999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

18-19世紀末俄國漢學的崛起與漢字研究

2010-01-01 00:00:00
史學集刊 2010年2期

摘要:18-19世紀末俄國漢學在起步、發展乃至走向成熟的進程中,漢字的研究發揮了無可取代的重要作用。俄國對漢字的關注和解讀從未追隨西歐“歐洲中心論”出發的漢字觀,而是從本國利益的現實角度出發,在利用西方成果的同時秉持文化“對話”式的心態,在其獨特的漢學發展進程中形成了自己漢語漢字研究的特點,推動了俄國漢學的崛起,并在客觀上促進了中俄兩國平等文化交流的開展。

關鍵詞:俄國;漢學史;漢字研究;中俄文化交流史

俄羅斯與中國原本并不接壤,1240-1380年蒙古的入侵和長期統治,使得中俄有了初識的機緣,而俄羅斯16-17世紀末馬不停蹄的擴張,也最終使中國進入俄羅斯的視野。由于中國政府和人民的奮勇抵抗,俄國不得不暫停擴張的步伐,認真審視中國。而其首要任務就是掌握中國的語言。然而學習漢語對西方人來講并不僅僅意味著學習一門普通的“外國語”。漢語作為另一個獨立文明中心的語言代表,完全不同于印歐語系的語言,西方對它的認知在很大程度上折射出其面對另一種文化時的心態和解讀方式,從而引發不同文化相遇時能否真正交流以及如何交流的問題,而俄羅斯力圖對這一問題做出自己的解答。

一、中俄商路打通與俄國漢語學習的緣起

17世紀初,英國正積極謀求對華陸路貿易的可能性,為此多次向已將西伯利亞納入自己版圖的俄羅斯政府征求過境許可。俄國人拒絕了英國人的要求,決定自己掌握與中國貿易的主動權,借以提升在歐洲的地位。在這一背景下,俄羅斯首先由地方政府于1618年向中國派出了探路團隊即彼特林使團。雖然彼特林使團一行并未能見到大明萬歷皇帝,但是卻帶回了一張中國地圖以及萬歷皇帝的國書。如果這封國書屬實,這將是現今有史可查的俄羅斯上層社會首次面對中國的漢字。此外,1641-1642年哥薩克韋爾什寧(E.Bepmaarm)隨同土爾扈特商隊經過我國新疆地區到達西寧,他也帶回了一封大明思宗皇帝的國書。由于當時的俄政府找不到能夠翻譯中文的人,這兩封國書長期被束之高閣,直到1675年才由俄羅斯另一抵京使節斯帕法里(H.τ.Cnaqbapии,1625-1708)設法請人譯出。可見語言不通是兩國關系長期難以發展的直接原因。甚至由于俄國漢文原件的丟失以及在我國文獻檔案中查不到相應文件和確切記載,這兩份文件本身的真實性還受到研究者的質疑,成為歷史上的“懸案”。這也從另一個側面說明語言障礙對兩國正式交往所造成的影響。

