999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視角下的歸化與異化

2010-01-01 00:00:00于應(yīng)機
現(xiàn)代語文 2010年6期

摘 要:模因論是解釋文化進化規(guī)律的新理論,并且對跨文化交際活動的翻譯有很強的闡釋力。從模因論視角出發(fā),翻譯就是把包含核心模因和附屬模因的模因復(fù)合體經(jīng)載體轉(zhuǎn)換從原作向譯作傳遞的過程,其目標(biāo)在于盡可能保證模因復(fù)合體的保真度。異化可實現(xiàn)核心模因與附屬模因的雙重傳遞,但鑒于兩種語言的文化差異,在無法同時兼顧核心模因和附屬模因時,需根據(jù)模因傳遞最大化原則使用歸化策略,以傳遞核心模因。

關(guān)鍵詞:模因 核心模因 附屬模因 歸化 異化

從1976年模因(meme)一詞被首次提出至今不過30多年,以模因為核心概念的理論——模因論(memetics)的歷史就更短了。但模因論這一基于達爾文進化論觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論正在越來越多地引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。1998年8月在比利時召開的第15屆國際控制論會議上,專門組織了一個為期三天的模因論研討會①。就目前國內(nèi)的研究現(xiàn)狀而言,已有盧允中譯的《自私的基因》和高申春譯的《謎米機器》;此外,還有國內(nèi)學(xué)者先后發(fā)表的一些文章,主要是利用模因論從不同角度分析社會、文化、語言等問題,包括何自然、馬蕭、尹丕安、王靈芝、劉和林等。而最早把模因論引入翻譯領(lǐng)域的是切斯特曼(Chesterman),他提出了“翻譯模因論”,此后人們開始把模因與文學(xué)翻譯、廣告翻譯、商標(biāo)翻譯等諸多領(lǐng)域結(jié)合起來進行研究。本文從模因論的視角出發(fā),探討了翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象,究其原因,析其本質(zhì),并提出了恰當(dāng)?shù)奶幚磙k法。

一、模因論與翻譯

(一)模因

模因(meme)一詞最早出現(xiàn)于道金斯《自私的基因》一書。該書提到,現(xiàn)實中存在一種文化傳播單位或模仿單位,作者將這種新的文化復(fù)制基因命名為“meme”。“meme”是希臘詞根“mimeme”(意為被模仿的東西)的縮寫形式。其詞形與“memory”(記憶)以及法語“même”(同樣的)相關(guān);其語音與“gene”(基因)相近。因此,以“meme”為名,就很容易使人聯(lián)想到其模仿復(fù)制的特性。在中文里多采用術(shù)語“模因”②,兼具模仿與基因的雙重含義。

雖與基因相似,但適用領(lǐng)域不同。模因指文化領(lǐng)域內(nèi)通過模仿而傳播的思想,是文化的基本單位。它以語言為載體,實現(xiàn)文化的橫向(共時)傳遞和縱向(歷時)傳承。在文化傳播過程中,模因表現(xiàn)出三大特性:

1.復(fù)制保真度(copying-fidelity):復(fù)制得越忠實,原版就越易保留;

2.多產(chǎn)性(fecundity):指模因的復(fù)制速度,即復(fù)制得越快,模因散布越廣;

3.長久性(longevity):復(fù)制模因存在的時間越長,被復(fù)制的可能性越大,保存的時間也越長。

弗朗西斯#8226;海拉恩(Francis Heylighen)認(rèn)為,模因的傳播要經(jīng)歷四個階段:

1.同化(assimilation):指呈現(xiàn)的模因被受體注意、理解和接受。

2.記憶(retention):指模因在記憶中的儲存。模因在宿主大腦里儲存的時間越長,越有可能得到廣泛的傳播。

3.表達(expression):是指在與其他個體交流時,模因必須從記憶中出來,進入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過程。

4.傳輸(transition):為了實現(xiàn)模因傳遞,還需要有形承載或媒介,且載體要有一定的穩(wěn)定性,以保證傳遞結(jié)果的保真性。語言就是常用的一種模因傳遞載體。

(二)模因論視角下的翻譯過程

模因作為文化的基因,起到傳遞文化的作用。當(dāng)然,這種傳遞過程不僅僅局限于某個特定的文化群體,也可以在不同地域、不同國家和不同民族之間進行。主要依靠兩種不同語言載體的相互轉(zhuǎn)換來實現(xiàn),這實際上就是翻譯。在模因論的視角下,翻譯的實質(zhì)就是經(jīng)過載體轉(zhuǎn)換從源語宿主到目的語宿主的復(fù)制傳遞過程。具體來看,完整的翻譯過程包括譯者以讀者的身份接受模因,又以第二作者的身份傳播模因這樣一系列的步驟。基于王靈芝提出的“翻譯中的模因傳播過程”一圖,經(jīng)改編和擴充,得出如下所示的翻譯流程圖:

