摘要: 隨著中國對外開放程度的逐漸深入,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往與日俱增,越來越多的外國留學生走進我們的視野,形成了到中國學習漢語的熱潮。而對于將漢語作為第二語言的外國留學生來說,在學習漢語的過程中難免會出現各種各樣的錯誤。本文正是立足于在中國留學的外國人,從學習生活中的實例入手,著重分析他們在跨文化交際方面存在的語用失誤現象,并提出了相應的解決策略及建議。
關鍵詞: 外國留學生跨文化交際語用失誤案例分析建議
隨著中國對外開放程度的逐漸深入,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往與日俱增,越來越多的外國留學生走進我們的視野,形成了到中國學習漢語的熱潮。但是,他們由于受母語的影響,對中國文化缺乏足夠認識,以及誤用第一語言或是第二語言中的某些表達方式和談話方式等,在跨文化交際中便容易出現交際語用失誤問題,影響交際的順利進行。因此,隨著當今中西交流的日漸發展,提高跨文化交際的語用能力隨之也相應提上日程。跨文化交際研究的基本理念認為,不同文化背景的人們相互交往是一個非常復雜的過程,在交際中由于不同文化背景下人的認知行為、價值觀念和思維模式的不同,對同一事物會有不同的理解,不了解這些差異就會導致在交際中出現語用失誤。近年來,雖然國內外許多研究者對于如何將語用學運用到分析學生跨文化交際中的錯誤加強了研究,提出了許多新的看法,但研究的方向往往都是關于如何認識和分析中國學生在跨文化交際中的語用失誤,對生活在中國的外國留學生在跨文化交際中的語用失誤分析的卻是少之又少。立足于這樣的一個現狀,筆者將從學習生活中的實例入手,著重分析外國留學生在跨文化交際方面存在的語用失誤現象,并提出相應的建議。
一、跨文化語用失誤
跨文化語用失誤(cross-cultural pragmatic failure)是語用規則遷移(pragmatic transition)所造成的。具體說來,說話者不自覺地違反了交際規范、社會規約,或者不合時間空間、不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達不到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫語用失誤。
在分析跨文化交際中的語用失誤時,我們采納了英語語言學家托馬斯的觀點,將跨文化交際的語用失誤分為兩類:語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社會語用失誤(sociopragmatic failure)。
語用語言失誤即語言本身的語用失誤,是指說話人(第二語言學習者)為表達某一意圖而選用某語句,且對其語意的理解恰好與母語使用者通常對該句話語意的理解不一致,或者是語言表達在第二語言與第一語言間轉換不很恰當時出現的語用失誤。這是一個語言問題,是語言間語用構成上的區別導致的。
社會語用失誤是指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇錯誤,它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關,通常出現在對話內容和對話發生場合或情況不相適宜時。社會語用失誤主要體現在這么兩種情況中:一是說話人與聽話人的社會地位、身份、背景存在較大差異或其權利、義務、職責明顯不同;二是個別情
況下沒有考慮到聽話人承受能力或者不合適宜的無忌諱暢言。
二、外國留學生跨文化交際語用失誤實例及分析
語言是社會交際的工具,語言的使用離不開具體的語境。語境中的各個因素都可能影響交際雙方話語的表達和理解,從而關系到交際能否成功。語用的表達常常借助語境,而語用的理解更需要借助語境。在跨文化交際中,如果不重視語言運用的語境的研究,就很容易造成溝通不順利,產生交際障礙甚至沖突。不同的語言中有著不同的語用規則,把一種語言的語用規則套用到另一種語言上往往會造成語用失誤,導致交際沒法順利進行下去。以下的案例,就是由于外國人在跨文化交際中,沒有注意相應的語境而造成了語用失誤。
案例1:
在中韓合拍的一部電視連續劇《北京,我的愛》中有這樣一段情節:一個在北京生活的韓國男孩因為語言不通導致誤會被抓進了派出所,誤會澄清后他離開了派出所,一出去便對前來接他的中國女孩說:“今天你可要請我吃豆腐了。”其結果可想而知,他被中國女朋友賞了一巴掌。
這一實例正好說明了語言本身的語用失誤這種情況,主要體現在兩個方面:其一是不合操漢語的本族人的語言習慣,誤用韓語的表達方式;其二是不懂漢語的正確表達式,按母語的語義和結構套用漢語。那個韓國男孩錯在不了解自己說的話在中國文化中的特殊含義。在韓國,如果一個人擺脫了牢獄之災,那么他的親人,朋友會請他吃豆腐來表示洗清罪過、擺脫霉運;而在中國,對一個女孩說“吃豆腐”則是占便宜的意思,帶有調戲的韻味。由于他不了解這種文化上的差異,因此莫名其妙地吃了一記耳光。
