摘要: 本文作者通過母語在第二外語習得中的角色討論,主要探討了母語遷移在二語寫作中的影響,中國大學生在運用第二外語寫作的過程中不同程度地都受到母語的正遷移及負遷移兩種現象的影響。作者對這兩種遷移現象進行了分析,并討論了在二語寫作教學中應注意的問題。
關鍵詞: 二語寫作母語正遷移負遷移影響
一、引言
遷移(transfer)是指不同學習之間的相互作用、相互影響,存在于各種內容、各種形式的學習中,同樣也存在于語言學習中。就語言遷移(language transfer)而言,既包含不同語言之間的遷移,即語間遷移(interlanguage transfer),如漢語和英語之間的遷移;也包含同一語言內的遷移(introlanguage transfer),如英語詞匯學習對閱讀理解的遷移。在應用語言學和二語習得研究領域,母語知識對外語習得的影響一直是眾多語言學家及心理語言學家所研究的重要課題之一。這種影響稱為二語習得中的母語遷移現象。
英語寫作中的母語遷移理論主要有三種觀點:第一種觀點以對比分析(CA)和對比修辭(CR)為代表,認為母語對外語學習的負面影響大于正面影響(Kaplan,1966)。第二種觀點以創造性構建(CC)理論為代表,強調英語學習主要受到普遍語法的制約,因此母語不同的英語學習者的寫作過程和順序是大致相同的,母語對二語的習得的影響可以不予理會(Faerch Kasper,1987)。第三種觀點以“深層共享能力”假設(CUP)為代表,認為在深層次上母語和英語能力是互相依存、能力共享的,因此從總體上來說,母語對英語的正面影響遠遠大于負面影響,母語寫作水平的提高有助于英語寫作水平的提高(Cummins,1983)。近年來,隨著認知語言學和認知心理學的發展,母語在二語習得中的作用得到更全面、更深刻的認識,母語對外語學習的影響及其復雜,既有消極作用,也有積極作用。本文中筆者主要探討母語在二語寫作過程中在哪些方面帶來正遷移,哪些方面帶來負遷移。
二、母語在二語寫作中的正遷移
Lay直接研究了二語寫作過程中的母語思維。她的研究以4個以漢語為母語的英語習得者為個案,她要求他們用有聲思維寫一篇記敘文和議論文,目的是調查其在寫作過程中要使用多少母語,有無模式。她發現當受試者被要求寫與漢語相關的主題時,他們傾向于使用漢語,漢語在寫作過程中不是阻礙,而是一個輔助工具,并且向母語轉換得越多,文章在觀點結構細節上就越好。因此Lay認為,首先,當語言能力發展到一定階段,母語就越可能有用;其次,圍繞特定與漢語經驗有關的題目就越可能使用母語;再次,母語能輔助回憶不熟悉題目的信息。Lay(1988)通過研究具體指出母語思維在二語寫作過程中的八個作用:(1)構思相關內容(brain storming);(2)自我提問(raising questions);(3)組織復雜的思想(working through complicated ideas);(4)回憶過去的經歷(recalling past experiences);(5)評價文章結構(evaluating the organization);(6)提高自我表達能力(enhancing their self-expression);(7)增加語言多樣性(increasing lexical variety);(8)體現文化敏感性(displaying cultural sensitivity)。
在母語寫作的普遍方面(addressing the universal aspects of writing),Connor(1987)的研究表明,學習者在母語中曾學過的寫作所要求的認知計劃問題解決學習策略可以遷移到二語中去。有調查者研究了母語作為一種翻譯策略,以及該策略對二語寫作的影響。Kobayashi和Rinnert(1992)研究了48名日本大學生的英語作文,以及兩種不同的寫作過程所導致的文本區別,一種是先用日語寫作,然后翻譯成英語,另一種是直接用英語寫作。研究表明,總體來說,低水平的學生通過翻譯寫出來的作文似乎質量更高,在翻譯文本中,這些學生有更多的解釋和例證,使用了更復雜的詞匯和詞匯變化。這些結果表明,使用母語思維使得學生,尤其是低水平學生能更自由、更容易地表達意義。這一研究同時也支撐了Lay關于在二語寫作中使用母語的好處的研究結果。
學習者的母語水平與二語作文質量也有高度聯系,母語寫作水平高的學習者,其作文明顯高于母語寫作水平低的(Cumming,1989)。Leung(1984)調查了母語與二語寫作之間的聯系,她的數據包括120篇母語作文和120篇二語作文,它們是由40名香港高中4年級學生寫的,她向這些學生及他們的中英文老師發放了問卷,并對學生的分數、文章特點和母語及二語作文的錯誤作了量化分析,對學生和教師對問卷的反應作了質量分析,她發現母語和二語作文之間有密切聯系,主要發現如下:(1)熟練的二語作者通常是熟練的母語作者。(2)評價高的母語和二語作文有相似的文本特征。(3)一些學生二語寫作中的問題可以追溯到母語上。比如說,學生二語作文寫得不連貫,通常母語作文也不連貫。(4)在母語和二語寫作中,學生遇到的困難不同。
三、母語在二語寫作中的負遷移
然而,母語在二語寫作過程中也會產生負遷移現象,負遷移是在兩種學習相同的情況下,由于學習者的認知泛化而產生的,就是學習者在用目的語的時候,自覺或不自覺地借助母語的語音、語義、結構規則或文化習慣的現象。在二語的學習過程中,學習者都不可避免地受到母語負遷移的影響,從而出現各種錯誤。在用二語的寫作過程中,雖然母語思維會帶來正遷移,但是如果二語水平不高,將遷移只停留在表層,就會受到母語的干擾而產生負遷移。總的來說,母語的負遷移主要表現在詞匯、語法兩個方面。
