[摘 要]數(shù)詞習(xí)語(yǔ)是人們常用但到目前為止研究尚且不多的極具特色的一類(lèi)習(xí)語(yǔ)。本文主要從俄語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的文化意義、語(yǔ)義特征、修辭特點(diǎn)三個(gè)方面進(jìn)行探討,旨在打開(kāi)一個(gè)新的研究視角,引起人們更多的關(guān)注,使習(xí)語(yǔ)更好地為跨語(yǔ)際交流服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]數(shù)詞習(xí)語(yǔ) 文化意義 語(yǔ)義特征 修辭特點(diǎn)
[中圖分類(lèi)號(hào)]G64 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5489(2009)09-0006-02
語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)最重要的交際工具。習(xí)語(yǔ)是從人們口頭和經(jīng)典著作中提煉出來(lái)的語(yǔ)言精華,是歷代各族人民智慧的結(jié)晶和語(yǔ)言的瑰寶。
在人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中,數(shù)字的作用是舉足輕重的。數(shù)詞習(xí)語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,它具有鮮明的民族文化特色及活躍的語(yǔ)言修辭功能。本文擬從俄語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的文化意義、語(yǔ)義特征、修辭特點(diǎn)三個(gè)方面探討數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
一、數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的文化意義
語(yǔ)言和文化是密不可分的。語(yǔ)言是文化的載體和表現(xiàn)形式,語(yǔ)言也受文化的制約。語(yǔ)言在其自身的歷史長(zhǎng)河中積累了無(wú)數(shù)的“文化沉淀物”。離開(kāi)了文化及其承載的意義,語(yǔ)言將一無(wú)所有。
人類(lèi)思維觀念不同,對(duì)于不同數(shù)字的感知取向也不同。中國(guó)人喜歡“九”,因?yàn)椤熬拧笔驱埿蔚膱D騰化文字,九是陽(yáng)數(shù),天有九層,九重天是天的最高處,因此演化出神圣之意。
俄羅斯人偏愛(ài)數(shù)字“7”,這個(gè)數(shù)字在西方被認(rèn)為是神秘而神圣的?!妒ソ?jīng)》里這個(gè)數(shù)字頻繁出現(xiàn),上帝用六天時(shí)間創(chuàng)造世界,第七天是休息日,應(yīng)該祝福這一天,所以現(xiàn)在每個(gè)星期有七天。俄羅斯人認(rèn)為“13”是一個(gè)不吉祥的數(shù)字。因?yàn)椤?3日”是基督的蒙難日,在圣經(jīng)中還涉及到不吉利數(shù)字“13”,背叛耶穌的傳道者猶大是最后的晚餐中的第13個(gè)客人。
二、數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義特征
數(shù)詞習(xí)語(yǔ)大多是在一定的社會(huì)環(huán)境中和一定的歷史條件下,人們互相不斷的言傳而沿襲下來(lái)的固定習(xí)語(yǔ),因此,一般都具有引申或轉(zhuǎn)移的意義。這種引申或轉(zhuǎn)移的意義被視為數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的虛指,而保留了數(shù)量詞本身的具體數(shù)目概念的習(xí)語(yǔ)則視為數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的實(shí)指。數(shù)詞習(xí)語(yǔ)中虛指多于實(shí)指。
1.數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的實(shí)指
(1)Одного поля ягода.
一丘之貉。
(2)Семь пятниц на неделе.
直譯:一個(gè)星期有七個(gè)星期五。
意譯:三天兩頭改主意。
(3)Ни два ни полтора.
直譯:不是二,也不是一半。
意譯:不三不四。
以上(1)中,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“一丘之貉”中的“一”和俄語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“одно”“一個(gè)”為實(shí)指。(2)俄語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的數(shù)詞直譯為實(shí)指,若用其引伸義為虛指。(3)中數(shù)詞習(xí)語(yǔ)是“不三不四”的意思,盡管不能譯作不符合中國(guó)人習(xí)慣的“不是二、也不是一半”的意思,但本身的數(shù)目概念還是比較清楚的,故采用虛指的引申譯法。
2.數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的虛指
在俄語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)中,數(shù)詞大部分為虛指。
(4)На седьмом небе.