然而俄羅斯不會放棄在東方潛伏的巨大商機。隨著歷史機遇的出現,俄羅斯最終利用自身的地緣優勢,采取和平外交途徑合法長期進駐北京,達成深入探察中國的目的。1685-1686年兩次雅克薩戰爭后,清政府收納了一部分俄國戰俘、投誠的俄國士兵及其家屬。這批人自愿被送至北京,受到康熙帝的優待,甚至還默許他們擁有了自己的禮拜堂。清政府尊重這些俄國人的宗教信仰并允許他們擁有教堂的消息傳到俄國,立即引起沙皇彼得一世的重視。當時的俄國正面臨北方強鄰瑞典的挑戰,還要與奧斯曼帝國周旋,國內又在實行大規模的改革,這一切都需要強大的財力支持。這“使他自然而然地重視外興安嶺以南,黑龍江流域廣袤而富饒的土地,重視在這塊土地上生活的居民,以及同大宗毛皮進口國——中國的貿易”。于是彼得一世多次想辦法與北京的東正教徒取得聯系,并竭力保住北京東正教堂這個窗口以尋找機會打開局面。例如每次俄國商隊來華,都有傳教士隨行以加強和北京東正教徒的聯系;1702年3月沙俄還以北京的傳教士列昂節夫(M.лeoHTbeB,?-1712)年邁為由公開要求更換北京的傳教士,但沒有得到清政府的許可。1715年俄國以允許清廷使團過境前往土爾扈特部為交換條件促成俄國商隊及第一屆俄國東正教傳教士團被派往北京。而另一方面,沙俄的多次遣使以及中俄邊界糾紛也同樣令康熙皇帝關注到了沙俄這個鄰國,尤其是《尼布楚條約》簽訂后,康熙帝深感憑借第三方語言(拉丁文)與俄國往來的不便,因此早在1708年便親自籌建了同文館的前身——俄羅斯文館以促進俄語教育。或許是這一消息進一步激勵了俄國沙皇派使團進駐北京的決心。1728年通過中俄《恰克圖條約》的簽訂,俄國終于與中國建立了穩定的貿易聯系,中俄商路暢通,同時俄國還爭取到定期向北京派遣傳教士團的重要權利。這些權利在當時都是其他西方國家望塵莫及的。

為了充分利用這一平臺,沙皇令駐北京傳教士團直接聽命于俄國外務院亞洲司,而非宗教部門,使得駐京傳教士團成為集宗教、外交、商務、文化等多種職能為一身的駐華機構。盡管俄中商業往來與文化交流的正式啟動得益于官方的積極推動和非常現實的需要,但畢竟沖破了清政府的閉關政策,客觀上提供了一個東西方平等交流的穩固平臺,為俄國漢學起步并迅速趕上歐洲水平創造了不可或缺的條件。或許中俄相遇過程中與歐洲完全不同的歷史機緣注定了俄國對中國的研究要走不同于歐洲的道路,官方性和實用性將不可避免地成為俄國漢學的首要特性,它既是俄國漢學發展的枷鎖也是堅強依托,為俄國漢學異軍突起創造了條件。俄國為盡快建立起自己的漢語學科,采取了引進外籍專家從事專業研究與派遣學生留學中國的并行發展策略。俄國深入了解中國要過的第一關便是漢語,而要度過這一關對他們來說最困難的便是承載漢語最大信息量的漢字。這使得一代代俄國漢學家們不得不在解決漢字難題上下工夫。漢字背后豐富的文化內涵預示著對漢字的研究態度將在某種程度上為俄國整個漢學學科的研究態度定下基調。

二、俄國漢學初期以漢字研究為標志的“異軍突起”

當俄國駐京傳教士團成員在北京依靠中國先生傳統的教學模式和歐洲人自己的西方語言學習經驗生硬地學習漢語的時候,德籍學者拜耶爾(T.S.Bayer,1694-1738)于1726年2月來到上年末剛剛成立的圣彼得堡皇家科學院,開始在俄羅斯國土上盡情施展其學術抱負。拜耶爾最初受邀的研究方向并非是包括中國學問的東方學,但拜耶爾似乎非常了解自身來到俄國的使命,了解東方學對于俄國的重要意義,于是他充分發展了他在漢學方面的興趣,成為在俄國最早進行漢語漢字研究的漢學家、最早關注漢字體系性質的學者。拜耶爾就是在這里代表俄國漢學界最早向西歐同行發出了不一樣的聲音。這一聲音宣告了俄國漢學開始崛起。