首先是詞匯方面,由于中西方民族的歷史和文化背景差異,造就了不同的思維傾向。詞匯作為人們語言交流的基本單位,蘊涵著豐富的文化意義,其差異性可想而知。即使是最基本的概念意義,也未必完全一致。如表示親屬關系的詞匯在兩種語言中就有較大差異。另外,即使概念意義相同,其內涵、聯想意義也可能有差別。在中國學生的英語寫作中,由于不了解英漢詞匯的差異,常常按要表達的漢語詞匯的概念意義在英語中找一個相當的詞匯,由此造成的措辭不當和錯誤屢見不鮮。
其次在語法方面,任何一種語言都有自己的語法規則,不同的語言尤其是不同語系的語言在組詞、造句等方面都有很大的不同,這里以漢語和英語為例,筆者發現學生在寫作文的時候在語法上會犯以下一些錯誤:1)分不清及物動詞和不及物動詞,動詞的時態、語態濫用。學生在寫英語作文的時候受到漢語的影響,而忽視了英語里的時態、語態變化;如第三人稱單數變化、動詞各個時態的變化、動詞被動態的變化等。2)混淆可數與不可數名詞,名詞單復數使用錯誤;英語和漢語都有名詞單復數的用法,而漢語的名詞復數一般只用于人稱名詞,在詞尾加“們”就表示復數。英語中名詞的復數不僅限于人稱,而且有規則與不規則之分。因此,如果學生如果對英語的復數語法規則掌握不熟悉,就很容易受漢語名詞復數語法的干擾。3)在句型結構上使用不當;這是學生在寫作過程中最常犯的一個錯誤,英語和漢語的句子結構都有并列句和復合句之分,都有常用的相同的關聯詞:“因為……所以……,雖然……但是……”,但是它們在英語和漢語中的用法并不一樣,所以學生很容易受母語的干擾在寫作過程中犯錯。另外,詞性誤用,冠詞、介詞等方面的錯誤在學生的作文里也是很常見的,如果學習者的詞匯量不夠豐富,在寫作過程中就容易按漢語的意思和搭配用詞,導致詞性誤用、搭配不當等。
四、結論
母語對外語學習來說是一把雙刃劍,既能帶來正遷移,也會帶來負遷移。如果學習者的母語水平和二語水平能達到語言的深層共享能力,那么就會帶來正遷移;反之,就會帶來負遷移。要避免負遷移現象,學習者就必須要不斷增加二語的詞匯量,深化對二語語法知識的理解。通過對母語在二語寫作過程中的正遷移和負遷移的分析,得出對二語寫作教學的啟示是:首先,教師應該充分認識到母語在二語學習中的積極作用,在指導學生學習外語的同時,要提醒學生多讀母語書籍,提高母語水平;其次,要想母語在二語的寫作中帶來正遷移,就必須提高二語水平,在提高二語水平的方法上,可采用以寫促學的方法,通過加大寫作量促進學生二語水平的提高,通過這種方法促進學生多讀,加大外語的接觸量,開闊視野,能夠幫助學生不斷鞏固外語知識并進行內化,強化二語的正確表達方法,從而抑制母語的負遷移;再者,通過母語在二語寫作過程中負遷移現象主要表現的各個方面,教師在寫作教學中可應用比較教學法,比較母語和外語兩種語言在語法、用詞、句子表達等方面的差異,探討寫作過程中的母語負遷移現象,有針對性地幫助學生避免這一現象。
參考文獻:
[1]Conner,U.Argumentation Patterns in Student Essays:Cross Cultural Difference[A].In U.Connor R.B.Kaplan:Writing across languages:Analysis of L2 text[C].Reading,MA:Addison-Wesley,1987.
[2]Cummins,J.Language Proficiency and Academic Achievement[A].In J.W.Oller,Jr.(ed.).Issues in Language Testing Research[C].Roeley,MA:Newbury House,1983.
[3]Cumming,A.Writing expertise and second language proficiency[J].Language Learning,1989,(39):81-141.
[4]Faerch,C. Kasper,G.Perspective on language transfer[J].Applied Linguistics,1987,(8):111-36.
[5]Kaplan,R.B.Cultural thought pattern in intercultural education[J].Language Teaching,1966,(16).
[6]Kobayshi,H.Rinnert,C.Effects of first language on second language writing:Translation versus direct composition[J].Language Learning,1992,(42).
[7]Lay,N.Composing Processes of adult ESL learners:A case study[J].TESOL Quarterly,1982,(16).
[8]Lay,N.The comforts of the first language in learning to write[J].Kaleidiscope,1988,(4).
[9]Leung,Lily,S.K.The relationship between L1 and L2 writing[J].Language Learning and Communication,1984,(2).