[摘 要]作為人類最基本的認知范疇之一,人們對顏色的認知不可避免地存在許多相同之處。但是由于文化內容、文化傳統(tǒng)和文化心理等方面有異,英漢顏色詞被賦予了不同的文化內涵。本文分別以幾種顏色為例簡要敘述了英漢顏色詞文化內涵的異同,旨在促進中西方的文化交流與融合。
[關鍵詞]顏色詞 文化內涵 相同之處 不同之處
[中圖分類號]H08 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)09-0095-02
顏色是自然界中最燦爛的表象,不但有其獨特的物理屬性,在語言中也有著鮮明生動的體現(xiàn)。
人類對顏色的認知,作為其最基本的認知范疇之一,有著明顯的共同點,反映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的。當然,受各民族文化風俗、地理位置、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、民族心理、思維習慣等方面差異的影響,人們對顏色產(chǎn)生的聯(lián)想會引起感情方面的變化,使得顏色詞具有感情價值并傳遞出豐富的文化內涵義。
一、引言
目前,盡管語言學家們對語義范疇的分類是各執(zhí)己見,但他們都認為詞匯意義包括指稱意義、內涵意義和文化意義。其中內涵意義指人們對該詞所指的事物所懷有的感情和所抱的態(tài)度;文化意義指特定的社會文化背景賦予詞匯的附加意義。詞語在不同文化中所負有的內涵意義和文化意義的總和則構成了文化內涵,它包括特定的社會文化背景賦予詞匯的引申意義、隱喻意義、借代意義、聯(lián)想意義、象征意義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義。顏色詞產(chǎn)生文化內涵的基礎主要有三方面:一是顏色本身的物體色彩;二是民族的文化內容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學、地理環(huán)境、風俗習慣、思維方式、審美情趣等;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把顏色和另一事物聯(lián)系起來,沒有聯(lián)想的作用,就不可能有語義的延伸。
自然界的顏色是客觀存在的,并不會因為在不同的語言中對應不同的詞匯而有所改變。漢語中的“紅”、“黃”、“綠”、“藍”、“白”、“黑”、“紫”,英語中的“red”、“yellow”、“green”、“blue”、“white”、“black”、“purple”等體現(xiàn)在調色板上必定是同樣的色彩。但是不可否認的是,這幾種顏色沒有明顯的分界線,事實上顏色詞代表的是一個區(qū)域,而他們它只是一種代表這一顏色的最典型的色彩,況且不同民族、不同文化、不同社會集團或社會階層對各種顏色符號有著同與不同的感知,從而使得顏色詞的文化內涵更為豐富多彩。
二、英漢顏色詞內涵意義的相同之處
雖然不同國家的人有著各自不同的社會文化背景,不同的世界觀、人生觀、價值觀,不同的生活閱歷,因此每個人對同一事物的理解存在差別,對同一詞的理解也同樣如此。但是我們畢竟生活在同一物質世界,依賴于共同的大自然,分享著相同的生存規(guī)律,因此英漢顏色詞內涵意義不可避免地存在著相同或相近之處。下面將以幾個顏色詞為例探討文化內涵的相同或相似之處。
1.白色和white
在西方文化中,白色“white”常代表純潔、美好等意義,例如white wedding(新娘穿著白色的婚紗、按宗教儀式在教堂里舉行的婚禮),還有芭蕾舞劇《天鵝湖》中的白天鵝則代表純潔、善良。這一點與中國人有白色所引起的聯(lián)想意義相差無幾,我們平常用“清白無暇”表示純潔、“清白無辜”表示無罪等。另外,在中西文化中,白都有“一事無成、沒有價值”的意思。如英語中的“the white elephant”指累贅無用的東西,漢語中亦有:“白卷”(blank examination paper)、“白費”(all in vain,a waste of time and energy)、“白癡”(idiot)等等。
2.紅色和red
紅是火與血的顏色,色彩鮮艷奪目。中國人以紅色為貴。中國古代的顯貴之家就常常把自家的門和窗漆成紅色。有杜甫詩為證:“朱門酒肉臭,路有凍死骨”。這里“朱門”中的朱就是紅色,象征著喜慶、成功、忠誠、溫暖和吉祥等等。傳統(tǒng)婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭、新娘穿的紅棉襖,不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,更讓人聯(lián)想到結婚后的日子會越過越紅火。英語里的red往往也表示慶祝活動,如red-letter day(喜慶的日子或紀念日),roll the red carpet for sb.(隆重歡迎某人)。同時,在英漢中“紅”都有“憤怒”、“羞愧”的含義,如“become red-faced”(臉紅的)、“see red”(氣得漲紅了臉)、“red rag”。還有,紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數(shù),于是就有了下面這些詞組:in the red(虧損)、red ink(赤字)、red balance(赤字差額)等等。另外,我們還時常可見red light(危險信號)、red cross(紅十字會)這樣的詞匯出現(xiàn)在中英倆國人們的日常生活中。
3.紫色和purple
