999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能主義角度簡評王佐良《論讀書》的翻譯

2009-12-31 00:00:00鄭希憶楊春燕
華章 2009年9期

[摘 要]本文擬用功能派翻譯理論的觀點來分析我國現(xiàn)代著名翻譯家王佐良的名譯《論讀書》,指出王佐良在翻譯的過程中的選擇和實踐無不受到功能主義翻譯觀的影響和制約。譯者選擇和使用適合的譯入語語言進行翻譯活動是實現(xiàn)其特定的翻譯目的一個重要前提。

[關(guān)鍵詞]功能主義 目的性 忠實原則

[中圖分類號]H059 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)09-0109-02

一、德國功能主義學(xué)派理論簡析

功能主義出現(xiàn)于對等理論盛行的20世紀(jì)70年代,其創(chuàng)始人為德國的卡塔琳娜#8226;賴斯。1971年,賴斯發(fā)表了《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一文,提出了“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評新模式的觀點,指出翻譯批評的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。由于其理論基礎(chǔ)是對等理論,所以她所謂的翻譯批評依據(jù)實際上是看原文和譯文的功能是否對等。后來,萊斯的學(xué)生漢斯#8226;威密爾和她本人突破了對等理論的束縛,指出“譯者不能像以對等說作為基礎(chǔ)的翻譯理論那樣,把原作及其功能作為全部努力的方向,而應(yīng)該把在譯入語文化中,更好地發(fā)揮譯文的功能作為要達到的目標(biāo)?!?/p>

對功能派翻譯理論作出了杰出貢獻的除了創(chuàng)始人賴斯及其弟子威密爾外,還有曼塔莉和諾德,而貢獻最大的應(yīng)首推威密爾。根據(jù)其提出的目的論(skopostheory),所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是“目的法則”,換言之,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。目的論把翻譯行為所要達到的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。其中,譯文的交際目的一般情況下比另外兩個目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定的,不過,譯者可參與譯文目的的確定。除了目的法則這一首要法則外,目的論還有兩個法則:連貫法則(coherence rule)和忠實法則(fidelity rule)。前者指譯文須符合篇內(nèi)連貫(intratextual coherence)的要求,是針對譯文語篇內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關(guān)系而言的;后者指譯文與原文之間應(yīng)符合篇際連貫(intertextual coherence)的要求,是針對譯文語篇與原文語篇之間的關(guān)系而言的,近似于我們通常所說的譯文應(yīng)忠實于原文的說法,所不同的是“忠實法則”必須首先服從“目的法則”和“連貫法則”。 在上個世紀(jì)進入最后10年的時候,德國學(xué)者諾德又進一步拓展了功能派理論,在原有目的法則基礎(chǔ)上提出了忠誠原則(loyalty principle)。目的法則和忠誠原則共同構(gòu)成了功能學(xué)派翻譯理論的兩大支柱。

功能學(xué)派是一個很值得重視的學(xué)派,其理論既繼承了傳統(tǒng)譯論中合理的成分,又突破了傳統(tǒng)譯論框架的束縛,更重要地是它具有很強的實踐意義和可操作性。該派將翻譯的性質(zhì)詮釋為:目的性、交際性、跨文化性、加工性和人際性。它強調(diào)譯文使用者(target text user)和譯文收受者(target text addressee)在翻譯過程中所起到的作用,而譯者心目中的譯文收受者對譯者來說意義重大,在翻譯過程中,譯者很多時候都要受“他”的影響。譯文收受者往往不是一個個人或一個群體,而是很多個個體或群體。由此,功能派將翻譯原則分為“適用于所有翻譯過程的普遍性原則”和“適用于特殊翻譯情形的特殊原則兩類”。適用于所有翻譯過程的普遍性原則即目的法則和忠誠原則。

二、弗朗西斯#8226;培根簡介及《論讀書》(Of Studies)原文分析

弗朗西斯#8226;培根生活在16—17世紀(jì)的英國,出生于貴族家庭,受教于劍橋大學(xué),是著名的哲學(xué)家和文學(xué)家。他是第一個用英文寫作散文的人,而他寫的一系列散文后來也成為了英國文學(xué)中的經(jīng)典。這些散文(The Essays)是為當(dāng)時英國的統(tǒng)治階級而寫,主要論述人類和環(huán)境的關(guān)系,道德和人在社會中行為的關(guān)系,以及人類與上帝及未知事物之間的關(guān)系。

《論讀書》(Of Studies)是其中最為著名的篇章。培根在此篇文章中,用格言警句的形式,莊重、典雅的詞匯,精煉而富于哲理的語句,給人以深刻的印象和啟迪。

根據(jù)功能主義學(xué)派代表人物賴斯的觀點,文本可以分為四種類型,信息型文本(the informative text),表情型文本(the expressive text),運作型文本(the operative text)和視聽型文本(the audiomedial text)?!墩撟x書》是一篇文采飛揚的哲理散文,屬于表情型文本。

三、王佐良譯作《論讀書》分析

王佐良先生翻譯的《論讀書》可以說是我國現(xiàn)在翻譯文學(xué)上的經(jīng)典名篇,略帶古風(fēng),而又明

白暢達遣詞造句無不恰到好處,恰如其分地再現(xiàn)了原作的論辯氣勢。

賴斯認為,對于表情型的文本而言,譯文應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作審美和藝術(shù)的形式,譯者應(yīng)采用可辨別(identifying)的語言,傳達出原文作者的主要觀點。功能主義的代表人物之一,諾德所謂的“忠實原則”并不等同于傳統(tǒng)譯論中的忠實,她所謂的忠誠原則是針對譯者與翻譯活動中其他參與者之間的社會關(guān)系而言的,一是指譯者應(yīng)對譯文收受者忠誠,二是指譯者要對原文作者忠誠,如在目的法則要求譯文達到的目的與原作者的意圖不一致或者相反時,譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖。在功能學(xué)派看來,目的法則和忠誠原則貫穿于所有的翻譯過程,是翻譯行為應(yīng)遵循的普遍原則。

