


陸氏(李秀英的婆婆)(白):
媳婦大娘,我格心肝寶貝呀!
(唱):
叫聲媳婦我格肉,
心肝肉啊呀寶貝肉。
阿林是我手心肉,
媳婦大娘儂是我格手背肉。
手心手背都是肉,
老太婆舍勿得那兩塊肉。
媳婦儂心寬寬來(lái)氣和和,
賢德媳婦來(lái)聽(tīng)婆婆。
阿林以前虧待儂,
難為伊今朝陪罪來(lái)認(rèn)錯(cuò)。
儂看伊,跪到西呀跪到東,
膝蓋頭跪得紅火火,
媳婦儂三番勿理伊,
伊狀元勿做要去和尚做。
格種叫作現(xiàn)世報(bào),
儂賢良媳婦就有好結(jié)果。
只從婆婆接鳳冠,
誥命夫人由儂做。
(秀英仍不接鳳冠,但對(duì)婆婆的愛(ài)護(hù)表示感謝,并愿仍留在婆婆身邊的唱詞從略)
婆接唱:
媳婦儂是賢良方正第一個(gè),
福也大量也大。
千錯(cuò)萬(wàn)錯(cuò)是阿林錯(cuò)。
我婆婆對(duì)儂總勿錯(cuò)。
媳婦若今朝夫妻和,
我一家團(tuán)圓樂(lè)呵呵。
媳婦若不肯夫妻和,
我這份人家要嘸結(jié)果。
左鄰右舍要談?wù)摚?/p>
害得我婆婆人難做,
阿林是尋死覓活要見(jiàn)閻羅,
王家后代要斷香火。
豈不是一場(chǎng)歡喜一場(chǎng)空,
我養(yǎng)什么兒子還做什么婆。
媳婦啊儂賣個(gè)人情給婆婆,
收下鳳冠夫妻和。
這是越劇《碧玉簪·送鳳冠》一折中老旦的唱段。越劇以小生、花旦為主角,因此流行的唱段中多以生、旦為主,這段唱是老旦所唱,但卻膾炙人口,廣泛流傳,往往臺(tái)上演員一唱,臺(tái)下輕聲相和,為什么戲里一個(gè)配角的一段唱如此為觀眾津津樂(lè)道,值得探討一下。
《碧玉簪》的故事是,吏部尚書(shū)李廷甫,有女秀英,許婚于同鄉(xiāng)秀才王玉林。秀英表兄顧文友,因向表妹求親未成,懷恨在心。在秀英成婚之日,他勾結(jié)媒婆偷取秀英玉簪,并假造情書(shū),暗放新房之中。玉林拾書(shū)中計(jì),疑秀英不貞,不置一詞,對(duì)秀英百般冷落羞辱,以致秀英憂憤成疾。后來(lái)真相大白,玉林考取狀元,向秀英送來(lái)鳳冠霞帔,但秀英拒不接收,經(jīng)婆婆勸解并使玉林賠禮道歉,才夫妻和好。這段唱就是婆婆勸秀英接受鳳冠時(shí)所唱。
越劇進(jìn)入城市又經(jīng)新文藝工作者參予,唱詞大多清新典雅,而這段唱卻是土氣十足,非常通俗,完全是浙江農(nóng)村老婦的口氣。在她以前,雖說(shuō)秀英的父母都勸說(shuō)過(guò)秀英,但講的都是大道理。而婆婆的勸說(shuō)則純粹以情動(dòng)之,因?yàn)樾阌⑹苷煞蚶溆鰰r(shí),婆婆對(duì)她倍加呵護(hù)。正是婆婆的‘手心手背都是肉’這一句在農(nóng)村看來(lái)是再通俗不過(guò)的一句話,顯示出她對(duì)兒子和媳婦是同等看待的,令秀英回想起以往婆婆對(duì)自己的愛(ài)護(hù),認(rèn)識(shí)到婆婆并沒(méi)有站在兒子一邊來(lái)欺壓自己,反倒是痛斥兒子的過(guò)錯(cuò),雖說(shuō)也心疼兒子到處去跪求的痛苦,但還是看重媳婦的,認(rèn)為如果媳婦不原諒兒子,家就不成家,她這個(gè)婆婆也做不成了。