拜耶爾擁有對漢字的研究興趣在他所處的時代并非偶然。自16世紀開始,漢字直接表意以及在東南亞通用的特性在西方是如此激動人心,使得當時不少學者包括哲學家都曾關注漢語,反映了當時的人們對排除不同民族間語言障礙的渴望。然而漢語知識匱乏加上學習起來是如此困難,以致米勒(An-dreas Mtiller,1630-1694)聲稱找到“中文之鑰”時立即吸引了不少關注的目光,其中包括當時正在研究“普遍語言”的著名哲學家萊布尼茨(G.W.yon Leibnis,1646-1716)。他曾親自給米勒寫信并一口氣向米勒提出了十幾個關于漢語的問題。米勒最終也沒有公布“中文之鑰”的秘密,而掌握詳細資料的耶穌會士出于各種原因沒有公開發表其有關漢語的著述,漢語及其背后東方文化的神秘色彩對于西歐來講似乎更加濃重了。正是在這種情形之下,拜耶爾于1730年出版了《中文博覽》(Museum Sinicum)。這部書令西方公眾漢語知識嚴重閉塞的局面被打破,俄國駐京傳教士團成員也增添了一部難得的參考書。《中文博覽》很快被宣布售罄的事實說明西方對漢語感興趣的并不止是東方學學者。《倫敦雜志》“名人傳記”的專欄文章(1782年2月)曾以“文字說”(On words)為題寫道:“如果對文字的思考僅是如此膚淺,就像我在這里冒昧寫出來的東西一樣,那么當了解到一門語言擁有規則的系統時定會令你興奮起來。我現在正在研讀我偶然聽說的一本書。它就是拜耶爾于1730年在圣彼得堡出版的《中文博覽》,對漢語的描述相當全面,它將這種集知識、天才和藝術為一體的東西呈現在我面前,足以引起我們對這種智慧力量的沉思,并給予難以言表的崇敬。”這部著作不僅為俄國科學院帶來了聲譽,也奠定了拜耶爾在西方漢學界的地位。科學院后來決定找人接替拜耶爾的“希臘羅馬古史”的教授職位,而讓拜耶爾成為“東方古史”的教授,足見俄國科學院對這方面研究的支持和重視。

在漢字的屬性上,盡管拜耶爾與同時代的法國漢學家傅爾蒙(Etienne Fourmont,1683-1745)同樣都熱衷于推崇漢字構造的系統性,但拜耶爾非常堅定地否定在當時漢學界更具權威的傅爾蒙所支持的漢字是象形文字的說法,這也自然就否定了漢語乃至中華文明源于埃及說。這在18世紀是很難得的觀點,因為漢字是象形文字的說法基本上自17世紀開始就已經是西方主流的言論,何況后來得到傅爾蒙的支持。或許由此《中文博覽》引致傅爾蒙的尖刻批評。拜耶爾在《中文博覽》中曾指出,與埃及的象形文字相比,漢字缺乏那種神秘的象征性。如果要做比較,他覺得漢字比較像古羅馬的密碼,但是這些密碼相對漢字來講卻沒有任何系統性。在拜耶爾看來,漢字是一個構造嚴密的筆畫組合體系,與當時西方已知任何古老文明的文字屬性都不同。為此拜耶爾還獨自開始了《大漢拉字典》的編寫工作以實踐自己的論斷。

其實拜耶爾也并沒有十分準確地認識到漢字的性質。由于中西文化相遇初期相互之間訊息資料的匱乏,未親身去過中國的拜耶爾只能在有限的二手資料中進行甄別研究。受米勒、門澤爾(Dr.ChristianMentzel,1622-1701)以及傅爾蒙有關“中文之鑰”言論的影響,他將漢字的產生途徑簡單化,認為漢字僅起源于八卦符號,并由此推論漢字中存在著嚴密的構造邏輯,將自己大半生困入了歸漢字為“哲學語言”這一不可能有結果的艱苦論證中。然而拜耶爾在其所處時代的可貴之處在于,他沒有附和其他歐洲學者,將漢字類型劃入西方已知的古老文明的范疇中,而是承認漢字本身所承載文化的獨立性,并為捍衛這種獨立性做出了不懈的努力。英國當代漢學家雷蒙·道森在《中國變色龍》中曾提到:“18世紀下半葉和整個19世紀內,許多人支持另一種同樣稀奇古怪的觀點,說中國的語言是從埃及的圖形文字派生出來的,甚至有人說中國人是從古埃及的人聚居地一脈相傳下來的。在19世紀,人們很難相信中國人不是從某一公認的古老文明的中心獲得文明的。”可見這一習慣性的思維模式直到19世紀都占據大多數西方人的頭腦。因而,盡管拜耶爾在漢字體系的解讀上曾表現出了過度理想化的期望,但他在當時的輿論環境下為漢語爭取獨特屬性是具有特殊意義的。為此他還多次向北京的耶穌會士漢學家虛心求教。通過拜耶爾和巴多明的通信我們可以了解到,巴多明甚至就拜耶爾提出的問題向中國當時的著名學者、85歲的徐元夢(1655-1741)老先生求證。巴多明在給拜耶爾的回信中提到,徐先生精通滿漢文,他也曾經在漢字構成的規律上研究過一段時間,以考察漢字是否根據某些規律通過組合筆畫構成,但他最終否定了這樣一套規律存在的可能性。無論結果如何,拜耶爾解讀漢字體系、理解東方式思維的嘗試客觀上促成了早期中西文化交流史上非常具有學術交流意義的一幕,開啟了俄國“對話式”漢學研究之先河。

