999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢比喻性詞語(yǔ)中的異同及翻譯

2009-12-31 00:00:00鮑麗玫
華章 2009年12期

[摘 要]比喻是語(yǔ)言表達(dá)的一種重要手段,由于文化的差異,英漢比喻性表達(dá)承載著不同的民族文化特色和文化信息。因此,它們表達(dá)上所用的比喻方式是有所不同的。分析比較比喻表達(dá)的異同,有利于我們更好,更準(zhǔn)確地理解語(yǔ)言。

[關(guān)鍵詞]比喻 文化 翻譯

[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5489(2009)12-0123-02

一、喻體與喻義的對(duì)應(yīng)關(guān)系

在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,比喻是一種表達(dá)思維、行為和情感的重要修辭手段。它蘊(yùn)含深厚、充滿活力。它源于各民族文化并充分反映本民族的文化特色。比喻里被比方的事物叫“本體”(Tenor),用于構(gòu)成比喻的相似物體為“喻體”(Vehicle)。喻體在比喻中最重要的功能是通過(guò)心理聯(lián)想將一個(gè)抽象、含混或陌生的事物化為人們熟悉的、具體的形象,從而達(dá)到對(duì)這一事物準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)和理解。比喻性詞語(yǔ)可以通過(guò)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、典故、格言等諸多形式表現(xiàn)出來(lái)。英漢兩種語(yǔ)言在對(duì)同一本體設(shè)喻時(shí),采用的喻體卻有同有異,喻體與喻義之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系也不同。

1.完全對(duì)應(yīng)關(guān)系 盡管不同的國(guó)家有不同的文化風(fēng)俗和思維方式等,但從大范圍上來(lái)說(shuō)人類自身以及賴以生存的外部條件如生態(tài)環(huán)境、氣候變化等都存在著相同之處。這樣各國(guó)人民對(duì)人類自身及外部環(huán)境達(dá)成一些知識(shí)。如;on iron hand鐵腕(比喻高壓手段);She is thirsty for knowledge.她渴求知識(shí);paper tiger紙老虎;to strike while the iron is hot趁熱打鐵;bitter smile苦笑;as stupid as a donkey像條蠢驢;as proud as a peacock像孔雀一樣的驕傲;the spring breeze of present reform in China中國(guó)當(dāng)前改革的春風(fēng)。然而,在兩種文化,兩種語(yǔ)言中喻體、喻義完全對(duì)應(yīng)的情況畢竟不是很多,更多的是部分對(duì)應(yīng)或是非對(duì)應(yīng)關(guān)系。

2.部分對(duì)應(yīng)關(guān)系 英漢兩種語(yǔ)言,在相似聯(lián)想方面稍有差異,但喻義基本一致如:kill the goose that lays golden eggs殺雞取卵;with one's heart in one's mouth提心吊膽;a drop in the ocean九牛一毛;a drowned rat落湯雞。以上例子,雖然喻體稍有不同,但并不影響喻義要表達(dá)的隱含意義。

3.非對(duì)應(yīng)關(guān)系 英漢兩種語(yǔ)言皆有其獨(dú)特的民族文化背景,表現(xiàn)在設(shè)喻方式上則各具特色。例如:a rare bird罕見(jiàn)的人物;break the ice打破沉默;like a rat in the hole陷入絕境;diamond cut diamond棋逢對(duì)手;an ocean of faces人山人海。譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中具有典型民族文化特點(diǎn)的比喻翻譯時(shí)應(yīng)慎重考慮,防止從表面形式上推斷其喻義,尤其是一些似是而非,貌合神離的比喻性詞語(yǔ),譯者稍不留神,就會(huì)貽笑大方。

二、比喻性詞語(yǔ)異同的原由

眾所周知,不同的民族有著不同的文化,而不同的文化之間既有聯(lián)系又有區(qū)別:既有各自的個(gè)性又有普遍的共性。共性使文化間的交流成為可能,而個(gè)性則構(gòu)成了翻譯中的障礙。這種障礙來(lái)自于兩種文化的差異。這一點(diǎn)在比喻性詞語(yǔ)中表現(xiàn)比較突出。

廣義上,文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中,所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。俠義上,文化是指一種社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu),是一定社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有鮮明的民族性。文化還是一個(gè)社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ),按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對(duì)文化所下的定義:文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式,是一個(gè)社會(huì)、一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式。比喻是通過(guò)一種相似聯(lián)想對(duì)本體進(jìn)行設(shè)喻的,而不同文化背景所引起的人們的聯(lián)想也不盡相同。傳統(tǒng)習(xí)俗,生存環(huán)境,文學(xué)作品,宗教信仰等文化因素均在比喻性詞語(yǔ)中所體現(xiàn)。