同時(shí)這段話的另一層含意也蘊(yùn)含著夫妻關(guān)系也如同手心手背不可分離。因此婆婆希望媳婦看在婆婆的份上,接受鳳冠,這里用詞是‘媳婦啊,儂賣個(gè)人情給婆婆’。這里不用看在‘我的面子上’這種普遍語(yǔ)詞,而用‘賣個(gè)人情’這樣非常鮮活的俚語(yǔ),尤其讓聽(tīng)者倍感親切。而且通篇?jiǎng)裾f(shuō)是從自我出發(fā),‘從此王家斷香火’這一句點(diǎn)出了那個(gè)時(shí)代家庭最為不幸的災(zāi)難,而這種災(zāi)難只有媳婦才能化解,只有媳婦才能挽救,這就需要秀英為婆婆著想,其實(shí)也是要求媳婦為此考慮后果。這是一種十分高明的勸解語(yǔ)言,好似接受鳳冠‘不是你有什么好處,而是為了我的利益’一樣,說(shuō)明這是讓被勸者接受勸解的一個(gè)最好的臺(tái)階,即使今天在鄉(xiāng)村中仍能聽(tīng)到這類勸解方式。我猜想,這一具有如此濃郁鄉(xiāng)土氣息的唱段有可能是原來(lái)傳統(tǒng)劇目中保留下來(lái)的,是民間藝人自己創(chuàng)作的唱段。我們總是強(qiáng)調(diào)戲劇要從人物出發(fā),但有些劇本為追求所謂高雅,明明寫(xiě)的是目不識(shí)丁的丫環(huán)仆婦,卻唱出文詞深?yuàn)W的詞句。且說(shuō)這位婆婆,雖貴為大官太太,但生在鄉(xiāng)間,仍保持著農(nóng)村婦女的習(xí)性,慈祥又通情達(dá)理。因此,這段唱詞全段沒(méi)有一句典雅的文詞,卻由一篇清新的名曲塑造了一個(gè)活生生的好婆婆。
當(dāng)然,一段唱詞能廣為流傳,除了唱詞的通俗易懂之外,演員是重要的傳播者,只有唱得動(dòng)人、悅耳,才能引起聽(tīng)者的共鳴。這段唱的主要演唱者是著名越劇老旦演員周寶奎,她唱時(shí)特別強(qiáng)調(diào)土音,避開(kāi)了己經(jīng)舞臺(tái)上定格的越劇普通語(yǔ)音,帶有濃厚的喜劇色彩。如‘兩塊肉’、‘氣和和’、‘紅火火’、‘量也大’的尾音,‘嘸結(jié)果’的‘嘸’字都加重了土音,使人聽(tīng)得既親切又新鮮,大大地加強(qiáng)了這段唱詞的劇場(chǎng)效果。同時(shí)也說(shuō)明了帶有鄉(xiāng)土氣息的語(yǔ)詞、語(yǔ)音在地方戲曲中要注意保留才會(huì)使自己的戲曲更具地方特色,有‘味道’。記得,有個(gè)別編導(dǎo)曾把末句改為‘琴瑟和’以示文雅,其實(shí)是破壞了整個(gè)唱段‘鄉(xiāng)音俚語(yǔ)’的泥土氣息。
1959年,毛澤東主席在湖北聽(tīng)當(dāng)?shù)孛窀枋质Y桂英唱民歌《小女婿》,對(duì)其中“一的嘎”一詞饒有興趣。他說(shuō),如果把它翻成北方話“小不點(diǎn)兒”或者普通話“一點(diǎn)點(diǎn)”就沒(méi)有了荊楚特色,而荊楚特色正是鄉(xiāng)土氣息。因此,有人說(shuō)過(guò),地方戲曲如果全向普通話靠攏,那還要地方戲做什么?這很令人深思。