可以說,拜耶爾發出這種與歐洲學術權威不一樣的聲音,正與俄國漢學興起的初衷相吻合。因而僅從這個角度講,拜耶爾也是屬于俄羅斯的。俄羅斯成就了拜耶爾西方漢學先驅的地位,拜耶爾對漢語的執著研究也一度使剛剛建立起來的俄國漢學在18世紀中期就進入了世界漢學研究的前沿位置。沙皇彼得一世躊躇滿志,力圖靠西方專家扶植本國的學術起步,并使之盡早踏進歐洲學術前沿國家之列。在這一點上拜耶爾可以說是很出色地履行了自己職責。蘇聯時期著名漢學家斯卡奇科夫(л.E.CKaqKOB,1892-1964)有關拜耶爾在科學院的漢學研究“對俄國的漢學發展未產生任何影響”的評價是不公正的,后面的論述會幫助我們更清楚地認識到這一點。拜耶爾是科學院聘請的外籍學者中極少數曾用俄文發表過文章的學者之一,他在科學院勤奮工作,英年早逝,客死他鄉,其在俄國漢學史上的地位不應受到質疑。

與此同時,駐扎北京的俄國傳教士團在俄國官方的督促下于18世紀末逐漸進入了漢學研究基地的角色。它培育出的漢學家翻譯了大量字書和經學典籍,橫跨18-19世紀的第八屆傳教士團的5名學生中更是出了利波夫措夫和卡緬斯基兩位圣彼得堡皇家科學院的通訊院士。雖然傳教士團成員暫時還沒有編出具有獨創性的漢語教材,但從傅爾蒙對拜耶爾的評論中,可以得知俄國傳教團的成員的確有借助拜耶爾的《中文博覽》來學習漢語。因此可以說,俄國官方大力支持的“外援”策略推動了俄國自己的學術人才和學術資源建設,俄國漢學真正崛起、成為漢學大國已經為時不遠。

三、俄國漢學的真正崛起與漢字難關的沖破

俄國自彼得一世起就開始了融入歐洲、成為西方文明世界一員的努力,但俄國自奉為基督教正統的東正教信仰使它在很長時間里受到西歐天主教世界的排斥,再加上俄國落后而根深蒂固的生產、生活方式,使它融入歐洲的道路舉步維艱。直到現在,歐洲對能否把沒有經歷過文藝復興、宗教改革和啟蒙運動的俄羅斯看作一個歐洲國家仍存有疑問。但是,地跨歐亞橫貫東西的俄羅斯,不會僅滿足于做一個地理概念上的“大國”。因而,為了找到自身的位置,加強了解東方,開展東方學、尤其是漢學的研究對于擁有大片東方領土并與中國比鄰的俄國來講不僅是一件刻不容緩的現實任務,同時還意味著他們的研究將必須擯棄狹隘的西方經驗,形成自己獨立的學術視角。