1.傳統(tǒng)習(xí)俗 漢語(yǔ)語(yǔ)言歷史悠久,文化底蘊(yùn)博大精深,民族之間傳統(tǒng)的價(jià)值觀,視物觀都有很大差異。因此,在語(yǔ)言的表達(dá)上會(huì)有所不同。如yellow的對(duì)應(yīng)顏色詞漢語(yǔ)為“黃色”。這個(gè)詞在兩種文化中所賦予的喻義則大小不同“黃色”在中國(guó)古代社會(huì)是高貴、尊嚴(yán)、輝煌的象征,帝王的居所是黃瓦,帝王的衣服是黃袍,帝王頒布的圣旨藏之黃匣。隨著時(shí)間的變化,黃色在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已用來(lái)指下流、淫穢。如:黃色書(shū)刊、黃色電視等。然而yellow在英語(yǔ)中完全不同喻義。如;在美國(guó)詞語(yǔ)中它含有膽小卑怯之意。如果說(shuō)一個(gè)人卑鄙就說(shuō)他是a yellow dog,說(shuō)某人膽小鬼就說(shuō)他是a yellow livered。又如:dargon“龍”在漢民族看來(lái)是帝王的象征,代表權(quán)力,又是大富大貴內(nèi)涵的神異動(dòng)物。然而,在西方人看來(lái)dragon卻是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,喻指兇惡的人,撒旦、魔王、嚴(yán)厲而有警覺(jué)性的女人。又如一些自然環(huán)境會(huì)對(duì)思維產(chǎn)生影響。以我國(guó)的地理位置來(lái)看,東風(fēng)由海邊吹響內(nèi)陸,給寒冷、干燥的內(nèi)陸帶來(lái)溫暖、濕潤(rùn)。人們常說(shuō):萬(wàn)事具備,只欠東風(fēng)。而西風(fēng)是不受歡迎的,因?yàn)楫?dāng)西風(fēng)刮起時(shí),中國(guó)是深秋隆冬、樹(shù)木凋零。所以,中國(guó)人把西風(fēng)和寒冷,蕭條連在一起。馬致遠(yuǎn)在《天凈沙#8226;秋思》中寫(xiě)道:“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。在這些詩(shī)句中,“西風(fēng)”都被賦予悲涼的意義。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,英國(guó)西臨大洋,東面是歐洲大陸。west wind給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪菜就曾寫(xiě)有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句就表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:0,wind,if winter comes,can sping be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)這些內(nèi)容就是民族最悠久、最生動(dòng)、最活力一部分。

2.文學(xué)作品 英漢語(yǔ)言中有些比喻性表達(dá)直接來(lái)自文學(xué)名著作品。如;莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》的第二幕第二場(chǎng)women's reason 女人的邏輯(不成理由的理由);《威尼斯商人》中的Shylock夏洛克(是貪婪、殘忍的守財(cái)奴的化身);出自《圣經(jīng)》像亞當(dāng)一樣無(wú)知as ignorant as Adam;像所羅門一樣聰明as wise as Solomon。中國(guó)歷史燦爛悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,與此相聯(lián)系,中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故俯拾即是。如:臥薪嘗膽;負(fù)荊請(qǐng)罪;亡羊補(bǔ)牢;塞翁失馬;濫竽充數(shù);三顧茅廬以及項(xiàng)莊舞劍,意在沛公;司馬昭之心,路人皆知等等。每一個(gè)歷史典故和成語(yǔ)都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個(gè)生動(dòng)的歷史故事。

3.宗教信仰 宗教是比喻性詞語(yǔ)的一個(gè)重要來(lái)源。英語(yǔ)國(guó)家主要信仰為基督教,有很多比喻來(lái)自圣經(jīng)里的人物、事件構(gòu)成的具有特定內(nèi)涵的詞語(yǔ)。如:Judas(猶太)。猶太是耶穌12門徒之一,為了30塊銀幣出賣了耶穌,后喻指“叛徒”。又如:Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breath.老師是創(chuàng)造的見(jiàn)證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng)。(reaction,breath,clay)這三個(gè)詞都是以《圣經(jīng)》為背景,并在該背景下產(chǎn)生了特定的文化內(nèi)涵。認(rèn)為上帝用粘土造人,將氣息吹進(jìn)泥人的鼻賦予其呼吸和生命。還有bear one's cross背十字架;No coming to Heaven with dry eyes.眼無(wú)淚水,難進(jìn)天堂;forbidden fruit禁果。漢民族主要是信仰佛教和道教,因而有臨時(shí)抱佛腳;道高一尺,魔高一尺;放下屠刀,立地成佛;做一天和尚,撞一天種;不看僧面看佛面;苦海無(wú)邊,回頭是岸等。諸如此類的詞語(yǔ)的長(zhǎng)期使用,其含意已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出宗教詞語(yǔ)本身的含義。

三、翻譯常用的方法

翻譯的目的就是向譯語(yǔ)讀者介紹異域民族不同的社會(huì)生活、文化、思想和觀念,同時(shí)譯語(yǔ)又使社會(huì)文化和知識(shí)系統(tǒng)發(fā)生巨大變化,從而迅速推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步。比喻翻譯的基本方法可以是:

1.直譯 比喻性詞語(yǔ)中喻體和喻義完全對(duì)應(yīng)的處理方法便是直譯。直譯可在一定程度上保留原語(yǔ)的民族色彩,而且使讀者能多接觸并逐漸去接納原語(yǔ)的文化特色。事實(shí)上,英語(yǔ)中很多比喻性詞語(yǔ)已在漢語(yǔ)中廣泛使用。如:the open-door policy 門戶開(kāi)放政策;shuttle diplomacy 穿梭外交;a gentleman's agreement 君子協(xié)定;to kill two birds with one stone 一石二鳥(niǎo);chain reaction 連鎖反應(yīng);Wall have ears.隔墻反應(yīng);corcodile's tears 鱷魚(yú)的眼淚;a dark horse 黑馬;hard ware 硬件;soft ware 軟件;cold war 冷戰(zhàn);the last supper 最后的晚餐;domino effect 多米諾效應(yīng)等。漢語(yǔ)中被移植到英語(yǔ)中的比喻性詞語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)要少。如:紙老虎the paper tiger;鐵飯碗the iron rice-bowl;丟臉 to lose one's face;保住面子to save one's face;大鍋飯big pot system;半邊天an half sky等。句子如:1.All the world is a stage.(Shakespeare)整個(gè)世界是個(gè)大舞臺(tái)。此句采用直譯的方法使讀者了解世界文豪莎翁的至理名言。2.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years he was completely dereated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)武裝到了牙齒,可是沒(méi)過(guò)幾年,就被徹底打敗了。句中armed to the teeth直譯形式的翻譯,既表達(dá)了原文的內(nèi)容,又形象生動(dòng)。讀者一目了然。由此看來(lái),直譯是翻譯英語(yǔ)比喻中的一種重要方法。

2.意譯 所謂意譯法就是譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。由于英漢兩種語(yǔ)言中存在巨大文化差異,許多比喻性詞語(yǔ)原語(yǔ)與譯語(yǔ)貌似而神不似。翻譯時(shí)對(duì)帶有典型而特有民族文化色彩的詞語(yǔ)需謹(jǐn)慎處理。如:

(1)She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.她生在在富貴之家,認(rèn)為凡是都可隨心所欲。

(2)He is as poor as a church mouse.他一盆如洗。

(3)Fine feather makes the bird.人靠衣裝馬靠鞍。

(4)Love me,love my dog.愛(ài)屋及烏。

(5)One boy is a boy,two boys haf a boy,three boys no boy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。

翻譯是兩種思想文化交流的過(guò)程,是一種再創(chuàng)作的過(guò)程。作為譯者,在處理比喻性詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)在深入了解本民族文化的同時(shí),也要深入了解別國(guó)文化。同時(shí),應(yīng)盡力使原語(yǔ)與譯語(yǔ)在各自文化里的含義相當(dāng)。譯者作為文化傳播者,也應(yīng)盡力加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化的讀者心目中的可理解性,盡量縮短兩種語(yǔ)言文化間的距離,清除由于缺乏理解,甚至誤解而造成的障礙。

[參考文獻(xiàn)]

[1]王佐良、丁往道:《英語(yǔ)文體學(xué)引論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1998年版。

[2]鄧炎昌、劉潤(rùn)清:《語(yǔ)言與文化》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。

[3]白常云、烏云圖、吳金蓮:《從比喻修辭格的異同看英漢文化差異》,《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2004年。

主站蜘蛛池模板: 麻豆精品在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产欧美精品午夜在线播放| 婷婷丁香在线观看| 91九色国产porny| 久久伊人色| 国产成人福利在线| 精品一区二区三区四区五区| 99re免费视频| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 自偷自拍三级全三级视频| 国产综合精品日本亚洲777| 国产成人调教在线视频| 午夜国产小视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品99r8在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产亚洲第一页| 91成人免费观看| 日韩免费无码人妻系列| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产高清在线观看91精品| 中日韩欧亚无码视频| 国产手机在线观看| 精品国产毛片| 国禁国产you女视频网站| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产91熟女高潮一区二区| 成人一级黄色毛片| 国产自在线拍| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产视频入口| 久久免费精品琪琪| 2020国产免费久久精品99| 精品一区二区久久久久网站| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美日本在线播放| 欧美性久久久久| 久久黄色影院| 亚洲国产中文在线二区三区免| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 老色鬼欧美精品| 黄色网页在线播放| 亚洲一区二区成人| 天天视频在线91频| 国产va欧美va在线观看| 国产靠逼视频| 91色在线观看| 欧美成一级| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲高清无码久久久| 精品无码专区亚洲| 久久99国产精品成人欧美| 99视频在线看| 久久无码免费束人妻| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 丁香婷婷综合激情| 国产精品短篇二区| 米奇精品一区二区三区| 思思热在线视频精品| 岛国精品一区免费视频在线观看| 九九这里只有精品视频| 最新精品久久精品| 亚洲首页在线观看| 日韩黄色大片免费看| 国产精品露脸视频| 欧美性久久久久| 红杏AV在线无码| 动漫精品啪啪一区二区三区| 欧美午夜久久| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲黄色网站视频|