摘要提高跨文化交際能力是外語教學(xué)的最終目標(biāo),本文從文化遷移現(xiàn)象入手,對影響學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的目的語文化因素進行了理論闡述,說明學(xué)習(xí)者對目的語文化的適應(yīng)程度會制約其外語水平,同時對學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)過程中的跨文化訓(xùn)練方法提出建議。
關(guān)鍵詞跨文化交際 文化遷移 人種學(xué)
中圖分類號:H319.3文獻標(biāo)識碼:A
1 引言
在第二語言教學(xué)中的文化教學(xué)一直并存著兩種模式:一種是客觀文化教學(xué),即開設(shè)獨立的英語國家的歷史文化,各國概況等課程,對學(xué)生集中講授。另一種是主觀文化,即在語言課中加入與語言和交際相關(guān)的文化因素。第一種文化教學(xué)目標(biāo)是傳授客觀文化的事實與信息,對于非英語專業(yè)的學(xué)生來講,他們對這些文化充滿了好奇心,然而又不期望把這些作為一門枯燥的學(xué)科來開設(shè),所以這一方面的學(xué)習(xí)和教學(xué)可以以講述英美國家社會習(xí)俗以及傳統(tǒng)節(jié)日的形式,即文化包的教學(xué)方法進行。對于非英語專業(yè)的學(xué)生來講,英語語言的實際應(yīng)用性是放在教學(xué)的首位的,如何使用合適的話語語言交際成為學(xué)生英語學(xué)習(xí)的首要目標(biāo)。語言學(xué)家Robert Lado指出:“一種語言既是一種文化的一部分,又是該文化其他組成部分的主要表現(xiàn)手段,影響到雙方的文化傳統(tǒng)?!闭Z言和文化息息相關(guān),這也決定了語言教學(xué)所承載的雙重內(nèi)涵,英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生掌握并運用所學(xué)到的語言知識,以書面或口頭方式進行交際的能力。而交際能力的提高既需要對所學(xué)語言知識的掌握,也需要對語言使用國家的背景的了解,這正是語言教學(xué)雙重內(nèi)涵的反映。
2 文化遷移
因為成人學(xué)習(xí)者在接觸外語前已建立了一套與自己的母語相關(guān)的社會文化觀念、價值體系,他們在外語學(xué)習(xí)過程中很容易有意無意地受本民族文化的影響,從而不能在較深層次上接受目的語文化。Schumann 在Brown的理論基礎(chǔ)上提出了“文化適應(yīng)模( The Acculturation Model)。他們認為“外語學(xué)習(xí)是文化適應(yīng)的一個方面,學(xué)習(xí)者對目的語文化的適應(yīng)程度會制約他的外語水平既然“語言文化適應(yīng)模式”提出影響外語學(xué)習(xí)的重要因素是文化差異,那么文化因素究竟會對語言學(xué)習(xí)者有怎樣的影響呢? 筆者在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)學(xué)生常常由于對中英文化的差異不敏感而出現(xiàn)一些錯誤的表達,如 綠茶可以正確的翻譯為“green tea”, 但是紅茶卻翻譯成“red tea”。在作自我介紹時學(xué)生說是家中最小的孩子時,最小的“the youngest” 表達成“the smallest child”。稱呼老師 “Teacher Wang” 代替了正確的英語稱“Miss Wang” 或者 “Mr. Wang”。更多的非英語專業(yè)學(xué)生在寫作時更傾向于漢語語言的翻譯,而忽略了英語語言形式的表達。如“I have a lot of things to do.”而很少會用“There are a lot of things to do.”Lado 曾經(jīng)在《跨文化語言學(xué)》(1957)一書中論述道“學(xué)習(xí)者都有把母語語言和文化直接遷移到目標(biāo)語語言和文化的傾向,這在學(xué)習(xí)者試圖用目標(biāo)語或目標(biāo)文化時產(chǎn)生,當(dāng)然也會在試圖抓住和理解目標(biāo)語言與文化時被母語者接受?!睂W(xué)習(xí)者的這一系列表現(xiàn)是由于他們在使用目的語時套用了本族語的文化習(xí)慣,使得交際中出現(xiàn)了文化遷移(culture transfer) 現(xiàn)象。戴煒棟、張紅玲將文化遷移分為表層文化遷移(surface - structure transfer)和深層文化遷移(deep - structure transfer) 兩類。很顯然,上述錯誤是由漢語國家及英語國家的物質(zhì)文化和制度文化差異引起的,比較容易感覺到,是比較容易克服的。
3 深層文化遷移
深層文化為主觀文化,包括人的思維方式、價值觀念、民族心理社會習(xí)俗,宗教信仰等,是隱性文化,是文化中最深層的部分。Cusher 和 Brislin 認為“大多數(shù)跨文化交際的誤解發(fā)生在主觀文化的層次”(1996:6)語言不僅傳達意義,還實現(xiàn)行為,例如如何實施邀請、感謝、稱贊、抱歉等言語行為,是受文化觀念和社會背景制約的。這就要求我們加強對學(xué)生的跨文化交際能力的培養(yǎng),不僅要培養(yǎng)學(xué)生對目的語國家的主觀文化知識,還要培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性和跨文化的能力。