王佐良先生在翻譯《論讀書》時,運用了很多文言詞匯,以及四字詞組來表現(xiàn)原文高貴典雅的風(fēng)格,比如開篇的“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!?Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.)。其中的“獨處幽居”,“高談闊論”,“處世判事”等都是四字詞組。在中文中,四字詞組系指廣義的概念,包括成語與非成語。一般說來,它涵意深刻,物型短小,表現(xiàn)力強,恰當(dāng)運用不但使譯文大為增色,而且能起到“錦上添花”的作用。王佐良先生運用寥寥四字,在忠實于原文的內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,使譯文凝煉、貼切,具有高度的概括力。從功能主義角度來講,此種翻譯方式不但做到了傳統(tǒng)意義上的對等,而且符合“忠實原則”,對原文和原作者都做到了忠實。

王佐良先生在談到翻譯問題時曾說:(翻譯要)為讀者著想。譯文應(yīng)該可靠(忠實于原作,無歪曲,無遺漏),可讀(順暢流利,即使是直譯也要使人大體讀得下去)。所謂的為讀者著想,體現(xiàn)了功能學(xué)派“目的論”的主張。

這篇文章,原作者是為受過良好教育的英國上流社會統(tǒng)治階級而寫,王先生的翻譯雖然不能說是為了當(dāng)下的統(tǒng)治階級,但其潛在的讀者層也是受過良好教育的知識分子。若是為迎合目不識丁之人的需求,王先生根本不會選擇《論讀書》這樣的哲理散文來翻譯,就算選了,也不會用半文言半白話的方式來翻譯。正因為其翻譯目的是要讓本來就有較高文化修養(yǎng)的讀書人以啟迪,王先生才選取了這樣一種翻譯方式。

同樣上面這段話,王先生還使用了大量的文言結(jié)構(gòu),比如“其……也,最見于……時;其……也,最見于……之中;其……也,最見于……之際”。這種結(jié)構(gòu)正式莊重,在體現(xiàn)原文文體特征,再現(xiàn)原文古色古香的風(fēng)韻的同時,也滿足了譯入語讀者的需求。相似的例句還有后文中的“讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接,而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當(dāng)?!?They perfect nature,and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants,that need proyning by study;and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.)

四、小結(jié)

《論讀書》原文是培根散文風(fēng)格的一個縮影,其中篇文章就是一個大警句,文字洗練,四位縝密,鞭辟入里,膾炙人口,是其散文集的壓卷之作。王佐良先生的這篇譯文,受到了功能主義翻譯觀的深刻影響,措辭得體,行文流暢,脈絡(luò)清晰。該譯文符合功能主義所倡導(dǎo)的目的性原則和忠實原則,恰如其分地在再現(xiàn)原文風(fēng)格意義和美學(xué)價值的同時,最大限度地滿足了譯入語讀者的需求,是一篇不可多得的上乘之作。

[參考文獻]

[1]羅選民主編:《英美文學(xué)賞析教程:散文與是個》,清華大學(xué)出版社2002年版。

[2]廖七一編著:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社2000年版。

[3]譚載喜編著:《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館2004年版。

[4]王佐良著:《翻譯:思考與試筆》,外語教學(xué)與研究出版社1989年版。

[5]Christiane Nord,Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained,Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai,2001.

[6]Mark Shuttleworth Moira Cowie,Dictionary of Translation Studie,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

(責(zé)任編輯:劉 丹)

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类色图| 欧美性猛交一区二区三区| 午夜精品久久久久久久2023| 国产精品3p视频| 成人a免费α片在线视频网站| 久久人体视频| 国产手机在线小视频免费观看| av在线无码浏览| 中文字幕在线日韩91| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美视频在线第一页| 免费人成网站在线高清| 国产Av无码精品色午夜| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲swag精品自拍一区| Jizz国产色系免费| 伊人成人在线| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲视频一区在线| 岛国精品一区免费视频在线观看| 成人韩免费网站| 欧美黄网站免费观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产96在线 | 中文字幕va| 91小视频在线观看免费版高清| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 久久不卡国产精品无码| 色AV色 综合网站| 免费无遮挡AV| 欧美第九页| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 一级毛片免费高清视频| 亚洲中文字幕精品| 东京热高清无码精品| 熟妇丰满人妻| 亚洲欧美日韩另类| 国产一区二区免费播放| 欧美无专区| 日韩在线播放中文字幕| 国产99视频免费精品是看6| 欧美天堂在线| 伊人色天堂| 国产日韩AV高潮在线| 久久久久青草大香线综合精品| 九九久久精品免费观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产在线观看成人91| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产一级毛片网站| 五月婷婷丁香综合| 五月婷婷导航| a级毛片免费播放| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲区欧美区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美精品高清| 网友自拍视频精品区| 久久国产V一级毛多内射| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲午夜综合网| V一区无码内射国产| 在线精品视频成人网| 国产91高清视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 精品成人一区二区三区电影| 性色一区| 国产一区亚洲一区| 亚洲成网站| 香蕉久人久人青草青草| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日韩成人在线视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产黄网永久免费| AV老司机AV天堂| 99在线视频网站| 久久国产亚洲偷自| 91精品日韩人妻无码久久|