解構(gòu)主義在20世紀(jì)60年代中期興盛于法國。它圍繞語言文字問題對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)進(jìn)行了批判,要求破除“邏格斯中心主義”,并剖析了其不合理之處。它的主要特征是消解——系統(tǒng)地消解了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,從而發(fā)展了解構(gòu)主義或稱后結(jié)構(gòu)主義。
法國的德里達(dá)是解構(gòu)主義的最重要的代表人物之一,他系統(tǒng)地提出了他的解構(gòu)主義哲學(xué)。他在談到翻譯問題時說:“即使最忠實(shí)原作的翻譯也是無限地遠(yuǎn)離原著、無限地區(qū)別于原著的?!彼J(rèn)為翻譯是不斷修改或推遲原文的過程以置換原文預(yù)期命名的可能性。原文即使從未翻譯過,它也包含著一種生存的結(jié)構(gòu)或形式。德里達(dá)認(rèn)為結(jié)構(gòu)既非有形又非完整統(tǒng)一,它具有靜態(tài)文本開放性和生命延續(xù)的特點(diǎn)。在翻譯過程中,通過修改和轉(zhuǎn)換,原文在成長、成熟,最后得到“再生”。于是,原文就通過譯文得到了存活。
因此按德里達(dá)的說法,原文與譯文的關(guān)系是一種“共生”的關(guān)系。譯文是另一個早先存在的譯文的翻譯,原先的譯文又是更早的譯文的翻譯,如此向前不斷循環(huán),形似德里達(dá)所說的“無限回歸的意指鏈”。這樣,就無所謂原文與譯文之分了。譯者是創(chuàng)造的主體,翻譯文本是創(chuàng)造的語言,從而大大地提高了譯者和譯作的作用和地位。譯文不僅與原文的地位是平等的,而且原文必須依賴譯文才能生存下去。
傳統(tǒng)的翻譯理論都是以文本有一定的意義為前提的,翻譯的任務(wù)主要首先是重現(xiàn)原文的意義。而解構(gòu)主義是徹底反傳統(tǒng)的,試圖改變原文和譯文之間的關(guān)系。在德里達(dá)看來,文本不斷被進(jìn)行語際翻譯和語內(nèi)翻譯,這就意味著原文不斷地被作出新的闡釋,也意味著不斷地被人閱讀。讀者讀到的不是原文,而是譯文。沒有不斷更新的譯文或注釋,就沒有讀者,原文也無法存在下去。這就是為什么他認(rèn)為原文要依靠譯文才能存活下去。這也就是為什么文本能存在下去,不是依賴文本本身所包含的特征,而是有賴于譯文所包含的特征。
恰恰因?yàn)椤霸募词箯奈捶g過,它也包含著一種生存的結(jié)構(gòu)或形式”,這使得原文有被翻譯的可能性,即可譯性。這并不是否認(rèn)譯文的地位,正相反,這為譯文的存在提供了必要條件。原文內(nèi)在的這種活力,使得它能在進(jìn)入目的語的語境之后和目的語相互碰撞,進(jìn)而在譯文中產(chǎn)生出新的火花,煥發(fā)出新的生命力。
原文與譯文是相對立而存在的??梢哉f翻譯在這對關(guān)系中雖然起到舉足輕重的作用,但是在建立起原文與譯文的聯(lián)系之后,便退出了舞臺,盡量使自己毫無痕跡。翻譯的最高境界就是在給讀者全面展示原文內(nèi)涵的同時,又不讓讀者看到翻譯的痕跡。它不僅掩蓋了不同文化之間的差異,而且消解了翻譯本身。翻譯是一座橋,讓目的語的讀者通過這座橋,看到橋那端的美好世界。因此從這個意義上來說,譯文成就了原文,給予原文以新的生命,并使之能夠綻放出新的光彩。沒有所謂譯文就沒有所謂原文。
但是翻譯絕不是一個消滅差異的過程。如果真正消滅了差異,無論是原文還是譯文,文本的生命將不復(fù)存在。在任何相對立的關(guān)系中,差異都不可能會影響對立和發(fā)展。相反,正是因?yàn)椴町惖拇嬖冢女a(chǎn)生矛盾,才促進(jìn)發(fā)展。所以我完全同意德里達(dá)所說的“翻譯理論的目的是保護(hù)這些形式差異”。
德里達(dá)進(jìn)而特別強(qiáng)調(diào)翻譯的地位,他認(rèn)為一切哲學(xué)關(guān)心的中心問題是翻譯問題,大大提高了譯者和譯作的地位。但是我認(rèn)為他在過于強(qiáng)調(diào)翻譯的同時,也否定了作者的權(quán)威性和原文的創(chuàng)造性,這些都有些極端。因?yàn)樗谀⒘俗g文與原文的區(qū)別的同時,進(jìn)而也抹殺了翻譯本身。他甚至反對區(qū)分原文和譯文、語言和意義,認(rèn)為在翻譯中人們所看到的只是語言而不是別的什么東西,翻譯是語言自身在說話。
翻譯并不簡單是重復(fù)原文的內(nèi)容,不是給一個“果肉”再披上另一層“果皮”而已。如果真是那么簡單的話,翻譯自然沒有存在的意義。但對于一個“果肉”來說,必須要找到合適的“包裹物”,才能讓這個“果肉”不被外界腐蝕,繼續(xù)保持新鮮。
對于同一個原文,具有不同時代背景和文化背景的譯者肯定會有不同的理解,而他們都會給出自己認(rèn)為最貼合原文的譯文。盡管他們最后的譯文可能會不盡相同,并且會不同程度無法避免地(盡管他們可能已經(jīng)盡量避免了)帶有個人主觀感情色彩,但是我們不能否認(rèn)譯者對于追求完美譯文所做的努力。
德里達(dá)說:“翻譯理論的目的是保護(hù)這些形式差異,而忽視內(nèi)容?!笔菫榱吮硎痉g的目的在于求異而非求同。我認(rèn)為這也有些極端。我認(rèn)為翻譯同樣也是在求“同”。這其實(shí)并不矛盾。這個“同”可以理解為與原文精神實(shí)質(zhì)的“同”。原作者在創(chuàng)作一部作品時,必定是想通過這部作品傳達(dá)給讀者某種信息或想抒發(fā)自己的某種感情。
但是我所說的“同”是原文和譯文在去除了不同的外衣之后,剩下的盡量相同的實(shí)質(zhì)。當(dāng)然,譯文不可能達(dá)到百分之百的與原文相同,正如真理不可能百分之百地到達(dá)一樣。即便如此,人類還是不懈地追求真理,以期能夠無限地接近真理。譯者也一樣,譯者所做的正是使譯文在內(nèi)容上能無限地接近原文,使讀者能盡可能多地窺見原文的精華。