999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯技巧中四字結構的運用原則與方法

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年51期

漢語中有大量的四字語結構,這是漢語行文的一大特色,也是一種重要的修辭手段。四字詞組比較精練,念起來順口有節奏感,結構嚴謹,蘊涵豐富,如果運用恰當,可使文字生動活潑,增強行文氣勢,提高語言的表達效果。翻譯時為了使譯文生動,有時可以采用下列各種四字結構。

1.運用四字對偶詞組

四字對偶詞組是在這個四字中,前后兩對字形成對偶,往往具有相同或類似的含義。英譯漢時適當采用這類對偶四字詞組,可使譯文顯得生動活潑。例如:careless(粗心大意),vivid(生動活潑),prosperity(繁榮昌盛),ingratitude(忘恩負義)。又如:

(1)If this was a time of triumph for the many,it was a painful period for the few.多數人興高采烈之日,卻是少數人傷心失意之時。

(2)She is an awful fool of a woman.她是一個愚昧無知的女人。

(3)In his opinion,the trial was absolutely fair. 在他看來,這次審判是絕對公平合理的。

2. 運用兩個四字詞組

為了使譯文符合忠實、通順的標準,譯者可酌情運用兩個同義或近義的四字詞組。例如:

(1)He showed himself calm in an emergency situation.他在情況危急時, 態度從容,鎮定自若。

(2)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman,who instantly found himself tongue-tied.這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發言人感到意外,他立刻顯得張口結舌,啞口無言。

3.運用詞的重疊

漢語中我們經常可見到詞的重疊運用,如“明白”往往說成“明明白白”,“清楚” 往往說成“清清楚楚”。英譯漢時,我們可適當采用詞的重疊,尤其是四字重疊詞組能使譯文生動活潑,通順達意。例如:

(1)His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.他的那些孩子穿得破破爛爛,粗野不堪,就像沒有父母親似的。

(2)The toasts were flat.祝酒辭是平平淡淡的。

(3)The farm buildings and the wheel-house were all dim and bluish.農場房屋和水車護架都模模糊糊,顯現著淺藍色。

采用四字結構可以有以下三種基本情況:

1.把原文中的個別單詞譯成四字語結構,例如:

(1)The film industry continued to grow.Unknown men and women became stars overnight.電影業繼續發展,默默無聞的男男女女一夜之間成為明星。

(2)Along the roads fresh flowers delighted the traveler’s eye through much of the year.(Rachel Carson:Silent Spring)一年之中的大部分時間里, 沿路的鮮花使游人目不暇接。

試比較原文的“delight”與譯文“目不暇接”。譯文沒有拘泥于“使人高興”,而譯為“目不暇接”,更多地增加了游人參與的成分。

(3)I am not greedily selfish,blindly unjust,or wickedly ungrateful. (Charlotte Bronte:Jane Eyre)我不是一個貪心不足的利己者,也不是個瞎了眼不識好歹或是心狠手辣、忘恩負義的人。

譯文沒有把原文中的“greedily, unjust,wickedly, ungrateful”直譯成:“貪婪的;不正直的;壞的;不知感激的”, 而是譯成:四字結構“不識好歹;心狠手辣、忘恩負義”,這樣使譯文大添文彩。

2.把原文中的短語或詞組譯成四字結構,例如:

例如:He has been pursued,day by day and year by year,by a most phenomenal and astonishing luckiness. ( Mark Twain:Good Luck)日復一日,年復一年,他一直是吉星高照,無與倫比,這真是令人驚嘆不已。

原文中的“day by day and year by year”譯為“日復一日,年復一年”,“ a most phenomenal luckiness”譯為“吉星高照,無與倫比”。

3.結合原文上下文內容采用四字結構,例如:

(1)We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many,many,many long months of struggle and of suffering.(Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood,Toil,Tears and Sweat)我們面臨著一場最嚴峻的考驗。我們面臨著月復一月,年復一年的斗爭與苦難。

句中“many,many,many long months”譯為“月復一月,年復一年”意思不變,但比“許多許多許多漫長的月份”要順暢得多。

(2)At this time,I feel entitled to claim the aid of all,and I say,“ Come,then,Let us go forward together with our untied strength.”(Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood,Toil,Tears and Sweat )此時此際,我認為我有權要求所有的人助我一臂之力,我呼吁:“行動起來,讓我們萬眾一心,共赴國難。”

譯文中的“助一臂之力、萬眾一心、共赴國難”都是漢語中的習語,準確而流暢,符合演說風格。

總之,在英漢翻譯中是否運用四字結構要根據具體情況而定,不該用而濫用則會弄巧成拙,使譯文偏離原意,該用而不用便使譯文拖泥帶水,風采暗淡。所以,在翻譯中恰當地運用四字結構能使譯文錦上添花,收到難得的修辭效果。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2003.

[2]彭長江.英漢—漢英翻譯教程.湖南師范大學出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产91丝袜| 国产福利小视频高清在线观看| 天天色天天综合| 久久综合色视频| 欧美激情综合一区二区| 亚洲精品久综合蜜| 国产00高中生在线播放| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲天堂日韩在线| 成人永久免费A∨一级在线播放| 色噜噜久久| 欧美.成人.综合在线| 欧亚日韩Av| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 青青草原国产免费av观看| 精品无码视频在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91在线视频福利| AV网站中文| 久久久久免费看成人影片 | 午夜啪啪福利| 日本欧美一二三区色视频| 99在线观看精品视频| 99国产精品免费观看视频| 67194成是人免费无码| 国产成人av大片在线播放| 亚洲成人免费在线| a毛片在线播放| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 另类专区亚洲| 久久伊人久久亚洲综合| 欧美亚洲欧美| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美在线网| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久久黄色视频影| 高清无码手机在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 国产乱人视频免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美日韩国产系列在线观看| 999精品在线视频| 日本91视频| 国产精品美女自慰喷水| 一本大道视频精品人妻| 香蕉伊思人视频| 日韩在线中文| 最新日本中文字幕| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产99热| 婷婷色中文| 亚洲看片网| 精品福利网| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 日韩毛片基地| 日本欧美一二三区色视频| 国产一线在线| 99激情网| 99久久国产综合精品女同| 日韩色图在线观看| 18禁不卡免费网站| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲欧美另类视频| 91精品在线视频观看| 澳门av无码| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲av片在线免费观看| 国产精品专区第1页| 欧美在线国产| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲第一视频区| 九九久久99精品| 中文字幕人妻av一区二区| 午夜视频在线观看免费网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 91区国产福利在线观看午夜 | 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产成人在线无码免费视频| 久久99国产视频|