摘要: 中國有著五千年悠久的歷史,中國社會是在氏族血緣關系的宗法社會基礎上發展起來的,在其民族文化中,高度重視血緣關系,強調等級的差異。在漢語中親屬稱謂用于非親屬之間是一種很常見的稱呼形式。同中國大家庭生活方式恰好相反,西方人偏愛小家庭生活方式。長大后便要各自獨立門戶,他們很少有三代同堂現象,他們的親屬觀念較淡薄。在他們的觀念中,一般的親屬與其他人是沒什么兩樣的,因此也就沒必要細分是宗族還是外族。正確理解和掌握稱謂語的差異有利于在跨文化交際過程中達到預期的效果。
關鍵詞: 中西方 親屬稱謂 親屬觀念 比較
在對英漢親屬稱謂語進行比較時,我們很容易發現的一點是:漢語親屬稱謂系統繁復多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠親等都嚴加規范,一一區分,其語義功能之細密、描述之精確,令人嘆為觀止。相比之下,英語親屬稱謂則相對貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區分輩分外,親疏、內外、長幼、甚至男女性別都可忽略不計。正確理解和掌握稱謂語的差異有利于學習者在跨文化交際過程中達到預期的效果。
1.英漢親屬稱謂的差異
主要表現在以下兩個方面:
(1)在英語中,同輩兄弟姐妹或年齡相仿的親屬之間,一般不用親屬稱謂,可直接稱呼名字,且可用愛稱,例如:John-Johnny,Robert-Rob,Elizabeth-Lizzy/Liz等。在同樣情況下,漢語中不僅要用親屬稱謂,而且要標明長幼排行。弟妹不能直接以名字稱呼兄姐,要在名下附上“哥”、“姐”以示長幼,還要根據排行冠以數字,如:“大哥”、“二姐”等,若用英語稱the first elder brother或the second elder sister會使人聽起來很刺耳,實不可取。
(2)英語親屬稱謂不分父系、母系,也不分年齡和性別。例如:在英語中指稱父母親的兄弟姐妹的子女的詞只有一個:cousin,它對應漢語中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”八個稱謂,由此可見漢語稱謂重性別、分內外,且長幼有序。在漢語稱謂系統中父系和母系親屬被區分開來,而且父系方面的親屬被認為比母系親屬更親近,有內親和外親之分。
1.1中西親屬稱謂語的泛化比較
中國人在稱呼方面有一種歷代承傳、相沿已久的習俗,即彼此之間沒有親屬關系的人,廣泛使用表示親屬關系的稱謂來互相稱呼或自稱。這種稱呼具有模擬的性質,這種改變了原來的用法的稱呼可稱為擬親屬稱呼,即親屬稱謂語的泛化。
在中國親屬稱謂的泛化使用常發生在社交場合,即把親屬之間的稱謂用于非親屬之間,甚至用于稱呼陌生人,如“李爺爺、王奶奶、張大叔、劉大嬸”;同樣,“哥、姐、弟、妹、嫂”等都可用于稱呼非親屬。
而美國作為一個移民社會,它的發展史是個人奮斗開拓的歷史,人們強調的是個人的獨立性、平等性,不論長幼輩分,人人平等,即使是小孩也不會稱一位陌生的老人為“老爺爺”。在美國文化中,Grandpa(爺爺),Uncle(叔叔)等親屬稱謂一般僅限于親屬之間使用。我們有時見到中國的小學生或中學生非常禮貌地把外國人稱作aunt,uncle等時,這些外國人的反映卻是困惑不解,甚至反感:“Please call me Mary,not aunt.I’m not your aunt.”在漢語中直呼其名的范圍一般限于親朋好友之間,且限于長輩、上級,對小輩、下級之間或平輩、平級之間,對于長輩,甚至是不熟悉的長輩、上級如果直呼其名,一定會使對方不快。但在美國英語中直呼其名的范圍要寬泛得多,隨著中西文化交往的增多,我們也逐漸習慣對英美人士的直呼其名,但對社會地位較高或較有威望的西方人士,不能一概照搬,以免顯得唐突。
1.2社交通用稱謂
漢語中的“同志”、“師傅”、“老師”等,英語中的Mr.,Mrs.,Miss+姓和Sir,Madam,Miss等,都是社交中最常用的通用稱謂。通用稱謂不僅能體現一種語言的文化內涵,而且最能體現社會的發展變化?!巴尽币辉~曾被廣泛使用,有政治上一致、地位上平等的內涵,是中國人根深蒂固的求同思維、強烈的集體意識的充分體現。“師傅”、“老師”的廣泛使用則是中國人“貶己揚人”的禮貌準則,反映了中國人謙虛好學的民族風格。但改革開放以來,這些稱呼語的使用在逐漸減少,而“先生”、“小姐”等國際上通用的社交稱呼語則日漸頻繁,尤其在服務行業和沿海城市,這一現象反映出社會轉型時期傳統價值觀念受到現代化的沖擊。而英語的“Ms”由于在女權運動的影響下,這一不指明婦女婚姻狀況的稱呼日漸普遍,表明婦女獨立意識不斷增強。這都說明了稱呼語將隨著社會的發展而有所變化。