案例2:
一位美國留學生參加中央電視臺的一個談話類節目,在節目中,他講述了他剛來中國的時候發生的一件有趣的事:一天,他應邀到一位中國朋友家做客,女主人準備了一桌豐盛的飯菜。席上,還不斷地招呼他多吃,他不好意思拒絕,于是忍著胃痛費盡全力吃光了所有的飯菜,而后松了口氣。這時候只見女主人沉默、尷尬地看了他一會兒,起身又去廚房做了兩道菜端了上來……
從這一例子可以看到,那位美國留學生在同中國人的交際過程中出現了社會語用失誤。他不了解中國人在餐桌上再三勸他多吃只是中國人表示熱情好客的方式,只是客氣而已,并非強迫他吃掉所有東西,同時他也不明白中國人招待客人的時候,往往會比實際需要的食物多準備一些,剩菜才是正常的。因此,他勉為其難地吃光了滿桌飯菜以表示對女主人手藝的贊賞,而他沒想到的是,這時候女主人也產生了誤會,認為自己做的菜太少令客人不夠吃,因此感到歉意并立即去廚房重新做了兩道他再也吃不下去的菜。
從上面兩個例子可以看出,這兩名外國人和中國人進行的跨文化交際過程中出現的失誤并不僅僅是因為語言的緣故,還因為他們不了解中國文化所致。外國留學生在和中國人進行交際時,這樣的情況是很常見的,很多學生發現雖然自己的語言水平越來越高,但由于缺乏對中國文化及中國人交際方式的了解,在日常的生活中,仍然很難與中國人進行流暢、順利的交往。
三、對提高外國留學生跨文化語用能力的建議
外國留學生熟練地掌握漢語知識固然重要,但如果忽視了文化的因素,就會導致像前面所述那樣的語用失誤。因此,在對外漢語教學中引入跨文化交際研究,使學習者增強跨文化交際的意識,始終重視培養學習者跨文化交際的能力,他們就能更為容易地排除跨文化交際的障礙,清除跨文化交際的語用失誤,避免跨文化交際的沖突,更為得體地運用所掌握的語言去表達自己的思想感情。因此,在對外漢語教學中,對外國留學生跨文化交際語用能力的培養就應該得到特別的重視。筆者認為,培養留學生的跨文化交際語用能力主要應從以下幾個方面入手。
首先,漢語教師不僅要具備較深的本土文化素養,還要提高自身的跨文化意識。由于中國文化在很多方面與其他文化存在著或多或少的區別,在教學中,就要求漢語教師不斷地在這些文化間向學習者進行對比介紹,這就要求漢語教師既要對本國的文化具有較深的了解,又要不斷提高自身的跨文化意識,這樣才能提供給學習者想要的東西。美國學者莫蘭指出,在文化教學中,教師應是文化信息的提供者,是文化學習的示范者、引導者、啟發者、目擊者和傾聽者,是學生進行文化合作學習及研究的伙伴。由此可見,教師的作用在文化教學中是至關重要的,文化教學對教師提出了很高的要求。因此,要培養留學生的跨文化交際能力,對對外漢語教師的要求也是極高的。
其次,為外國留學生學生提供真實的交際語境,提高語用能力。在漢語教學中,教師應盡量選用有真實的語言環境、能真實反映中國文化生活內容的教學材料,讓學生多接觸地道的漢語表達形式,提高語用能力。同時還可以通過開展豐富多彩的漢語文化周、漢語角活動、漢語專題講座、觀看中國電影等活動來加強外國留學生對漢語語言的學習,使他們置身于真實的語言環境,獲得發展自身語用能力所需的相關信息,提高跨文化交際的語用意識。
四、總結
在交際中,文化是制約語用的一個重要因素,語用具有明顯的文化特征。隨著跨文化交際的不斷發展,對學習漢語的外國留學生的綜合能力就有著更高的要求。前面的案例分析給我們敲響了警鐘,對學習漢語的外國留學生來說,培養提高跨文化交際語用能力勢在必行。外國留學生要想在跨文化交際中避免語用失誤,達到交際成功的目的,只有語言能力是不夠的,還必須提高跨文化交際能力,把語言能力、語用能力和文化能力相結合,因此要提高自己的跨文化交際水平,需要不斷的積累和長期的不懈努力。
參考文獻:
[1]陳雅婷.語用遷移與交際效應[J].泉州師范學院學報,2009.
[2]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]李鴻曜.語用知識與語用失誤[J].云南民族大學學報,2003.
[5]李慶予.跨文化交際中的語用失誤實例分析[J].外語教學與研究,2007.
[6]劉燁.常見的語用失誤及其解決方案[J].攀枝花學院學報,2007.
[7]王瀟瀟.如何培養外國留學生跨文化交際能力[J].考試周刊,2009.
[8]易珊紅.中西文化差異在日常會話中導致的語用失誤[J].江漢大學學報,2004.
[9]趙丹.跨文化交際語用失誤的文化探源及對策[J].外語教學與研究,2009.
[10]周霞.從跨文化交際角度看中西禮貌原則中的語用差異[J].文學語言學研究,2009.
論文為廣西新世紀教改工程“十一五”第四批立項項目“大學英語聽力教學自主學習資源信息平臺開發應用研究——以桂林工學院為例(2008B150)”部分成果。