圖1:翻譯流程圖

原作作為模因的初始載體,既包含了作者要表達的思想理念等主要信息,即核心模因,又包含了作者在語言文字背后或多或少無意識地流露出來的社會文化背景,即文化模因。因此,可以將原作承載的模因理解為多重模因的集合體,稱為“模因復(fù)合體”。但在一個復(fù)合體中,不是所有模因都有等同的地位。作者有意識地通過模因復(fù)合體來傳達特定的信息。所以表達原作者思想觀點的屬核心模因,占主體地位;而潛在地傳遞其文化背景的模因則為附屬模因,是核心模因之外附帶的信息,居從屬地位。(若作者要傳達的核心模因就是對文化的介紹,其附屬模因就是作者沒有明確指出,卻無意流露的暗含在文字背后的隱性文化。)

當(dāng)一模因復(fù)合體A被讀者S(源語讀者)注意時,它就開始感染該讀者,使之成為受體1。經(jīng)過一系列的解碼,該讀者理解和接受了這一套模因復(fù)合體,并將其儲存于大腦中,從而成為模因復(fù)合體的宿主,記作宿主1。宿主本身因具有表達的能力,所以能夠繼續(xù)傳遞模因。此時,讀者S,即宿主1轉(zhuǎn)換身份,成為第二作者,即譯者,以另一種語言(目的語)模式重新編碼,來再現(xiàn)其頭腦中已儲存的模因集合體,承載于譯作,即載體B。然后再去感染目的語讀者(讀者T),經(jīng)其解碼后得到載體B中承載的模因信息。由于兩種語言之間必然存在著差異,重新編碼的模因與原有的模因也往往有所不同。可能是核心模因與附屬模因均得到對等再現(xiàn)或等同復(fù)制;也可能核心模因等同復(fù)制,附屬模因近似再現(xiàn);還可能只復(fù)制了核心模因,而忽略了附屬模因。當(dāng)然還存在其它的可能性,不再逐一列舉。現(xiàn)將這樣一套由譯者再現(xiàn)的,依托于譯作的,經(jīng)讀者T解碼的模因復(fù)合體記作模因復(fù)合體A’。它儲存于讀者T頭腦中,使讀者T成為宿主2。若宿主2再次編碼還可以將模因的傳播無限繼續(xù)下去。但翻譯的目的不在于模因的無限傳遞,而在于使模因復(fù)合體A與模因復(fù)合體A’盡可能趨近,做到等同或大致等同,從而實現(xiàn)模因在兩種語言文化間的有效復(fù)制和傳遞。

但是,由于兩種語言文化本身的差異,很難也很少有模因完全等同復(fù)制的理想化狀態(tài)。事實上,模因的傳播過程中或多或少存在變異。當(dāng)這種模因變異不可避免時,則必須采取有效辦法,控制相關(guān)變量,盡可能減少變異,以保持模因的原樣,使模因能夠最大限度高保真地復(fù)制傳播,實現(xiàn)其生存的長久性。

二、模因論視角下的歸化與異化

(一)歸化與異化的原因

從模因論的視角來看,產(chǎn)生歸化與異化的原因主要在于源語和目的語是兩種不盡相同的模因載體。有的模因在源語中有合適的載體,而在目的語中卻無法找到合適的載體,從而使模因的傳遞因載體缺乏而受阻。

模因的提出源自生物基因,我們不妨聯(lián)想一下基因的類似情況。基因要表達其遺傳信息時,必須通過編碼蛋白質(zhì)分子——氨基酸,把遺傳信息承載在上面,形成相應(yīng)的蛋白質(zhì)后才能表現(xiàn)某種生物性狀。有的基因可以編碼植物蛋白和動物蛋白的共有氨基酸,使其在植物體和動物體中顯現(xiàn)出特定的相同性狀;有的基因則只能單一地編碼植物蛋白或動物蛋白的氨基酸,形成不同的蛋白質(zhì),分別在植物體和動物體中表現(xiàn)出不同的性狀。

兩種不同的語言載體就好比不同的氨基酸。模因要通過編碼“語言氨基酸(語言單位)”形成“語言蛋白質(zhì)(話語或文本)”,感染人腦,在大腦中呈現(xiàn)出某些“性狀”,如某些具體形象或抽象觀點。有的模因可以同時編碼中西方語言,而有的則只能單獨編碼中文或外文,通過各自的語言在該種語言使用者的頭腦中表達出獨特的“性狀”,使受體產(chǎn)生特定的理解或聯(lián)想。所以,當(dāng)某一模因A只能單一地編碼一種語言時,就需要在另一種語言中尋找一個相似的可編碼的模因a,通過編碼該語言來承載模因a的內(nèi)在信息,進而表達出與模因A所表達的類似的“性狀”,這就產(chǎn)生了“歸化”。