2.稱謂語反映出的中西文化差異
任何一種語言都代表一種文化,由于人類社會文化和思維方式既有共同性又有差異性,因此語言之間也存在著相同與不同之處。這些不同使中國學生講英語是在語言行為方面存在著大量的語用失誤現象。這些失誤或者是由于語言的局限,或者是由于對目的語的文化價值模式缺乏足夠的認識所造成的。因此,我們有必要了解認知中西文化的異同,在此僅從稱謂的角度出發。
2.1家庭類型及血緣關系的影響
漢族自古以來就十分重視家庭倫常關系和親屬關系,因此親屬關系不僅被賦予精確含義,而且數量繁多。在漢語里有堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹八個專門稱謂語,而英語就只用一個cousin概稱之。漢語之所以有堂表親之分,這與中國自古以來“內外有別”的思想是分不開的。漢語中有“三親六戚”的說法,“三親”即指“宗親、外親、妻親”。三親的劃分以性別和血緣關系為標準,表明了親戚關系的遠近。其中宗親是親屬關系的主體部分,上下九族同一祖宗的男性成員都屬“宗親”范圍。堂兄弟都是宗親,是自家人。女性成員則不一樣,未出嫁時屬宗親,嫁出去之后是別人家的人了。所以家業傳子不傳女,祖傳絕技也一概不傳女兒。對于原來的家庭成員,姑媽、姨媽和舅父的子女都是異性,自然要稱為表兄弟、表姐妹?!氨怼奔赐庵?,表親即外親,表親是客,既然二者之間有這么大的差別,中國人當然不會含糊,得用不同的專名即稱謂來定親疏、別異同。
同中國大家庭生活方式恰好相反,西方人偏愛小家庭生活方式。長大后便要各自獨立門戶,他們很少有三代同堂現象,他們的親屬觀念較淡薄。在他們的觀念中,一般的親屬與其他人是沒什么兩樣的,因此也就沒必要細分是宗族還是外族。這樣的家庭結構也就決定了他們沒必要把堂表親分開,而使用名目繁多的親屬稱謂語。
2.2禮儀規范與倫理道德的影響
在中國傳統文化中,服務于傳統宗法社會制度的是倫理。倫,是社會等級類別的次序,即輩分;理,即這種等級次序所遵循的規律。倫理支配下的道德準則是“上下有義,貴賤有分,男女有別,父子有親”。時至今日,“上尊下卑”、“卑己尊人”的思想仍制約著人們的行為,“官本位”、“唯上為是”、“以下敬上”仍很普遍。
與中國文化形成鮮明對比,西方文化尤其是美國的社會結構基本上是平行的。人們主張自由平等、個性解放,正如美國獨立宣言所指出的“人生來平等,造物主賦予了他們與生俱來的權利,即生存、自由、追求幸福的權利”。這使他們在稱謂上也主張用平等的稱呼——直呼其名。
2.3社會制度與價值取向的影響
在中國封建制度下的禮儀強調“卑己尊人”的禮貌原則,由此產生的諸如“卑、敝、鄙、寒”等自謙詞和“尊、令、貴”等敬他詞不勝枚舉。這種壓抑的社會制度導致在價值評判上的自我價值低抑,在交際時盡量表現謙卑恭順?,F在,社會的發展使這類敬謙詞的使用大為減少,多用于書面文體中。同時,在崇儒的封建制度下,通稱中稱“先生”、“學生”的也較多;而近代的“同仁”、“同志”則在特殊的歷史階段反映出其獨特的政治色彩。隨著中西交流的頻繁化,“先生”、“小姐”、“夫人”乃至忽略年齡而稱呼女性為“女士”的做法也廣為接受。這反映出隨著社會制度和價值觀念的變化,語言也產生相應的變化。
而在英美國家,私有制一直在社會制度中起領導作用,人們強調個人形象,自我表現和自我肯定。早在15到16世紀歐洲的文藝復興運動中就樹起了人文主義的思想旗幟。17世紀英國工業革命及美國的南北戰爭、西進運動和整個資本主義的發展,都促進了以私有制為核心的社會政治、經濟制度,也鞏固了資產階級思想的領導地位。人們在價值取向上注重個人主義,注重個人價值在自由競爭中的體現,強調自我獨立精神,淡薄親族觀念。所以,西方人在語言交際中少用謙語、敬語。它與漢文化的價值取向截然不同,從英語稱謂的通稱、姓名泛化中可見一斑。
3.結語
稱謂語是一個很重要的社會語言學問題,它具有重要的社會功能。它告訴我們不同的人的身份、地位、職業、職務,以及所屬文化范圍的各方面信息。反映了不同國家、民族的風俗習慣、禮儀規范、倫理道德等文化差異。正確理解和掌握稱謂語有利于在跨文化交際過程中達到預期的效果。
參考文獻:
[1]王新.翻譯與文化知識.晉中師范高等專科學院,2000.1.
[2]曾劍平.翻譯與文化取向.江西社會科學,2001.12.
[3]曾冬梅.翻譯與文化內涵.邵陽學院院報,2003.3.