從楊憲益葬禮回來,枯坐冥思,心里理不出一個思緒,竟怪怪地想,如果憲益還能說話,又將怎么嘲諷調(diào)侃自己,會不會打油戲詩“告別世界不開會,閑來無事且干杯”……
11月23日上午十點(diǎn),范瑋麗來電話:“楊老今天早晨走了!”盡管我已經(jīng)有了預(yù)感,但還是感到驚秫和哀傷:怎么那么快!就這樣歿了……
因?yàn)椋烨埃覄偤头冬|麗、趙學(xué)齡相約到煤炭總醫(yī)院去探望過憲益。那天,他躺在病床,臉上系著兩條管子,呼吸很困難,聲音像拉風(fēng)箱似的,據(jù)說有時響得連走廊里都能聽到。但他仍然意識清晰敏快,見到我們,嘴角強(qiáng)綻出一絲平日慣有的那種輕柔的俏皮的笑意。
我因?yàn)橛悬c(diǎn)感冒,不敢太靠近他,坐在他對面的小沙發(fā)上。瑋麗一直坐在床邊緊握著他的左手說話安慰他。他似乎感到很溫暖,有點(diǎn)平靜了。看著他正在經(jīng)受難以形容的痛苦和煎熬,我覺得造化作弄人,平日那么瀟灑輕松,仙風(fēng)道骨,如今卻給病折磨得由不得自己了。一種異常的辛酸和痛楚在嚙噬著我,只是呆呆地看著他。直到我們離去時,他又是漾著那樣的笑,慢慢地抬起左手輕輕地?cái)[動向我們示意再見。哪想這竟是與他最后的訣別。
我真有些痛悔,為什么前些年不多去看望他?2009年春節(jié)后,也是我們?nèi)齻€人一起去小金絲胡同。我已多年沒有見到他。趙學(xué)齡是他們家三代的老朋友,與他常來常往,幾次對我說,“他常常問起你。”我很慚愧,這次真心誠意去問候他。他坐在小沙發(fā)上,穿著一件灰藍(lán)色的毛線開衫,氣色挺好,臉比往常還豐滿白皙了些,仍然那樣悠閑淡定地吸著香煙。五年前,因?yàn)榱馨拖侔﹦恿耸中g(shù),術(shù)后恢復(fù)得很好。現(xiàn)在他終于放下喝了一輩子的酒,但每天還吸幾支煙。這使我大為驚訝。趙學(xué)齡說:“他不在乎,沒事!你看他還是那樣精神十足。”在那個幽靜的客廳里,沒有客人時,他就一個人靜靜地悠思遐想,讓時光悄悄地從他身邊流逝。
他還是那樣關(guān)切地問我在寫些什么,研究些什么?我卻老想著他的過分寂靜,問他:“現(xiàn)在來看望你的朋友多嗎?”八十年代他們家是文化界的沙龍,常常高朋滿座,酒酣耳熱,熱鬧非凡。所以我才這樣問。他說:“不來了!”我記不得他什么時候生過氣,但從他說話的語氣里,聽到了一點(diǎn)落寞不快的感覺。因?yàn)槲也幌矚g熱鬧,如今聽說這里冷清了,我又知道他愛朋友,所以說:我以后會常來看你。但是,后來因?yàn)檫@個或那個原因,一直耽擱到這時才來,他已病倒了!
我是1960年底從大學(xué)畢業(yè)后到《中國文學(xué)》做編輯的。從這時起,我和憲益在一起共事了七、八年,我們的辦公室總是相鄰或?qū)﹂T,經(jīng)常在一起聊天。直到“文革”時,他因莫須有的罪名入獄四年我們才暌隔不見了。憲益脾氣好,沒有架子,編輯部里誰都沒大沒小地稱他“憲益”或“老楊”。從年長、學(xué)問來說,他當(dāng)然是我的老師前輩,因?yàn)樗挠H和率性,我們成了亦師亦友的關(guān)系。數(shù)十年里我因工作有機(jī)緣認(rèn)識許多老一輩文化名人,他們都是非常優(yōu)秀的杰出的,但像憲益那樣,真正視功名利祿如浮云,把權(quán)勢錢財(cái)當(dāng)糞土,寵辱不驚,安危不計(jì),從心底自然而然地不把這些當(dāng)一回事,只此一人矣!以后如有機(jī)會我希望對讀者講講他的故事,可以證明我的這個說法是誠實(shí)的,一點(diǎn)不夸張。
當(dāng)然,他也不是出世之人,愛妻戴乃迭先逝,就使他傷痛到自己的生命也“感覺到頭了”。他看重朋友,當(dāng)作他生活中的一個重要部分。到了近些年,如他所說:朋友中“像我這個年齡的,不是死了,就是比我病得還厲害,很少見面了!”這是他最后歲月里落寞的原因之一。幸而,有小女兒楊熾、外甥女趙蘅常伴在身。還有一個范瑋麗,三年前從國外回來,因?yàn)閺哪贻p時就仰慕敬重戴乃迭和楊憲益,用流行的話說,是他們的忠實(shí)“粉絲”,每周都來看望他一兩次,陪伴他,與他聊天,關(guān)心他的生活,親切真誠如若自家的晚輩,也給了他很大的安慰和溫馨。
他不是有什么出世思想。所以,他對國家、民族、社會的進(jìn)步,對別人非常關(guān)注憂心。記得傅雷曾對兒子傅聰說自己,“雖在江湖,憂時憂國之心未敢后人;看我與世相隔,實(shí)則風(fēng)雨雞鳴,息息相關(guān)。”借用此話形容憲益完全貼切吻合。不過他的這番熱心卻未必為人理解,還常受到莫名的挫折。他全身心投入翻譯事業(yè)獲得巨大成就,這是大家都看到了的。早在上個世紀(jì)六十年代就傳說在全中國,懂古希臘文和拉丁文的只有三個人:周作人、楊憲益、羅念生。那時上面正想組織人翻譯荷馬史詩,憲益就擔(dān)當(dāng)了其中的重頭著作《奧德修紀(jì)》《阿里斯多芬喜劇》等許多種。我至今保存他贈我的這些書和《牧歌》(維吉爾)。但是,更重要的是他在中翻外方面的成績更是無人可及的。他和戴乃迭翻譯的中國古代文學(xué),除了已出版的單行本,還有大量發(fā)表在幾十年間陸續(xù)不斷印行的《中國文學(xué)》雜志,從《詩經(jīng)》《離騷》到《紅樓夢》《聊齋》,到龔自珍,直到魯迅(暫不說其他現(xiàn)當(dāng)代作品),在這二三千年文學(xué)發(fā)展歷史中,無論詩歌散文小說戲劇,幾乎有關(guān)的代表性經(jīng)典作家作品相當(dāng)系統(tǒng)地都翻譯成了英文,而且達(dá)到了這樣高的語言文學(xué)水平。這是世界上任何別的翻譯家沒有也不可能完成的。試想,如果把他們的這些譯作編纂在一起就是一部浩瀚如海的英文版《中國古典文學(xué)精粹大全》,如果編印一套英文版的《楊憲益戴乃迭譯文全集》將會多達(dá)四、五十卷都不止。這些中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化借助于他們夫婦的勞動,將會在英語世界讀者中世世代代傳承下去,產(chǎn)生無可估量的影響。因此,我敢不揣冒昧地說他們是絕無僅有的翻譯文化巨匠,是前無古人,后無來者。想到這里,我為楊憲益、戴乃迭不禁愴然而涕下。