[摘 要]實踐研究表明:漢語“重意合”的特征在中國學生的英語寫作中帶來了很大的負面作用,產生了極大的負遷移。本文試從英漢思維方式的差異分析出發,總結中國學生詞匯搭配、句法邏輯關系以及語篇層次上的問題,探索英語寫作過程中的漢語負遷移現象及解決對策。
[關鍵詞]負遷移 英語寫作 意合
[中圖分類號]G64 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)12-0029-02
遷移(transfer)原是教育心理學上的一個術語,最早由Lado用于語言的習得上,Odlin把語言遷移分為正遷移和負遷移,指出當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時往往出現正遷移,而當母語與目的語的特點存在差異時,學習者若借助母語的規則作為拐棍,就會生負遷移現象。在英語教學中,筆者發現很多學生在學了近十年的英語后,雖然已經掌握了基本的語法知識和一定的語言能力,但寫出來的文章普遍帶有明顯的漢語痕跡,甚至是漢式英語。
本文試從英漢思維方式的差異分析出發,總結中國學生詞匯搭配、句法邏輯關系以及語篇層次上的問題,探索英語寫作過程中的漢語負遷移現象及解決對策。
一、漢語負遷移產生的原因
中西思維方式的差異是漢語負遷移產生的主要原因。漢語和英語在表達上的一個重大區別是漢語重意合而英語重形合。這就要追述到影響中西文化的根源問題上。
影響中國文化思想的主要是儒家、道家與中國佛教,儒、道、釋在本質上都是參與的。儒家的基本人生態度是入世,他參與人們的社會活動,與人生社會同命運。道家和釋家的基本人生態度是出世,但道家出世后把自己融入了大自然,佛家出世后參與的更是生命的輪回。主張參與的必然強調主體意識,所以漢民族思維以“人”為基本出發點,語言表達重頓悟、講含蓄,有一定的模糊性。
而英語受亞里士多德形式邏輯及古希臘哲學家注重抽象形式論證的影響,認為世界萬物都是對立的,這種思想決定了英美人對待事物習慣分析和重邏輯的思維模式。西方人談話、寫文章習慣開門見山,把話題放在最前面,以引起聽話人或讀者的注意。因而與漢語只強調主體意識相比,重理性的英語必然是主客體分明,該強調主體(人)時強調主體,需要強調客體(物)時強調客體。這也決定了英語形式上的要求遠高于漢語,大量采用了連接詞、關系詞、介詞和狀語功能的分詞結構等來區別語義。
二、漢語負遷移對英語寫作的影響
(一)漢語負遷移對英語詞匯選擇的影響
詞語是反映人類對于主、客觀世界的概括;各種語言都按照自己的傳統習慣和現實需要,以各自的獨特方式對主、客觀世界進行不同的切分和特化,形成不同的詞匯概念。在英語寫作中問題主要表現在:
1.英語的詞匯搭配是中國學生英語寫作中最感棘手的問題。例如:Childhood is the most valuable golden age,which makes people hard to forget.此句帶有明顯的漢語思維的痕跡,“which makes people hard to forget\"中,“which\"應該為“forget”的賓語而非主語,另外也要知道“forget”是及物動詞,形式上是必須要帶賓語的,而前面的關系代詞“which”卻不是它的賓語,應該為“which people find hard to forget.”。
2.英漢中的眾多習語多數有著各自的文化源頭,不可望文生義、生搬硬套,否則就會造成誤用。例如用a small dish來表達漢語的“小菜一碟”,顯然無法達意,應該為as easy as ABC.再如漢語中的“九折”,英美人常說“a ten percent discount”,漢語著眼于打折后的實際付款比例,而英語著眼于折扣的比例。黃色電影則為“blue film”;戴綠帽子為“to be cuckold”;電視、廣播的黃金時間的對應詞為“prime time”。
(二)漢語負遷移對英語句法結構的影響
英語句子是樹式結構,而漢語句子是竹式結構。就是說英語句子有一個基本主干,所有枝椏都從主干上分出來,這個主干就是英語中的主謂一致原則,而要想句子表達明確,連接枝椏的連接成分卻一個也不能少;而漢語句子像竹子一樣被一節一節地拔起來,常按時間或說話人的主觀邏輯順序組織句子結構,沒有主次之分,竹節可多可少。例如:The world is full of competition.It is developing fast.English is very useful.It is a bridge to the cross-cultural communication.
