漢語中有大量的四字語結構,這是漢語行文的一大特色,也是一種重要的修辭手段。四字詞組比較精練,念起來順口有節奏感,結構嚴謹,蘊涵豐富,如果運用恰當,可使文字生動活潑,增強行文氣勢,提高語言的表達效果。翻譯時為了使譯文生動,有時可以采用下列各種四字結構。
1.運用四字對偶詞組
四字對偶詞組是在這個四字中,前后兩對字形成對偶,往往具有相同或類似的含義。英譯漢時適當采用這類對偶四字詞組,可使譯文顯得生動活潑。例如:careless(粗心大意),vivid(生動活潑),prosperity(繁榮昌盛),ingratitude(忘恩負義)。又如:
(1)If this was a time of triumph for the many,it was a painful period for the few.多數人興高采烈之日,卻是少數人傷心失意之時。
(2)She is an awful fool of a woman.她是一個愚昧無知的女人。
(3)In his opinion,the trial was absolutely fair. 在他看來,這次審判是絕對公平合理的。
2. 運用兩個四字詞組
為了使譯文符合忠實、通順的標準,譯者可酌情運用兩個同義或近義的四字詞組。例如:
(1)He showed himself calm in an emergency situation.他在情況危急時, 態度從容,鎮定自若。
(2)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman,who instantly found himself tongue-tied.這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發言人感到意外,他立刻顯得張口結舌,啞口無言。
3.運用詞的重疊
漢語中我們經常可見到詞的重疊運用,如“明白”往往說成“明明白白”,“清楚” 往往說成“清清楚楚”。英譯漢時,我們可適當采用詞的重疊,尤其是四字重疊詞組能使譯文生動活潑,通順達意。例如:
(1)His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.他的那些孩子穿得破破爛爛,粗野不堪,就像沒有父母親似的。
(2)The toasts were flat.祝酒辭是平平淡淡的。
(3)The farm buildings and the wheel-house were all dim and bluish.農場房屋和水車護架都模模糊糊,顯現著淺藍色。
采用四字結構可以有以下三種基本情況:
1.把原文中的個別單詞譯成四字語結構,例如:
(1)The film industry continued to grow.Unknown men and women became stars overnight.電影業繼續發展,默默無聞的男男女女一夜之間成為明星。
(2)Along the roads fresh flowers delighted the traveler’s eye through much of the year.(Rachel Carson:Silent Spring)一年之中的大部分時間里, 沿路的鮮花使游人目不暇接。
試比較原文的“delight”與譯文“目不暇接”。譯文沒有拘泥于“使人高興”,而譯為“目不暇接”,更多地增加了游人參與的成分。
(3)I am not greedily selfish,blindly unjust,or wickedly ungrateful. (Charlotte Bronte:Jane Eyre)我不是一個貪心不足的利己者,也不是個瞎了眼不識好歹或是心狠手辣、忘恩負義的人。
譯文沒有把原文中的“greedily, unjust,wickedly, ungrateful”直譯成:“貪婪的;不正直的;壞的;不知感激的”, 而是譯成:四字結構“不識好歹;心狠手辣、忘恩負義”,這樣使譯文大添文彩。
2.把原文中的短語或詞組譯成四字結構,例如:
例如:He has been pursued,day by day and year by year,by a most phenomenal and astonishing luckiness. ( Mark Twain:Good Luck)日復一日,年復一年,他一直是吉星高照,無與倫比,這真是令人驚嘆不已。
原文中的“day by day and year by year”譯為“日復一日,年復一年”,“ a most phenomenal luckiness”譯為“吉星高照,無與倫比”。
3.結合原文上下文內容采用四字結構,例如:
(1)We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many,many,many long months of struggle and of suffering.(Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood,Toil,Tears and Sweat)我們面臨著一場最嚴峻的考驗。我們面臨著月復一月,年復一年的斗爭與苦難。
句中“many,many,many long months”譯為“月復一月,年復一年”意思不變,但比“許多許多許多漫長的月份”要順暢得多。
(2)At this time,I feel entitled to claim the aid of all,and I say,“ Come,then,Let us go forward together with our untied strength.”(Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood,Toil,Tears and Sweat )此時此際,我認為我有權要求所有的人助我一臂之力,我呼吁:“行動起來,讓我們萬眾一心,共赴國難。”
譯文中的“助一臂之力、萬眾一心、共赴國難”都是漢語中的習語,準確而流暢,符合演說風格。
總之,在英漢翻譯中是否運用四字結構要根據具體情況而定,不該用而濫用則會弄巧成拙,使譯文偏離原意,該用而不用便使譯文拖泥帶水,風采暗淡。所以,在翻譯中恰當地運用四字結構能使譯文錦上添花,收到難得的修辭效果。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2003.
[2]彭長江.英漢—漢英翻譯教程.湖南師范大學出版社,2003.