[摘 要]語言是文化內(nèi)涵的載體,翻譯是文化傳播的橋梁。顏色詞作為語言必不可缺的一部分,有著豐富的文化內(nèi)涵,卻影響了文化傳播。本文以顏色詞“紅”為例,對其文化內(nèi)涵進(jìn)行探討,并對其英譯方法做出歸納分析,力圖為顏色詞匯的翻譯提供可借鑒的方法。
[關(guān)鍵詞]紅 文化內(nèi)涵 翻譯
[中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)09-0105-02
顏色與人類生活密切相關(guān),是人類認(rèn)識世界的重要組成部分。人類對色彩本身的感知大體相同。然而當(dāng)把顏色詞應(yīng)用到社會交際生活中,它已不僅僅是一種客觀顏色,而是一種穿上了文化的外衣,承載了豐富內(nèi)涵的象征。“紅”色作為最符合中國人情感的載體和象征,擁有任何民族都無法比擬的廣泛意義。因此,本文以顏色“紅”為例,對其文化內(nèi)涵及英譯問題進(jìn)行探討。
一、顏色詞“紅”的文化內(nèi)涵
在漢語中,作為基本色彩詞“紅”表示客觀顏色,現(xiàn)在用來泛指形形色色的紅色。隨著社會
不斷發(fā)展新事物不斷涌現(xiàn),“紅”的文化內(nèi)涵也在與時俱進(jìn)。
首先,中國文化中的紅色源于太陽。因為烈日如火,其色赤紅。我們的初祖在祭祈巫舞的過程中,對陽光有一種本能的依戀和崇拜。古人認(rèn)為“日至而萬物生”(《淮南子#8226;天文訓(xùn)》)感到陽光下萬物繁茂、生機(jī)勃勃。加之,紅色本身所具有的明艷、熱烈的特征,所以漢代以后的國人對代表太陽的紅色有特別親切的感情,崇尚之至。隨著朝代的更替,歷史的發(fā)展,“紅”的文化內(nèi)涵變得豐富多彩,“喜慶、吉祥、受人重視、歡迎”之意便自然而然的產(chǎn)生了。過年要掛“紅燈籠”貼“紅對聯(lián)”點“紅爆竹”送“紅包”;結(jié)婚要點“紅蠟燭”貼“紅喜字”;新店開張要“開門紅”,生意興隆叫“紅火”,賺錢要分“紅利”;受重視的人要叫“紅人”,大眾喜歡的明星要“走紅”。
其次,因為紅色與鮮血的顏色一致,所以常常把“紅”與流血犧牲保家衛(wèi)國聯(lián)系在一起。文天祥曾寫下“人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”(《過零丁洋》)的豪情壯語,可見“紅”所體現(xiàn)的“忠貞、耿直”之意古已有之。至今在傳統(tǒng)京劇中,仍以紅色的臉譜來象征忠義之士。到了近代,中國革命的成功有賦予了古老的“紅”色全新的政治含義,用來象征“忠貞、進(jìn)步、革命和政治覺悟”。中共最早的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”最早的武裝叫“紅軍”;政治上要求進(jìn)步、業(yè)務(wù)刻苦鉆研的人稱為“又紅又專”;領(lǐng)導(dǎo)中國人民走向勝利的毛主席被稱為“紅太陽”,毛主席的著作稱為“紅寶書”。此外“紅旗手、紅色根據(jù)地、閃閃的紅星”等都體現(xiàn)了“紅”最濃厚的政治色彩褒義性。
再次,從古代起中國皇族便推崇紅色,象征著權(quán)利、權(quán)威與富足。詩圣杜甫名句“朱門酒肉臭,路有凍死骨。”中“朱門”就代指權(quán)貴。到了現(xiàn)代“紅頭文件、大紅公章”的“紅”色則代表了無上的權(quán)利和不可侵犯的權(quán)威。
最后,古代還用“紅顏”指面容姣好的女子。中國姻緣向來是“月老牽紅線,紅娘成佳偶”。這“紅娘”則是出自典故《西廂記》,她促成了男女主角的姻緣。后來熱心助人結(jié)成美滿婚姻的人便成了“紅娘”。“紅豆”原本指紅豆樹或此樹的種子,但因王維的《相思》詩中“此物最相思”便成了愛情的象征。而“紅塵”來自佛家禪語,泛指繁華的人世間。
二、顏色詞“紅”與“red”的文化內(nèi)涵對比
雖然英語中“Red”同漢語中“紅”一樣都表示紅顏色,但它們的象征意義卻相差甚遠(yuǎn)。為了更好的促進(jìn)中西文化交流,更加準(zhǔn)確的傳遞“紅”所承載的文化內(nèi)涵,使我們的譯文做到神形兼?zhèn)洌苡斜匾獙Α凹t”與“red”的文化內(nèi)涵進(jìn)行對比研究。
首先,與“紅”相同“red”在英語中也有“喜慶、歡樂、興旺發(fā)達(dá)”的意思。西方國家把圣誕節(jié)和其他節(jié)日稱為red-letter day,在迎接國家元首等貴賓時,以鋪上紅地毯(red carpet treatment)作為最高禮遇。另外,受到“red”的影響“紅”也出現(xiàn)了諸如“紅色警報、紅牌、紅燈區(qū)”的貶義。
其次,與“紅”濃厚的褒義性不同,“red”在英文中有強烈的貶義色彩。西方文化中的“red”主要指鮮血的顏色。常常有“災(zāi)難、暴力、血腥、戰(zhàn)爭、左傾激進(jìn)”的含義,貶義十足。紅色在社會主義國家代表的革命、政治是積極、正義的;而在red在資本主義國家則代表共產(chǎn)主義左傾激進(jìn),是危險與動蕩的象征。
三、顏色詞“紅”的英譯
通過上文探討,對顏色詞“紅”與“red”文化內(nèi)涵的異同有了清晰的認(rèn)識。翻譯的過程其實就是文化交流的過程。而這種文化內(nèi)涵的差異必然要求譯者充分考慮兩種文化、結(jié)合語境對顏色詞“紅”辯證翻譯。只有這樣才能避免文化休克,使讀者讀懂其中的含義。常見的翻譯方法有以下幾種。
(一)直譯法
所謂直譯,就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。當(dāng)源語言中的“紅”與目標(biāo)語中的“red”表達(dá)的文化內(nèi)涵基本相同時,采用直譯法。