三個單句看似語義連貫,邏輯合理,實際上結構松散,毫無生氣,沒有運用英語中豐富的連接成分,帶有漢語思維的痕跡。修改:English is very useful in this developing and competitive world because it is a bridge to the cross-cultural communication.這樣句子就有了重心有了主干。
(三)漢語負遷移對英語語篇組織的影響
Kap-lan, R.認為英語語段一般呈線性,而典型的漢語語篇結構為“螺旋型”。這種“螺旋式”的邏輯使得中國人在語言表達上,一般是首先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說明問題的原因或擺出事實的證據,最后再作出結論,說明自己的觀點和看法,常常表現出把思想發散出去,還要收攏回來,落到原來的起點上。而英語是“由一到多”的思維方式,使他們習慣于開門見山,先說明重點,表明態度。試看下例學生作文,題目是Harmfulness of Fake Commodities
(1)Uncle Cheng is one of my father's close friends.One day he became ill and bought some medicine from a drug store.After eating the medicine,he didn't recover from his illness,instead,he became more seriously ill and nearly died.Why?It was because he bought the fake medicine.If people's lives are threatened by fake commodities,the whole society will be in disorder.Of course,only those people who sell fake commodities will benefit from them.From this we can see that fake commodities are extremely harmful.Therefore,it's very important for us to make joint efforts to do away with them.
文章中幾乎沒有語法、詞匯選擇或搭配上的錯誤,但篇章結構卻是典型的漢語“螺旋型”。中國人慣用的由遠及近的迂回的寫作手法,過多的繞圈子,鋪墊了好多背景卻只在最后切題,常使西方人撲朔迷離,文章整體感覺就是別扭。而下面是按英語組織語篇的同題作文:
(2)Fake commodities cause many harms to the consumers and the society as well.First,fake commodities damage the consumers' interests.Besides,they also harm the credit of business because the shops that sell genuine commodities will also be distrusted by consumers.And thus,they harm the whole society.Worst of all,they will bring about potential dangers because using fake commodities of inferior quality will cause accidents and endanger consumers' lives.
開門見山提出全段的中心思想,然后一層一層地展開深入,句子之間關系清晰明了。
三、結語
由于缺少目的語語言環境,學習者的母語對其第二語言習得的干擾始終存在,教師必須讓學生意識到這種干擾,提醒他們從思維方式和寫作習慣等方面多加注意,多讀多賞析,運用對比分析或語篇分析的方法,向學生輸入英漢語篇差異的有關知識。
在日常的英語教學中,尤其是綜合英語課的教學中,使學生感受各種文體的寫作結構模式,充分理解作者是如何構思謀篇,如何展開段落、闡明主題,尤其是段落間、句子間的連接、轉承方式。增強英語語感,最大程度地擺脫漢語母語思維的限制,寫出地道的英語作文。
[參考文獻]
[1]Lado,R.Linguistics across cultures:Applied linguistics for language teachers.Michigan:University of Michigan1957.
[2]Odlin,T.Language transfer:Cross-linguistic influence in language learning.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]Kaplan,R.The Anatomy of Rhetoric Prolegomena to a Functional Theory of Rhetoric,Concord,MA:Heinlein Henley,1998.
[4]潘國文:《漢英語對比綱要》,北京語言大學出版社2008年8月版。
[5]許余龍:《對比語言學》,上海外語教育出版社2002年版。
[6]張紹全:《大學生英語寫作常見錯誤評析》,重慶出版社2001年版。