眾所周知,紫色是紅色與藍色混合在一起所構成的一種顏色。在漢文化中,紫色是一種象征吉祥、顯貴、權利等。據(jù)《列仙卷》載:老子出函谷關,關令尹見有紫色從東而來,知有圣人過關。后來人們就用成語“紫氣東來”比喻吉祥的征兆。另外,古人以紫薇星垣比喻皇帝的住處,稱皇宮為“紫禁城”,由此可見紫色在傳統(tǒng)文化中崇高的地位。在西方文化中,紫色也有著同樣崇高的地位,從下面幾個短語中就可以看出它是高貴、優(yōu)雅、權力的象征。例如,英語中用“be born in the purple”來指“出身于王室或顯貴之家”,用“raise sb.to the purple”來指“立某人為帝王或把某人升為紅衣主教”。
4.綠色和green
綠色,位于光譜中間的一種顏色,當今社會,由于全世界都面迎能源危機、環(huán)境污染等世界性問題,因此綠色成為全世界共同的話題,綠色成為一種環(huán)保的顏色。“綠色”這一充滿生機、活力的色彩被賦予了“和睦、友善、和平、希望”等這一類的文化內涵,因此人們習慣于消費綠色食品,而商家也就不失時機的在其產(chǎn)品上打上“綠色”的字樣或標志。西方國家也有Green peace green(保護動植物的“綠色和平組織”)。同時,green還表示“新鮮”或沒有經(jīng)驗、缺乏訓練,如: green meat(鮮肉),a green hand(新手),漢語中的“青處于藍而勝于藍”也體現(xiàn)了這一意思。
三、英漢顏色詞內涵意義不同之處
正如我們前面提到過的,顏色詞在色譜上所指的顏色是一致的,但是他們自身存在模糊性,再加之各民族有其各自不同的社會文化背景,導致了他們對同一種顏色產(chǎn)生不同的聯(lián)想,因此指稱意義基礎上的文化內涵必然存在一定的差異。下面我們將以幾種基本顏色詞為例比較英漢文化對顏色詞內涵意義的影響。
1.紅色和red
以“紅娘”為例,相信所有對漢文化有所了解的人都知道,紅娘指的是那些為別人的姻緣牽線搭橋的人,就相當于英語中go-between或者是match-maker。但不懂中國文化的西方人聽了還以為是指紅衣姑娘.另外,紅色在漢語中還代表革命、成功、受到寵幸、喜慶、嫉妒等等,例如:紅人(a favorite with sb.in power)、紅顏(a beautiful woman)、紅眼病(being envy of sb.)、紅運(good luck)、紅塵(the world of mortals)、紅榜(honor roll)。而英語中的red meat(牛肉、羊肉)、red tape(煩瑣拖拉的公事程序、官僚作風)中的red則不等同于漢語中的紅。
2.白色和white
白在英漢文化中也存在各自獨特的文化內涵。西方新娘的白色婚紗代表吉祥和大喜,就正如我們中國新娘穿紅色的禮服一樣。英語短語a white lie(善意的謊言)、white hands(廉正誠實)、white coffee(加了牛奶的咖啡)、white man(正直高尚的人)、white hope(被寄予厚望的人或事物)中的white 也并不為中國文化所理解.而漢語中“不分青紅皂白”(not tell right or wrong)、“白眼”(the tired look)也同樣令西方人匪夷所思。另外,白色在漢語中有“死亡”的含義。如 “紅白喜事”中的“白”,漢語中意為“悲傷、哀悼”之意,此意恰好與“紅”的“吉祥”、“快樂”、“幸福”相反,因此人們認為白色是一種不幸的顏色,在婚禮等一些比較隆重的場合是很忌諱穿白色衣服的,甚至很少用到“白”這一字眼,只有在葬禮上,人們帶著白花,孝子們穿著白孝服以示對失去親人的哀悼,而西方人對此很難理解。
3.黃色和yellow
在中國長期的封建社會里,黃色被認為是尊貴的御用顏色,標志著至高無上的權力和等級,如皇帝著黃色服裝,袍服稱“黃袍”,居所稱“黃圖”,文告稱“黃榜”,詔書稱“譽黃”。除了天子,普通老百姓是不可染指的。而現(xiàn)在,“黃色”在漢文化中的尊貴地位也如“黃鶴一去不復返”。現(xiàn)在的黃色多指“色情的”、“低級的”、“淫蕩的”,如“黃色電影”(obscene movie)、“黃色音樂”(vulgar music)、“黃色書刊”(filthy books)等。然而在英語中,黃色“yellow”則表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等等。如a yellow dog(卑鄙的人)、yellow looks(膽怯起來、害怕起來),另外,yellow journalism指的并不是桃色新聞,而是不擇手段夸張、渲染以招攬或影響讀者的新聞編輯作風,如突出社會丑聞,把普通新聞寫得為危言聳聽,有時甚至歪曲事實以引起轟動。
四、結束語
綜上所述,“顏色詞”作為一種符號系統(tǒng)在中西方文化中有著相同或不同的用途和文化內涵。由于各民族的歷史、政治、經(jīng)濟、宗教、文化等方面的差異,顏色詞的文化積淀也不盡相同。不同民族對顏色詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使得顏色詞被賦予了鮮明的文化特征。在許多場合并不單純是某個顏色詞表層意義在起作用,而是民族文化深層關乎某種顏色的東西在起作用。因此了解并掌握顏色詞在英漢語言中的文化背景、傳統(tǒng)風俗,對促進跨文化的語言交流,不斷加強異族文化的交流與融合意義甚大。
[參考文獻]
[1]Geoffrey Leech.Semantic.上海外語教育出版社1987年版。
[2]Webster's College Dictionary.Randon House Inc.U.S.A.1995
[3]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化》,外語教學與研究出版社1989年版。
[4]胡文仲:《英美文化詞典》,上海外語教育出版社1995年版。