不少研究者如Brown ,Schumann Anderson 等在研究二語習(xí)得的過程中將文化視為外語學(xué)習(xí)的一個重要方面。Brown 認為外語學(xué)習(xí)受學(xué)習(xí)者對文化不同接受程度的影響,他指出學(xué)習(xí)者對目的語文化的適應(yīng)要經(jīng)歷四個階段:(l)最初時的激動與興奮;(2)文化休克階段,此時學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出對目的語文化的敵意和排斥; (3)文化減壓階段,此階段學(xué)習(xí)者逐漸消除對目的語文化的極度排斥,但仍抱著遲疑態(tài)度;(4)同化和適應(yīng)階段。Brown 認為第三個階段是最為重要的,尤其對于成人學(xué)習(xí)者,能否順利渡過這一階段顯得至關(guān)重要。這就需要更符合學(xué)生實際需要的教學(xué)理念,教學(xué)方法解決問題,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。
4 跨文化教學(xué)的方法
人種學(xué)是主要關(guān)于文化的描述和分析,語 (下轉(zhuǎn)第68頁)(上接第63頁)言學(xué)也是其中的一個領(lǐng)域。在日常的教學(xué)中,我們可以引入人種學(xué)的方法,對學(xué)生進行跨文化交際的訓(xùn)練,培養(yǎng)其語言以及文化能力。這就需要為語言學(xué)習(xí)者提供真實的環(huán)境,學(xué)習(xí)者需要用目的語進行交流,在課堂上進行描述和討論。可以使用角色扮演,情景模仿,案例分析的方式進行。對于其中出現(xiàn)的錯誤或沖入進行探究,找出原因,避免在相似的情境中出現(xiàn)失誤,從而提高跨文化交際能力。以下是筆者在教學(xué)中親身體驗過的幾個案例:
案例1:學(xué)生甲邀請學(xué)生乙去參加一個聚會。
學(xué)生甲:“There are many interesting activities and delicious food. You must be interested it. Let’s meet in front of the hotel at 8 o’clock.”學(xué)生乙: “ That’s OK.”
學(xué)生們都認為這個對話是沒有錯誤的,其實它已經(jīng)發(fā)生了交際失敗。這就要和學(xué)生分析中國人和英語國家認的價值觀念的不同。在中國,人與人之間往往比較隨和,常常以“謙讓” 的態(tài)度對待對方,但是英語國家的人非常注重“獨立”。所以學(xué)生甲在說“You must be interested it. Let’s meet in front of the hotel at 8 o’clock.”時,他把自己的想法強加在學(xué)生乙身上,這在英語交際中是錯誤的。這里就要啟發(fā)學(xué)生如何用正確的語言來邀請對方。
案例2:一個中國學(xué)生去拜訪一位美國外教,看到她新買的拖鞋,向其詢問價格。
學(xué)生: “How much did you spend on the pair of slippers?”
外教: “ Er….It’s not polite to ask the price. I think.”
這次交際的失敗同樣源于中美文化的差異,在中國,人與人談?wù)撃硞€物品的價格是很正常的事情,而在美國文化中,個人收入、東西的價格、年齡等等是屬于個人的隱私,他的詢問侵犯了這種隱私,是不被接受的。同樣的,清教主義對美國文化的影響也是很深遠的。美國人講究勤奮,惜時如金,追求個人價值的體現(xiàn)。儒家文化的影響使中國人更講究和諧:謀事在人,成事在天。我們在教學(xué)以及學(xué)習(xí)中,應(yīng)及時注意到中國人與美國人在交際風(fēng)格,價值觀念的差別: 謙虛與自信,直率與含蓄,集體主義與個人主義在跨文化交際中的體現(xiàn)。
5 結(jié)束語
在跨文化交際的過程中,要具有潛意識地比較文化間差異的敏銳性、理解文化的科學(xué)性和處理文化言語行為的靈活性,盡量減少母語文化的干擾,防止和避免母語文化的負遷移。還要靈活運用本國和別國文化,注重語用移情,增強異族文化的認同感??傊骄繚h英文化負遷移問題歸根到底是為了培養(yǎng)交際雙方的文化寬容,讓交際順利進行,實現(xiàn)跨文化交際的愿望和目的。
參考文獻
[1]Brown,H.D. Principles of Language Learning and Teaching [M].New York:Prentice Hall Regents,1994.
[2]Coder, S.P. The Significance of Learners’ Errors IRAL,5,161-170,1967.
[3]Ellis, Rod. Understanding of Second Language Acquisition [M]. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[4]Lado,R. Linguistics Across culture [M].Ann Arbor: University of MichiganPress.
[5]戴煒棟、張紅玲·外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界, 2000(2).
[6]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6).
[7]胡文仲.試論跨文化交際研究 [J].語言文字應(yīng)用,1992(l).