然而長期以來,學術研究的話語權一直掌握在西歐學者的手中,即使是俄國自己的科學院也是如此。1812年俄國取得反法衛國戰爭的勝利后,在思想、文化、學術等領域自彼得時代即開始的“向西方學習”也結出了豐碩果實,俄國的文藝學術開始走出模仿期,在一批本土大師的帶領下邁上獨立發展的道路。俄國漢學也自北京傳教士團培養出漢學大師比丘林(H.я.BичypиH,1777-1853)后,擁有了挑戰法、德漢學權威的實力。比丘林甚至將“糾正當時彌漫于歐洲以及俄國的有關中國的大量不準確的消息作為自己學術動機”,他因此被稱為“愛國主義者”和“反對歐洲中心主義”的斗士。這也促使俄國漢學家們更關注中國歷代學者的言論以支持自身漢學研究的進步。自此,俄國漢學在獨立的學術道路上獲得了重大發展,開始在世界漢學中占據要席,而漢字研究更是其中的一朵奇葩。比丘林在他著名的《漢文啟蒙》(1838)當中就試圖擺脫拉丁語法框架,結合中國傳統語言學知識和概念建立漢語語法體系,推動了俄國漢語教學向專業化邁進。在漢字的起源問題上,他堅持寧可相信中國史料記載也不迷信西歐學者言論的態度,認為漢字在舜帝之前很久就存在,擁有自己獨立的起源。

其實,漢字本身就是一個展示中華歷史文化的窗口,蘊含著東方的智慧,俄國的漢學大家越來越深刻地意識到這一點。出自北京傳教士團培養的王西里是俄國漢學史上繼拜耶爾之后又一位將目光鎖定漢字體系本身的漢學家,同時也是這一領域的佼佼者。或許王西里吸取了拜耶爾研究失敗的教訓,他的目標更為實際:只想創制一套更簡便的漢語字典檢字系統乃至識記漢字的方法,以駁斥西歐學者類似漢語落后于時代的言論,提高漢語學習效率。在擔任圣彼得堡大學漢語專業教授的王西里看來,漢字不僅是西方人學習漢語的難關,也實屬最為關鍵的一環。他認為,套用西方語言學理論研究漢語,將研究重心僅僅放在所謂的“漢語語法”、“詞匯”上是難以把握漢語實質的。他曾對當時歐洲漢學家的保守思維提出了深刻批評:“人們正在極力套用屈折語的古典規則來解釋漢語中不存在的東西,而不是其具備的東西……無論如何,漢語研究至今還沒有超出套用外語規則的階段,無非是在將其它語言的語法翻譯成漢語。”因此,王西里意圖以漢字研究為突破口建立全新的漢語研究的理論框架。解決了漢字難題,也就找到了西方人更快理解漢語的鑰匙。最終王西里創制了“字形系統”。在這套體現漢字構造系統性的工具書排字方法中,包含一個基本原理,就是以筆畫排簡單字,以簡單的字排復雜的字,這個構思與拜耶爾排字的構想可以說完全相同,另外二者還都選擇了以漢字最右下方的筆畫作為排字的基準筆畫,只是拜耶爾的漢拉字典未及完成,所建構的體系也遠未成形。王西里的排字方法不僅顯現了漢字的構形特點,還結合了音序排列,有著部首、音序等檢字方法所沒有的優點。采用字形系統排字最大的好處是能令不識字音并對正確數出漢字筆畫存在困難的漢語初學者快速查找到要檢索的漢字,排列原則總的來說比較重視感觀性,尤其適合西方漢語初學者。現任俄羅斯通訊院士的俄羅斯漢學家李福清(B.л.PиqbTиH)先生在回憶自己初學漢語時談到王西里的字形系統還印象頗深。他在與筆者交談中提到,他至今仍對判斷漢字部首、準確數出漢字的筆畫存在困難,而他和同學在初學漢語時用一天的時間便都迅速掌握了字形系統檢索漢字的方法。這充分說明了王西里字形系統的易操作性和高效性。

