摘要: 中國是一個具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國家,隨著我國旅游業的發展,古代文化遺址吸引了眾多外國的游客,所以需要大量的翻譯工作。然而目前遺址的翻譯現狀卻不盡人意。本文從五個方面簡單介紹了翻譯的方法,以期起到拋磚引玉的作用。
關鍵詞: 中國古代文化遺址翻譯理論跨文化
屹立于世界東方的中國,自然和文化遺產十分豐富。例如:黃山、泰山、萬里長城、北京故宮、敦煌莫高窟、秦始皇陵及兵馬俑坑、承德避暑山莊、都江堰……中國古代文化遺產是中國人民共同繼承與擁有的具有“突出普遍價值”的共同財富。瑰麗的風景、悠久的文化,吸引了眾多外國游客到中國參觀瀏覽,由于文字的差異,因此需要大量的翻譯工作。就現狀來看,此項工作差強人意,尚需著力加強。下面筆者就遺址名稱的由來、遺址翻譯的不到之處、遺址翻譯的五種方法談一下自己的見解。
一、中國古代文化遺址名稱的由來
隨著中國文明的發展,許多美麗的景點和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來。而它們的名稱是有獨特的來源的。有的名稱有著深遠的歷史淵源,如我們熟知的萬里長城、秦始皇兵馬俑;有的有著濃郁的宗教文化,如甘露寺、觀音閣、樂山大佛;有的遺址因其外觀而得名,如玉筍巖、鴛鴦泉等。在觀賞風景名勝與文物古跡的同時,人們不僅可以通過對中國文化遺址名稱的認識、了解和探究我國的風土人情和文化歷史傳統,還可以進行有意義的學術交流、藝術交流和商談貿易。
二、部分遺址的翻譯不到之處
雖然我國古代文化遺址受到各國游客的關注,但是其翻譯工作卻沒有引起足夠的重視。因此,景點名稱的翻譯值得好好推敲。就目前而言,景點名稱的翻譯現狀很難令人滿意。
首先,在翻譯選詞時應該注重漢語中的一詞多用現象。例如:“園”這一字在英語中有多個對應語,并不能隨便調用?!坝▓@”應譯為“Imperial Garden”,而不是“Imperial Park”,“頤和園”應譯為“Summer Palace”,而不是“Summer Garden”。同樣為漢語中的“壇”,在英語中“天壇”應譯為“Temple of Heaven”,而“祈谷壇”卻應譯為“Altar of Prayer for Grain”。其次,有些翻譯家沒有考證有關的歷史事實,例如:“三老石室”有人譯為“Three Old Men”。“三老”不是三位老人,而是“古時掌教化之鄉官”,譯名可根據“名從主人”的原則將其譯為“Sanlao”,所以應譯為”Sanlao Stone Chamber”。
由此可見,古代文化遺名址的翻譯存在著諸多問題,就此筆者提出了一些有關古代文化遺址的翻譯方法。
三、遺址翻譯的五種方法
1.音譯法
音譯法是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在遺址名稱的翻譯中,音譯就是指譯者根據漢語拼音,將景點名稱直接用拼音標注。例如:“貓兒蹲”譯為“Mao’er Dun”,“楚天臺”譯為“Chu Tian tai”。音譯只是單純地通過發音讓游客知道表面的文字信息,卻忽視了遺址本身所具有的深厚的文化內涵。因此,音譯很少在翻譯中單獨運用。
2.意譯法
意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在源語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和源語文化體系的相對獨立性。例如“迎客松”譯為“Greeting Pine”,“迎賓池”譯為“Guest Welcoming Ponds”,“萬里長城”譯為“The Great Wall”,“紫禁城”譯為“the Forbidden City”,“御花園”譯為“Imperial Garden”,“頤和園”譯為“Summer Palace”,“天壇”譯為“Temple of Heaven”,“寶鏡崖”譯為“Magic Mirror Cliff”,“望郎峰”譯為“Lover watching Peak”,“三疊泉”譯為“Three-step Fall”,“鴛鴦泉”譯為“Lover Spring”。
大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出遺址的特有的文化特征。
3.音意雙譯
音意雙譯就是漢語拼音與英文翻譯并用,專名音譯,通名意譯。這主要是考慮專有名稱只是一個名字而已,沒有特殊意義,因此沒有必要按照中文字面意思翻譯成英語。例如:“北海公園”譯為“Beihai Park”,“龍門石窟”譯為“Longmen Stone Cave”,“保和殿”譯為“Baohe Hall”,“坤寧宮”譯為“Kunning Palace”,都江堰譯為“Dunjiang Damp”。一般的,自然文化遺產的名稱,比如:“山”(mountain,hill)、“池”(lake,pond)、“溪”(stream)、“洞”(cave)、“崖”(cliff)、“湖”(lake)可以采用音意雙譯的方法。同樣的,一些人文文化遺址的名字如“陵(tomb)、“亭”(pavilion)、“齋”(house room)、“廟”(temple)、“塔”(pagoda)、“寺”(temple)、“閣”(hallpavilion)、“故居”(former residence)也可采用此種方法。
4.音譯加音譯加意譯
音譯加音譯加意譯即專名音譯,通名視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫之后再意譯為另一詞,例如:“恒山”譯為“Hengshan Mountain”,“淮河”譯為“Huaihe River”,“黃河”譯為“Huangheriver”,“巢湖”譯為“Chaohu Lake”,“渤?!弊g為“Bohai Sea”,“廬山”譯為“Lushan Mountain”。
5.音譯加解釋
音譯加解釋就是用漢語拼音給遺址命名的同時又加以英文解釋便于受眾全面了解。例如“中和殿”譯為“Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)”,“盧溝橋”譯為“Lu Gou Qiao(The Marco Polo Bridge)”,“貓兒蹲”譯為“Squatting Cat(Mao’er Dun)”,“堆秀山”譯為“Duixiushan(Rockeries of Piling Prettiness”。
總之,為了使世界各國旅客更好地了解中國古代遺址,譯者們要做好翻譯工作。其中,譯者必須了解中西語言文化差異,注重傳達遺址名稱的文化內涵,靈活運用各種翻譯技巧。還須了解翻譯是一種跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動,翻譯工作者起著舉足輕重的作用。因此翻譯得好,會喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領略華夏千古文明的醇厚魅力。譯得不好,則會有損游客的興致,影響我國旅游事業的持續發展。因此,針對中國古代遺址的翻譯,學者和翻譯家應從各個角度研究遺址名稱的翻譯,擴大中國文化在世界的影響。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998.
[3]談中國地名的英譯.http://www.chinatranslation.org/.
[4]華先發,邵毅.大學英譯漢教程[M].上海外語教育出版社,2004.
[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)[M].清華大學出版社,2008.
[6]劉宓慶.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
此研究為宿遷學院2008年度院級大學生實踐創新訓練計劃立項項目研究論文。指導老師為宿遷學院外語系王靜姝老師。