首先,“紅”與“red”在表示客觀事物的顏色時,傳遞相同的色彩意義,可用這種方法翻譯。如:瑪麗穿了一件印紅花裙子。直譯為Mary wears a skirt with red flowers.小朋友們在紅紙上畫上小鳥。直譯為The children drew birds on the red paper.再比如前文所提到的“紅燈籠、紅對聯(lián)、紅爆竹、紅蠟燭”等,“紅”在描述這些事物顏色的同時也向我們傳達(dá)喜慶、吉祥含義。分別可直譯為red latern、red couplet、red firecracker、red candle。
其次,“紅”表示貶義時與“red”文化內(nèi)涵相同也要采用直譯法。如:氣象中心發(fā)布了臺風(fēng)紅色預(yù)警。直譯為The weather forecast centre reported typhoon red alert.格林先生的管理不善使公司遭受巨大經(jīng)濟(jì)損失,董事會認(rèn)為他應(yīng)該紅牌罰下。直譯為The broad meeting belived that Mr Green whose poor management caused great ecomonic loss to the company deversed red card.再比如前文提到到“紅燈區(qū)、財政赤字”我們可以分別譯為red-light district,financial red figure。
(二)直譯+注釋
當(dāng)源語言文化與目標(biāo)文化差異很大,而直譯容易造成文化缺失,譯者有必要進(jìn)行文化意象的信息補充以使譯文讀者更好地理解譯文,這便是直譯+注釋法。
例如,如果把“紅喜字、紅包”直譯為red xi、red bag會讀者摸不著頭腦,完全體現(xiàn)不了“吉祥、喜慶”的含義。為避免這種情況可采用這方法分別譯為red xi reprents joyful things、red bag containing money as a gift既保留了源語言的形象,有恰當(dāng)?shù)膫鬟f的文化內(nèi)涵。
(三)意譯法
所謂意譯,是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu),換句話說,就是從破語言的外殼,將真正的意義挖掘出來。意譯不意味可以隨意歪曲原文信息,它同樣遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實和通順。
首先,當(dāng)“紅”與英語非“red”的顏色詞傳遞相同的文化內(nèi)涵時,可以舍棄形式對等而力求內(nèi)涵對等。例如:“紅糖,紅茶,紅眼”就不能直譯為red sugar,red tea,red eye而應(yīng)該意譯為brown sugar,black tea,green-eye。因為中國人注意的是糖水、茶水的顏色,而西方人注意的卻是糖和茶本身的顏色,觀察視角不同卻指同一種事物。
其次,當(dāng)找不到與“紅”對應(yīng)的顏色詞時,可根據(jù)文化內(nèi)涵意譯為不含顏色詞的表達(dá)。例如,“又紅又專”若直譯為red and professional讓人費解體現(xiàn)不出原文的政治性,譯者應(yīng)把握內(nèi)涵譯為be both socialist-winded and professionally expert。“紅頭文件”若譯為red-headed document就表達(dá)不出其權(quán)威的含義,應(yīng)譯為official document。像前文提到的“開門紅、紅火、紅利、走紅、紅運、紅榜”等等中的“紅”并不是指具體一種顏色,而是取了“紅”的象征意義,分別指“事情好的開始、形容生意興隆、利潤、受到廣泛歡迎、走好運、光榮榜”。而顏色詞“red”在英語中卻不具備這種抽象意義,因此在翻譯時應(yīng)該根據(jù)其內(nèi)涵分別譯為begin well、flourish、profit、become popular、good luck、honor board。像“紅顏、紅娘、紅豆、紅塵”應(yīng)該分別譯為young beauty、matchmaker、love pea、the world of mortals才能體現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語
從上述對比分析中,不難看出“紅”在漢語中有豐富的文化內(nèi)涵,譯者只有對其真正掌握才能將原文的精髓傳遞給讀者,實現(xiàn)更好的文化交流。因此,研究“紅”的文化內(nèi)涵及翻譯,對其他顏色詞匯的翻譯和兩種語言的學(xué)習(xí)交流有深遠(yuǎn)意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]包惠南:《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司2001年版。
[2]宋天賜:《翻譯新概念英語互譯教程》,北京國防工業(yè)出版社2005年版。
[3]黃燕燕:《顏色詞“紅”的文化內(nèi)涵及其詞義演變》,《現(xiàn)代語文》2008年第3期。
[4]楊文全、李靜:《顏色詞喻義與漢英民族異質(zhì)文化探析》,《廣西民族學(xué)院報》2003年第7期。
[5]胡文仲:《跨文化交際學(xué)概論》,外語教學(xué)與研究出版社2002年版。