更為關鍵的是,王西里在漢字的解讀上成功結合了中國傳統文字理論,幫助西方人實現對文字思維模式的轉變。1884年王西里出版《漢字要素》,重點推出筆畫與復雜整字之間的構字單位——“要素”,以減低對合體字的記憶負荷。為明晰“要素”在構字過程中的具體作用,王西里充分利用了“六書”理論,將漢字所蘊含的歷史文化盡可能地展現出來,幫助漢語學習者在理解的基礎上進行記憶。例如王西里解析“千”時指出“/”為“百”字的簡化,這樣“十”個“百”即“千”;而易與“千”混淆的“干”字則解析為10個循環符號的通稱(即“天干”),因而由“一”到“十”即為“干”。再如王西里解析“敢”字時提到在古代被俘要被“割去(又)”左“耳”等等。可以說王西里證明了歐洲早期一些哲學家所顧慮而拜耶爾則努力想要體現的——漢字字形構造上的系統性不僅在某種程度上存在而且是能夠幫助記憶漢字的。王西里的漢字研究可以說是拜耶爾科學化漢字研究方向的可實踐性拓展,突出表現了俄國在漢語研究上的實用性和創新性特征。

王西里在解讀漢字體系過程中,以中國傳統文字理論為基礎,利用西方邏輯思維的優勢,形成了筆畫到漢字要素再到合體字的集中式組合識記模式,使得千百年來傳統的漢字教學方法發生了質的變化,同時也顛覆了西方語言研究的理論框架。建立在印歐語系基礎上的普通語言學,通常把文字排除在語言的要素之外。因為這些語言所使用的拼音文字只是單純記錄其音系的符號。但是就漢語而言,文字卻存在特殊性。漢字是非拼音的,就其本質來說,是立足于表義的。我國當代學者也最終在20世紀末提出“漢字也應視為漢語的要素之一”,并發出在漢語教學中一定要重視漢字教學的呼吁,之后也出現了類似于王西里“要素”教學的漢字“部件”教學探討、利用六書理論進行漢字教學的論證等等。而在這些方面,俄國漢學家曾遠遠走在前面。王西里的漢字解析理論是俄國漢學自主發展巔峰時期的杰出成果之一,體現了俄國漢學所特有的文化包容力和理論創新能力。這一成果的出現和應用成為俄國能夠在王西里的時代確立世界漢學大國地位的重要因素和條件。它代表著19世紀俄國漢學家在消除語言背后的東西文化隔閡上所做出的積極思考和努力,他們為促進中西文化平等的“對話”式溝通做出了貢獻。因而這些努力成果不應當被歷史塵封,應當為俄羅斯的后世學人繼承發揚,而這其中也需要我國學者的積極參與和努力。

四、結語

與俄羅斯漢學家對漢語漢字秉持的一貫態度不同,歐洲其他國家對漢語漢字的認識卻經歷了頗為戲劇化的變化過程。16-17世紀中西往來之初,歐洲對漢字大體是持推崇褒揚的態度。壟斷中國知識的耶穌會士出于自身傳教利益的需要,不惜扭曲真實情況而極力美化中國形象和漢語漢字,使得漢字在歐洲文明世界引起了不小的沖擊:從韋伯(J.Webb,1611-1672)頗具影響的以《圣經》為依據的漢字為原初語言之論,到傅爾蒙斷言漢字中存在清晰而明確的哲學性規則,漢語漢字的形象在歐洲達到了歷史頂峰。而到了18世紀,歐洲對于漢字的認識受到中西“禮儀之爭”、清廷禁教的波及轉而趨于貶大于褒。18世紀末19世紀初歷史比較語言學和普通語言學興起,語言知識大為豐富,理性思維更趨成熟,對漢語漢字的認識照理說也該進一大步。然而,因受生物學上物種由低到高、逐段演進之說的影響,此時的西歐學界卻普遍以為漢語處于人類語言發展階梯的最底層。其主要原因就是漢字種種與拼音文字不同的特性無法得到西歐的認同,而被貼上“低等”的標簽。他們還由此衍生出各類“推論”,似乎為中國當時的落后和歐洲的進步找到了某種“根源”。例如德國著名語言學家洪堡特(K.W.Von Hum-boldt,1767-1835)指出屈折語最有利于人類精神發展和人類文明發展,將漢語作為屈折語的反例,認為是漢語民族的精神缺陷導致其語言的偏執,它反過來又不利于漢語民族精神的發展。