高興萬(wàn)分。
(5)Семь шкур спустить.
痛打,狠揍。
以上(4)中的數(shù)詞習(xí)語(yǔ)На седьмом небе意為在七重天上,基督教認(rèn)為數(shù)字“7”代表完整,第七重天為最高,也是上帝的住處,喻指天堂,自然是高興萬(wàn)分。(5)中的數(shù)詞
習(xí)語(yǔ)Семь шкур(七層皮)虛指打的、勞動(dòng)的程度之強(qiáng),故在此采用其虛指意義。
三、數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
數(shù)詞習(xí)語(yǔ)具有比喻、夸張、對(duì)比等修辭特點(diǎn),在賦詩(shī)作文時(shí),如能匠心獨(dú)運(yùn),可增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使語(yǔ)言生輝添色,從而收到明顯的修辭效果。
1.比喻
比喻從表現(xiàn)形式來(lái)看,主要分為明喻和暗喻。數(shù)詞習(xí)語(yǔ)主要用作暗喻(極少數(shù)用作明喻)。許多數(shù)詞習(xí)語(yǔ)在某種情況下,往往失去其本身所代表的數(shù)字意義,引申演變?yōu)榕c某一事物相關(guān)或與某一事物特征相關(guān)的含義。例如:
(6)Двух зайцев убить одним стрелом.一石二鳥(niǎo),一箭雙雕。
(7)Семими льными шагами.一日千里。
例(6)中Двух зайцев убить одним стрелом.的本義是“一箭雙兔”,即的一箭射下兩只兔子,比喻做事情很有收效。例(7)中Семими льными шагами.直譯為:“以七英里的步伐”,形容速度快,一日千里,飛速前進(jìn)。
2.夸張
用數(shù)詞習(xí)語(yǔ)進(jìn)行夸張,能使讀者對(duì)所描述的事物留下深刻的印象。例如:
(8)за три девять(27)земель.
(9)двадцать два несчастья.
例(8)中“за три девять земель”“27里地之外”,表示距離極遠(yuǎn)的地方;例(9)中用“двадцать два”來(lái)夸大“不幸”的程度,大大加強(qiáng)了的語(yǔ)勢(shì)。
3.對(duì)比作用
用兩組具體的數(shù)字進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)數(shù)字的對(duì)比映襯出鮮明的效果,給人以深刻的感受。
(13)Семь раз отмерь,один(раз)отрежь.(七次量體,一次裁衣。)
(14)Лучше один раз увидеть,чем сто раз улышать.(百聞不如一見(jiàn)。)
以上例子中用兩組數(shù)量懸殊的數(shù)詞予以對(duì)比映襯象“七次量”對(duì)“一次裁”充分顯示出“裁”
的謹(jǐn)慎性,“百聞”對(duì)“一見(jiàn)”強(qiáng)調(diào)了“見(jiàn)”的關(guān)鍵作用。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上可見(jiàn),數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的特色在于:它不僅可保留或按照其字面表量、數(shù)的基本涵義發(fā)揮其修辭作用,而且更多的是它具有隱含而又超越其字面意義的引申、夸張、對(duì)比等多種修辭功能和效果。數(shù)詞習(xí)語(yǔ)具有形象生動(dòng),富于聯(lián)想,富于表現(xiàn)力,感受感強(qiáng)的修辭特色。在知識(shí)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)時(shí)代,如能熟識(shí)習(xí)語(yǔ)、掌握語(yǔ)言、通曉文化,會(huì)使我們?cè)诳缥幕浑H中更加得心應(yīng)手。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社1999年版。
[2]王福祥、吳漢櫻:《文化與語(yǔ)言》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1997年版。
[3]蔣磊:《英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比》,武漢大學(xué)出版社2000年版。
[4]蘇曉棠:《數(shù)字在俄漢民族文化中的特殊涵義》,《齊齊哈爾師范學(xué)院學(xué)報(bào)》1998年第3期。
[5]彭麗君:《俄漢數(shù)字文化對(duì)比與翻譯》,《常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2001年第4期。