摘要: 英語的“格”及由此產生的語用遷移是英語學習過程中普遍存在的問題,語用負遷移是造成語用失誤的一個重要原因,本文就學習者對英語中的“格”和漢語的比較所產生的語用遷移進行了探討,并提出了語用遷移對教學的啟示。
關鍵詞: 英語的“格” 語用遷移 母語
一、引言
語用遷移(pragmatic transfer),也就是說學習者在學習外語的過程中會把自己母語的一些語言規則特點帶到所學語言中,從而產生語用遷移。在第二語言的習得過程中,母語對學習者的影響是一個普遍存在的現象,已引起了學術界越來越廣泛的關注和重視。根據“母語遷移”理論,在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得,并對其起到積極促進或消極干擾的作用。目前有很多關于母語語用遷移對外語學習的影響的研究,但具體從語用遷移對英語的格的學習的影響的文章不多,本文擬從“格”的學習入手,就學習者對英語中的格和漢語的比較所產生的語用遷移發表一點看法。
二、語用遷移的表現和英語的“格”
我們知道,大部分人的英語學習一般都是在母語(如漢語)的習得完成之后進行的。因此在接觸英語前,他們頭腦中早已形成了大量的母語概念,而且這時他們已經具備了一定的抽象和分析能力,在學習英語時可能會把它當作像數學、物理和化學這樣的學科來學習,注重語言形式和結構的分析,并且把母語作為學習英語一個過渡工具,在學習英語時會下意識或不自覺地將英語和漢語進行對比分析。由于母語與英語在某些基本概念和常規用法上存在著一定的共同點,所以學習者可以在一定程度上利用母語來掌握英語。在習得外語的過程中,他們會很自然地用大量的母語知識去幫助理解和運用外語。比如說,在有了一定的單詞基礎后,學習者很容易翻譯一些句子。例如,“我愛你”(I love you.);“李萍是一個可愛的姑娘”(Liping is a lovely girl.)等。這種母語正遷移情況在學習的過程中并不少見,特別是初級階段,它在一定程度上幫助了學習者對外語的實際運用。但總是按中文的思維方式和使用習慣來運用英語也會帶來許多理解和表達上的障礙,這就是母語的負遷移對外語學習的影響,英語中的格與漢語表達的差異就讓很多初學者感到困惑。在現代語言研究中,語言學家認為英語中只有代詞才有格標記,公認的格有三個:主格(Nominative):I,we,you,he,she,it,they,who;賓格(Objective):me,us,you,him,her,it,them,who(m);屬格(Genitive):my,our,your,his,her,its,their,whose。在漢語中只有“你”“我”“他”“她”“它”表示單數的主格人稱代詞,“我們”“他們”“你們”“他們”表示復數或集體概念的表主格的人稱代詞,以及表示屬格的“我的”“你的”“她的”“他的”“它的”單數形式,“我們的”“他們的”“她們的”“你們的”“它們的”表示復數或集體的屬格。
三、語用遷移對英語中“格”的學習的影響
漢語中無論是主格,賓格還是屬格,“我”“我們”“我們的”這種變化也只是加上“們”或“的”,其形式“我”在詞形上是沒有屈折變化的,而英語就不一樣了,主格有“I”“we”,賓格有“me”“us”,屬格有“my”“our”這些詞在形式上變化較多,讓初學者感到在選擇上煞費腦筋。比如這句話:“我是我們家的唯一的孩子。”英語的對應表達應是:“ I am the only child of my family.”那么根據漢語和英語中人稱格的對應,“我們的”應該用“our”而不是“my”,學生可能就有疑惑,可能就有學生還會造出“Me is the only child of us family.”這樣的句子來。之所以會出現這樣的錯誤,就是因為學生將漢語中的第一人稱代詞和英語中的人稱代詞作不合適的對比和分析,這樣語用負遷移就出現了。如果我們把英語中的人稱、時態及謂語動詞的單復數概念加到句子里,學生可能更加暈頭轉向、一頭霧水。有一點應該看到,無論在漢語還是英語中,表示屬格的詞一般是用來修飾后面表示概念的名詞或代詞的,這一點在兩種語言習慣和思維概念中是統一的。例如,“我的書”對應的英語表達是my book,但是如果把漢語和英語進行對比,我們就能發現其實英語中的屬格復雜得多,在我們說出一句話時必須考慮很多因素,比如要知道被陳述的對象是第幾人稱,是男是女,是單數還是復數,是屬人的還是屬物的等,然后才能進行選擇,這對于語言初學者操作起來可能不易。