而俄羅斯在官方的推動下,以現實角度出發,維護學術獨立,反而在客觀上保持了一種對等的文化“對話”心態,因而能夠在漢字的研究上獨具特色,并更有效地解決漢字難題,為俄國成為世界漢學大國提供了有力支持。事實上,只有平等“對話”,才可以穿越表象,接近真實,獲得更為長久的生命力。這便可以解釋,為何在中華文明已經危機迭現的19世紀下半期,俄國漢學家王西里卻能夠得出與西歐漢學界完全不同的結論:“漢語無論如何都不可能置于任何其他語言之下。隨著時代的發展,漢語必定進人普及教育圈,必定走出被劃為無生命力語言的輿論氛圍。漢語的形成無疑比那些失掉生命力的語言的誕生要早,歷史將證明,漢語會比其他一切語言更具生命力。”同時,無論是拜耶爾的漢字系統構想、比丘林的漢語語法,還是王西里的漢字教學,都是努力在歐洲經驗之外客觀地建立一個能夠反映漢語自身特點的新的理論框架,展示出俄羅斯漢學在官方性和實用性的基礎上獨特的發展方向。在此俄羅斯出色地充當了中西文明“平衡”者的角色,做出了以自己的方式去解決西方對東方文化認同危機的嘗試,展示出了在推進世界民族多元文化和諧發展中俄羅斯因素的獨特作用,這也是俄國漢學不斷發展的原動力。這也警示我們,無論是在歐洲還是在俄羅斯,自身研究特點的形成都有著共同的深層原因:它們對漢字乃至對漢學的解讀和研究都是以本民族利益為基本考量,很早就形成了以捍衛國家、民族利益為前提的學術思維,這也是它們的學術地位在國際上得以穩固的基本保證。這一點也應當引起我國研究者深切關注。

責任編輯:宋 鷗

主站蜘蛛池模板: a毛片在线免费观看| 欧美激情视频一区| 亚洲成人播放| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91欧美亚洲国产五月天| 色悠久久久久久久综合网伊人| www中文字幕在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲欧美人成人让影院| 香蕉久久国产精品免| 一区二区日韩国产精久久| 精品成人一区二区三区电影| 欧美精品啪啪| 欧美日韩91| 在线观看亚洲人成网站| 4虎影视国产在线观看精品| 中国特黄美女一级视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产一二三区视频| 中文字幕第1页在线播| 国产一二三区视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 在线观看免费国产| 国产一级毛片在线| 丁香婷婷久久| 国产chinese男男gay视频网| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲91在线精品| 午夜毛片福利| 91在线一9|永久视频在线| 婷婷综合亚洲| 精品91视频| 亚洲一区免费看| 18禁色诱爆乳网站| 永久在线精品免费视频观看| 真实国产乱子伦视频| 国产精品va免费视频| 国产乱论视频| 无码久看视频| 国产精品30p| 999国内精品久久免费视频| 免费看美女毛片| 免费99精品国产自在现线| 国产女人综合久久精品视| 国产超薄肉色丝袜网站| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲最新网址| 亚洲人成网7777777国产| 成人福利在线视频免费观看| 91精品专区国产盗摄| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品高清国产三级囯产AV| 毛片一级在线| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲天天更新| 国产精品大尺度尺度视频| 香蕉视频国产精品人| h网站在线播放| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲人成网线在线播放va| 综合五月天网| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品流白浆在线观看| 国产屁屁影院| 91视频首页| 国产成人亚洲欧美激情| 香蕉综合在线视频91| 在线免费观看AV| 欧美日本不卡| 午夜啪啪福利| 色综合天天综合| 极品私人尤物在线精品首页| 色综合天天综合| 国产成人久久综合777777麻豆| 九九免费观看全部免费视频| 这里只有精品免费视频| 久久精品女人天堂aaa| 国产办公室秘书无码精品| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧美日韩动态图| 日本国产一区在线观看|