摘 要:關聯理論給翻譯理論和實踐帶來了全新的視角。本文主要探討了關聯理論在兒童文學的英漢翻譯中所起的指導作用,認為譯者應在準確理解原文本、充分考慮譯文讀者的認知語境和認知能,視具體情況采用歸化策略或保留原文特色的注釋性異化策略,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,取得最佳交際效果。
關鍵詞:關聯理論 兒童文學 英漢翻譯
當今,各國文化交流不斷加強,兒童文學的交流也得到了長足的發展,翻譯作品數目不斷增加,但是,正如徐德榮在《兒童文學翻譯芻議》中指出的:“兒童文學的翻譯在理論和實踐兩方面的發展很不平衡:兒童文學的譯作層出不窮,而針對兒童文學翻譯的專門研究卻少的可憐。”
針對這一狀況,本文以蘇福忠、張敏翻譯的英國作家奧斯卡·王爾德的童話作品集《快樂王子》為文本,探討關聯理論在兒童文學的英漢翻譯中所起的指導作用。
一、關聯理論闡釋
關聯理論是Sperber和Wilson(1986)在《關聯性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出的,分為認知原則和交際原則。
關聯的第一(或認知)原則:人類認知常常與最大關聯性相吻合。
關聯的第二(或交際)原則:每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性。
其中“最大關聯性”就是話語理解時付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;“最佳關聯性”就是話語理解時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。
Wilson的學生Gutt(1991)后來進一步提出了關聯翻譯理論。他認為翻譯是一個雙重的示意-推理的交際過程,在第一個過程中,原文作者通過自己的作品提供相關語境,向譯者示意交際意圖,而譯者根據這些語境對原作者的交際意圖進行推理。進入第二個過程,譯者向譯文讀者示意原作者的交際意圖,譯文讀者則對譯者示意的信息進行推理解釋。這時譯者在示意/傳達自己對原作者交際意圖的理解時,還要考慮譯語環境和譯文讀者的認知能力。
二、兒童文學翻譯的特殊性
兒童文學的創作者、翻譯者是成人,而目標讀者主要是兒童,由于兒童與成人的差異,所以兒童文學翻譯不同于一般的文學翻譯。就其語言特色來說,不但要充滿意義,還應簡潔明了,趣味盎然,悅耳有韻律。文縐縐或晦澀的語言往往會給兒童讀者帶來很大的閱讀障礙,花費很大的努力才能獲得一定的語境效果,就違背了最佳關聯原則。例如:
(1)Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind stopping roaring, and a delicious perfume came to him through the open window.(The Selfish Giant)
雹子停止了在頭頂怦怦亂跳,北風不再呼呼吼叫,一股撲鼻的香氣從開著的窗扉飄到了他跟前。(《自私的巨人》)
“怦怦亂跳”和“呼呼吼叫”形象地再現了雹子和北風的肆虐,讀者閱讀時耳邊似乎就響起了這些響聲,它們與我們的生活經驗也是相對應的,因而兒童讀者很容易就能獲得與原文語境相同的感受和認知體驗。如果翻譯成“狂舞”和“呼嘯”,雖然傳達了原意,但是與原譯相比,成人話語意味濃重,少了些許童趣。
三、關聯翻譯理論指導下的兒童文學翻譯
關聯翻譯理論認為:譯文文本話語的內在關聯越強,譯文讀者獲得較好的語境效果所付出的推理努力就越少。為了有效地實現交際目的,譯者在翻譯兒童文學作品時應在準確理解原文的基礎上,結合兒童讀者的認知水平和審美能力,采用靈活的翻譯策略,使譯文和原文關聯層次和關聯度大小對應,使譯文讀者在理解譯語文化時所作的努力和所獲得的語境效果相同。
(一)歸化策略
要為兒童讀者提供最佳語境效果,最常用的就是以譯語文化為導向的歸化處理手法。例如:
(2)“Well, I said Polytechnic,” answered the Rocket, in a sever tone of voice, and the Bengal Light felt so crushed that he began at once to bully the little squibs…(The Remarkable Rocket)
“得得得,是我說火焰技術的。”火箭說,口氣十分嚴厲,信號焰火覺得當頭挨了一棒,立即對身邊的小炮筒開始吹胡子瞪眼睛…(《神奇的火箭》)
“當頭一棒”和“吹胡子瞪眼睛”十分形象地描繪了信號焰火受到火箭指責后的反應,是具有童言童趣的翻譯,用形象的語言吸引小讀者的注意力,同時兒童式的語言又不會讓他們為獲得與原語境相似的感覺而付出過多的分析努力。
(3)So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could. (The Selfish Giant)
于是雹子來了。他每天都在城堡屋頂上劈劈啪啪下三個小時,把屋頂上大多數瓦片都打破了。隨后他又在花園轉呀轉呀,用盡全力飛速地奔啊跑啊。(《自私的巨人》)
疊詞、感嘆詞的使用賦予了譯文一種音樂美,童趣盎然,創造出了比較好的語境效果,兒童對這種帶有口語化韻律的語言是十分喜歡的。
(二)異化策略
翻譯不僅是一種語言轉換活動,更是不同文化的溝通和移植。對于小讀者來說,適當地接觸帶有異域文化特色的翻譯作品對他們也是大有裨益的。因此,在處理帶有濃厚文化特色的信息時,不應將之舍棄,而加注翻譯既不會造成文化失真,又易于讀者的理解。例如:
(4)“Are not the rich and the poor brother?” asked the young King.