但是在漢語中我們表達時可能就簡潔得多了,因為漢語首先不需要在詞形上費神,更為重要的是漢語中在選擇屬格后面的被修飾詞時也不用考慮后面的詞是可數還是不可數,前面的“我的”或是“我們的”就決定了后面的單復數,根本不用看后面的詞是具體名詞還是抽象名詞,所以漢語的這種特點也會被學習英語的初學者帶入英語的學習過程中。比如,“我的書”和“我們的書”在漢語中實義詞“書”是沒有名詞單復數的變化的,但在英語中book是可數名詞,但是由于受到漢語的影響,很多學習者都會寫出諸如 “my books”“our book”“me books”這樣的短語來。當然如果在牽涉到動詞時態及主謂語一致的情況下,很多學習者就會顧此失彼,不是把“ our”用成“us”,就是忘了“our”后面的詞語需要加上復數“s”或“es”,又或者把時態搞得讓人不知所云。
還有一個值得注意的現象就是漢語中無差別的“ta”的發音對英語的“格”的學習所產生的負遷移。英語中的第三人稱代詞“he”“she”“it”“her”“his”“him”“its”“they” “them”“their”,這些代詞分別對應漢語中的“他” “她” “它” “她的”“他的”“他”“它的”“他們”“他們”“他們的”。從這些對照中可以發現,“he”“him”都可以翻譯成漢語的“他”,“she”“her”翻譯為漢語的“她”,還有非人稱的“它”在英語中是“it”。有趣的是這些表示不同概念的“she”“he”“it”在英語中不僅有不同的形式還有不同的發音,但是在漢語中只是在形式上不同,發音上一律是“ta”。基于這種認識,很多學習者在寫英語時就可能會出現“He put money in her pocket.”盡管他想表達的是把錢放在“他”的口袋而不是放“她”的口袋里,這是很多英語學習者剛接觸英語時經常出現的語用錯誤。當然這種書面語中的語用錯誤和口語中的用語錯誤比較起來還是很少的,在英語學習者用英語和其他人交流時,我們經常發現說話人不停地變換“he”“she” “ his”“her”“him”“it”,弄得別人都不知道說話人到底說的是“他”還是“她”,這種潛在的用語錯誤很大程度上就是受了漢語中“ta”這種發音無差別而意義迥然不同的對比影響。
四、語用遷移對教學的啟示
在英語的格的教學中,母語正遷移對外語習得有一定的促進作用,教師可以利用母語的正遷移,幫助學生找出英漢兩種語言的共同點和相似之處。無論在漢語還是英語中,表示屬格的詞一般都是用來修飾后面表示概念的名詞或代詞的,這一點在兩種語言習慣和思維概念中是統一的,這種比較有助于學生對屬格的掌握。但由于英語的格較漢語要復雜得多,所以教師在教學中應盡力避免負遷移,提高教學效果。首先,教師應引導學生正確認識遷移的作用,克服學生對負遷移的恐懼心理。母語語用遷移造成的語用失誤是外語學習過程中的一種正常現象,語言正是在這種嘗試和錯誤的過程中習得的。語用負遷移表明學生正經歷一個積極的學習過程,有助于學生習得正確的、新的語言知識。其次,教師要創造良好的語言環境。真實的語言環境,有助于學生良好的語感的形成,從而避免母語的干擾。教師可以利用多媒體、電視、廣播等現代化手段讓學生欣賞英語原版電影、電視、廣播節目,選擇一些原汁原味的英文小說、文章供學生閱讀,讓學生接觸真正的英美文化,通過開辦英語角、英語沙龍,讓學生有更多接觸英語的機會。最后,教師應幫助學生在使用英語時逐步淡化母語意識。不難發現,在英語的“格”的學習中,母語負遷移現象比較明顯。因此,在學習過程中,教師應幫助學生逐步淡化母語意識,盡量用英語進行思維、判斷。另外,“Practice makes perfect.”教師可以通過大量的相關練習使學生學會運用正確的“格”進行表達。
五、結語
“格”這一概念在各語言中都有其自身的表現形式和特點,在英語中表現得尤其明顯,這本身和英語線性字母排列來表意的語言特征有關,而漢語的格概念盡管在形式上也有不同,但是格概念的轉換不是依靠改變詞語的形式,更多的是依賴整體結構位置的調整來實現的。這些差異所導致的語用遷移會對英語初學者產生一定的影響,但是通過比較分析,我們可以盡量避免由此而產生的語用負遷移現象,強化語用的積極遷移,以利于英語學習者有效地進行英語的學習。
參考文獻:
[1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000,(4).
[3]李平.導致語用失誤的母語語用遷移現象分析[J].北京印刷學院學報,2006,(2).
[4]廖開洪.語用遷移研究的現狀及發展趨勢[J].暨南學報(哲學社會科學版),2007,(4).