌中的格律,包括平仄的對應、整齊的形式等,英文詩歌中的音步、輕重音的變換等,都是極難在英漢兩種語言的翻譯中找到對應的。一些建立在語言特性上的修辭運用,在轉換時也會遇到同樣的難題。文化上的差異同樣影響可譯的程度。各個文化在各自發展的過程中,并不會預先考慮到與別的文化進行交流的需要。生存的環境不同,包括自然環境和人文環境等,會自然地導致在兩種文化真正開始交流時,才發現彼此語言中有大量的不對應。文化差異越大,翻譯的可譯度相對越低。
(2)主觀因素
從主觀角度看,影響可譯度的因素主要有譯者的能力、態度和目的,以及讀者對不同文化的包容程度。所謂譯者的能力,是指譯者對兩種語言和文化的掌握和運用程度,以及翻譯的技巧。譯者對原文的理解越深,對譯入語的運用能力越強,則文本相應的可譯度就越強;譯者對兩種文化的理解越深,對它們之間的差異和共同點越了解,越有利于可譯度的提高。翻譯技巧運用得越嫻熟得當,文本的可譯度也會相應提高。
譯者的態度同樣會影響可譯度。這里的態度包括兩個方面,一個是譯者對待文本的認真程度,一個是譯者對待兩種文化的態度。前一種態度對文本可譯度的影響無需多言,后一種態度則需要我們仔細研究分析。不同文化背景中的人們,往往只能以自己的文化為出發點,在文化研究和文化交流中,自覺或不自覺地以自己的文化定勢和價值尺度來衡量、理解和評價其他文化,并將自己的思想、情感和愿望作為一種文化定勢而傾注到對象之中,從而造成巨大的心理反差甚至沖突,這就是文化的隔閡和文化沖突,它們妨礙不同的文化體系之間的相互溝通和相互理解。這種態度上的區別導致和產生了歸化和異化兩種翻譯策略上的不同。
影響可譯度高低的還有譯者的目的。翻譯的標準是多層次的,針對不同的目標讀者,同樣的文本可以有不同的譯本出現。譯者的目的既受具體翻譯標準或者文本針對的目的讀者的接受度影響,也受譯者的主觀目的的影響。
2.2翻譯方法是可變的
譯界對翻譯方法的討論由來已久。很多人之所以在直譯和意譯的問題上爭論不休,是對這兩個概念的認識沒有統一。其實,判斷一句話、一個段落乃至一篇作品的翻譯方法的優劣,最終的作品成文最有發言權。一篇好的翻譯作品,應該體現三個特征。
(1)民族性
翻譯不僅僅是一個語言問題,它與文化因素、背景知識有著密切的聯系。雖然各國文化之間存在著共性,但在漫長的人類歷史發展過程中,由于不同的地理、生活環境等因素影響,各民族逐漸形成了自己獨特的民族風情、文化傳統及風俗習慣。而這些不同的文化氛圍左右著人們的生活,成為不同民族交往的障礙,所以,翻譯決不能作傳統意義上的單純的語言轉換,而應該最大程度地傳達出原文中的所有文化、民族色彩,即譯者在進行翻譯時,應該考慮到民族性這一因素,在表達時作適當的調整,否則將有礙于民族之間的了解。
(2)時代性
翻譯與時代緊密關聯,它隨著歷史的演變而不斷變化,是一種“動態”過程。脫離開時代談“直譯”、“意譯”,把翻譯看作是一成不變的靜止過程,都是不恰當的。當今經濟的全球化、一體化步伐不斷加快,中國吸收外來事物、推出本國文化的機會也不斷增多,這就需要翻譯理論研究有突破、有創新,翻譯實踐也要緊跟時代步伐。
(3)通俗性
翻譯的目的在于實現不同民族語言的溝通與有效交流,正確、通順、易懂是翻譯的基本要求。當今世界,譯著要從精英文化走向大眾文化,翻譯的通俗性就顯得更為現實。奈達就曾提到翻譯要能讓譯文讀者和原文讀者有基本一致的反應,這實際上也就是要求翻譯能做到通俗易懂。我們的譯作是讓讀者看的,讓讀者看得懂,愿意看,應是一個成功翻譯人不可忽視的基本素質。
3.結論
剝開自然主義和行為主義的面紗,蒯因的“翻譯的不確定性”仍然是其本體論主導下的整體主義學說的反映。蒯因整體主義的最終目的是拒斥先驗認識,不承認任何終極意義上的絕對真理,使理論永遠面對反面證據和批評,同時在這種充滿懷疑的環境里,強調研究者主體在提出或修正理論時的主動性和創造性。“翻譯的不確定性”就是這種理論背景下的產物,值得語言研究者們深入探討。
參考文獻:
[1]Nida Eugene A.,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E. J. Brill,1969.
[2]Quine,Willard Van Orman. Word and Object[M].The M. I.T. Press,1960.
[3]陳嘉映.語言哲學[M].北京:北京大學出版社,2003.
[4]蒯因.邏輯哲學.三聯書店,1991.