“Aye,” answer the man, “and the name of the rich brother is Cain.” (The Young King)
“富人和窮人難道不是兄弟嗎?”年輕的國王問。
“是的”,那人回答說,“可這位富兄的名字是該隱。”(《年輕的國王》)
“該隱”源于《圣經》,據說殺死了弟弟亞伯。譯者采用腳注的方法異化處理,保留原文典故。如果將這句話翻譯為“窮人和富人水火不容”,原文的意境就沒有完全表達出來,盡管小讀者在閱讀過程中,理解起來要比理解“該隱”付出的分析努力小的多,但是在翻譯中在追求“最大關聯”的同時,還應考慮到“最佳關聯”,盡可能將原文作者的交際意圖展現出來。
(5)She cried:“…There is famine in the walled cities of Egypt, and the locusts have come up from the desert. The Nile has not overflowed its banks, and the priests have cursed Isis and Osiris…”(The Young King)
她驚叫道:“……埃及設防的城市也流行饑荒,蝗蟲是從大漠里出來的。尼羅河沒有泛濫,祭士們都在詛咒伊西斯和奧西里斯。……”(《年輕的國王》)
伊西斯和奧西里斯是一對重要的農業豐產神,奧西里斯掌管著尼羅河水、土地和植物的生長,給尼羅河人民創造了豐收的食物。我們認為譯者僅僅把“伊西斯”注釋為“古埃及的一女神”,把“奧西里斯”注釋為“古埃及的一神”是遠遠不夠的,因為即使是成年讀者如果對這個故事不是很熟悉,理解原文或者譯文也是有一定難度的,更不要說兒童讀者了。因而,我們認為應在腳注中作進一步的解釋說明,以期獲得最佳的語境效果。
通過以上譯例的分析,我們可以看出,翻譯是一種跨文化交際活動,而文化差異的存在帶來了對文化語境理解的障礙。譯者的責任就是要掃除這種障礙,為譯語讀者搭建恰如其分的文化語境,以使他們獲得最佳關聯的信息。而在翻譯帶有異域特色的作品時,加注翻譯既可保留原語特色,又照顧譯語讀者的閱讀能力與期待,使讀者無需付出不必要的處理努力就能獲得最佳的語境效果,讀者不僅加深了對原作的理解,也增加了對這一文化知識的了解。
四、結語
關聯翻譯理論給翻譯理論和實踐帶來了全新的視角,在翻譯一些國外作品時,譯者除了要準確理解原文本,還要充分考慮譯文讀者的認知語境和認知能力,視具體情況采用歸化策略或保留原文特色的注釋性異化策略,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,達到最佳交際效果。從上面多數例子可以看出,譯者采用靈活的翻譯策略將源語言轉換為簡單形象、易于理解的目標語,可使譯文讀者在獲得最佳關聯語境時,減少不必要的分析努力。
參考文獻:
[1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance-Cognition
and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2]Sperber, Dan Wilson, Deridre.Relevance: Communication
and Cognition[M].Cambridge: Blackwell, 1995.
[3]奧斯卡·王爾德.The Happy Prince(《快樂王子》)(英漢
對照讀本)[M].蘇福忠,張敏譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現
代外語,2001,(3).
[5]何自然,冉永平.關聯理論-認知語用學基礎[J].現代外語,1998,
(3).
[6]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004,(6).
(趙瓊 江蘇徐州 徐州師范大學科文學院 221116)