摘要: 英語和漢語在用詞、語法、結構和表達方式上有其相同之處,但也有相異之處。在英譯漢時,對有些在用詞和表達方式上和漢語一致或相近的英語句子,可以采用“詞與詞對譯”的方法翻譯;而有些句子則不可用此法翻譯,否則譯文就不符合漢語的表達習慣,這時就要運用詞性轉換策略來完成翻譯。結合英漢語的不同特點,可采用的策略主要有副詞轉換為形容詞、名詞轉換為動詞、介詞譯為動詞、形容詞譯為動詞等等。
關鍵詞: 英譯漢詞性轉換策略
一、前言
英語和漢語在用詞、語法、結構和表達方式上有其相同之處,但也有相異之處。在英譯漢時,對有些在用詞和表達方式上和漢語一致或相近的英語句子,可以采用“詞與詞對譯”的方法翻譯;而有些句子則不可用此法翻譯,否則譯文就不符合漢語的表達習慣,就不能正確反映原文的含義,令人費解,此時若采用轉換策略就可有效地防止錯譯和硬譯弊病的出現。葉子南在談到翻譯技巧時認為,“基礎翻譯教學言必稱技巧,而談技巧,則必談詞性轉換。在實際翻譯中,將動詞換成名詞,將名詞改成介詞這類靈活的方法往往可救譯者于‘危難’,一句翻不下去的話,一經轉換便起死回生。這說明,詞性本身往往是障礙,翻譯時不能死盯著原文的詞性”。奈達翻譯理論的一個核心內容也與突破詞性束縛有關。他主張超越詞性,在更深(或言“更高”)的層次,譯者方能游刃有余。
二、詞性轉換
詞性轉換可以有多種形式,結合英漢語的不同特點,主要有副詞轉換為形容詞、名詞轉換為為動詞、介詞譯為動詞、形容詞譯為動詞等。
1.Yesterday,Dec.7,1941——a date which will live in infamy——the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the empire of Japan.
昨天,即1941年12月7日,是難以忘懷的國恥之日,美利堅合眾國遭到日本帝國海軍和空軍蓄謀已久的突然的襲擊。
副詞“suddenly”,“deliberately”分別翻譯為“蓄謀已久的”和“突然的”。
英語動詞的名詞化現象早就受到語言學家的關注,德國語言學專家洪堡(W.V.Humboldt)就曾予以關注。由于動詞數量受到限制,英語句子當中一般只能有一個動詞,這給作者思路的展開構成障礙,使用起來很不方便,因此就有相當多的動詞通過構詞法或者其它途徑轉換詞性。我們在翻譯中可以試著把這些詞匯的詞性轉換回來。比如:
2.With confidence in our armed forces,with the unbounding determination of our people,we will gain the inevitable triumph.
我們的軍隊值得信賴,我們的人民眾志成城,我們必將獲勝。
這里,介賓短語“With confidence”和“with determination”分別翻譯為動詞“值得信賴”和“眾志成城”,實際上是將名詞翻譯成動詞詞組。
3.It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seem less likely to be ashamed.
我相信,人們雖然未必比以前還要不講道德,但似乎要比以前更加不知羞恥。(孫致禮,2003:82)
本例名詞“conviction”翻譯為動詞“相信”,使文章更流暢。
英語中的一些抽象名詞表意具體,表達客觀,在遣詞造句的過程中作主語的話,不僅可以增加語句的信息容量,還可使整個句子的結構流暢,便于交際。所以,在英語中以抽象名詞作主語的句子非常普遍。在對這類句子進行漢譯時,我們就不可一味死搬硬套地直譯,這樣往往會導致誤譯或譯成英語化的句子,顯得臃腫累贅,拖泥帶水,不符合漢語的習慣。如:
4.With the other nations we move toward a new and better world of peace and international goodwill and cooperation.
同其它國家一起,我們將邁向一個更加美好的新世界,充滿和平、友善和合作。
介詞“of”翻譯成動詞“充滿”,詞性進行了轉換,語言更流暢。
5.In that spirit,I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao,to Prime Minister Zhou,and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
本著這種精神,我請在座各位和我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為可以促進全世界人民友誼與和平的中美兩國人民的友誼,干杯!
句首的介詞“In”翻譯成動詞“本著”。
6.Both believe that normalization of Sino-American relations is not only in the interest of the Chinese and American people but also contributes to the cause of peace in Asia and the world.
雙方相信,中美兩國關系實現正常化不僅符合中美兩國人民的利益,也有助于亞洲和世界的和平事業。
第一行中的介詞“in”翻譯為動詞“符合”。
7.She is no less beautiful than her sister.
她的美貌并不遜色于她的姐姐。
本句形容詞“beautiful”翻譯為名詞“美貌”作主語,突出其美。
英語中的形容詞,常常與系動詞搭配構成“系表結構”。“系表結構”作謂語,從而使這些形容詞具有了動作意味,翻譯的時候需要轉換為動詞。這些形容詞常常是表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞,常見的有:與思維和知覺相關的形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;與情感相關的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;與欲望相關的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。
8.I am anxious about his health.
我擔心他的健康。
9.Doctors have said that they are not sure they can save his life.
醫生們說他們不敢肯定能否挽救他的生命。
10.The water was crystal clear,and as it was only four or five feet deep,he could make all his beginner’s mistakes in perfect safety...
海水晶瑩清澈,僅四五英尺深,所以對初學潛泳者來說絕對安全……
名詞“safety”翻譯成形容詞“安全”。
三、結語
總之,由于英語和漢語在語法等方面的差異等因素,造成遣詞造句及表達思想的方式亦有所差異。英語和漢語在詞類方面雖有許多相似之處,但也有不少區別。如英語中有分詞 、冠詞、動詞不定式、動名詞等,而漢語沒有這類詞。英語中的名詞用得比漢語多,許多情況下,英語均用名詞表示動作概念,因而譯成漢語時必須作相應的轉換,這樣,譯文才能夠在“忠實”于原文的意思的同時,亦符合漢語的表達習慣,讀來比較順暢。
本文分析了英漢翻譯過程中的詞性轉換并在此基礎上介紹了一些轉換的技巧。不論口譯還是筆譯,都需要翻譯工作者結合英語和漢語的特點作出適當的調整,最終達到“信達雅”。
參考文獻:
[1]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:68.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:82.