再回過來看生物基因,盡管有的植物基因與動物基因不同,不能相互編碼氨基酸,但是隨著科技的發(fā)展產(chǎn)生了轉(zhuǎn)基因技術(shù),使某些植物基因可以移植到動物基因內(nèi),反之亦然。例如,在渥太華有一種十字花科植物——蕪菁,在它的體內(nèi)已植入了中國倉鼠的基因;新西蘭梅西大學(xué)則把白粉桫欏蛛(Cyathea dealbata)的基因植入意大利狼蛛(Lycosa tarantula)體內(nèi)。同樣,隨著國與國之間交流的不斷增進,模因也可以從一種文化移植到另一種文化中,在異域文化里生存、復(fù)制和傳播。如可樂(cola)、咖啡(coffee)等。當(dāng)然,與基因的移植類似,模因的移植也受到一定制約,并非廣泛適用。這種模因的移植就產(chǎn)生了異化。

(二)歸化與異化的特點

所謂歸化,就是指翻譯過程中使用目的語民族的方式去表現(xiàn)源語民族的事物。用模因論的觀點解釋即在目的語中尋找近似的模因替代源語中的模因。這種方法追求譯文符合目的語語言文化的規(guī)范,滿足目的語讀者較少異味的閱讀需求,使閱讀更具熟悉感。歸化是一種照顧讀者的方式,不可否認(rèn),有其積極意義。但是,使用歸化雖能夠?qū)崿F(xiàn)模因復(fù)合體中核心模因的有效傳遞,但舍棄了源語潛藏的文化內(nèi)涵,使附屬模因在傳遞中受阻。長此以往,不利于該模因的長久保存,該模因會隨著傳播量的減少而逐漸被淘汰。這也無助于豐富本族文化的模因庫,并且會制約本族文化的進化。例如“In the kingdom of the blind men,the one eyed man is the king.”通常,人們采用歸化譯法,將這句話譯作“山中無老虎,猴子稱大王。”這雖然符合中國人的語言習(xí)慣,也傳遞了原作模因復(fù)合體中的核心模因,卻阻礙了其附屬模因的傳遞,即隱去了kingdom(王國)所包含的文化信息。英國是一個封建君主制國家,“kingdom(王國)”在某種程度上映射出其國體特點,歸化譯法則無法傳播包含此文化特點的附屬模因,制約了英語文化的傳播,也不利于豐富中華文化的模因庫。

所謂異化,則與歸化相對,指在目的語中保留源語民族特有的表達方式或表達習(xí)慣,從而使譯文具有源語語言文化特色。從模因論的視角來看,即把源語中特有的模因移植到目的語中,實現(xiàn)一個模因復(fù)合體的核心模因與附屬模因的同時傳遞。顯然,這種方式對于增進各國文化交流,豐富本族文化的模因庫,推進文化的演進具有重要作用。不過,異化會造成目的語讀者閱讀的陌生感,必然會增加閱讀的難度、延長閱讀的時間。有時甚至還會造成誤解,雖然傳遞了源語模因復(fù)合體的附屬模因,卻不能有效地復(fù)制其核心模因。而造成目的語讀者誤解的原因往往是附屬模因在大腦中的表達阻礙了核心模因的傳遞。如,把“四小龍”一詞中“龍”的形象放到譯文里,譯作“four dragons”,盡管傳遞了源語所承載的附屬模因,即在譯文中呈現(xiàn)出“龍”這一文化意象,卻妨礙了核心模因的傳遞,即扭曲了原作的核心思想,把象征強盛的意思曲解成了邪惡的含義。

(三)歸化與異化的選擇

針對歸化與異化各自的利弊,我們在翻譯時應(yīng)語有選擇的使用歸化和異化。

1.異化的選擇

當(dāng)源語模因復(fù)合體的有效復(fù)制不會影響核心模因的傳遞時,宜選用異化的方式。這使兩種模因均能得到高保真的有效傳播,又有利于強化其長久性和多產(chǎn)性。同時,豐富了異域文化的模因庫,促進文化在交流中不斷進化。例如:

英美人說:Carry coal to Newcastle.送煤到紐卡斯?fàn)枴?紐卡斯?fàn)栐怯禾客膺\港)

德國人說:Eulen nach Athen tragen.送貓頭鷹去雅典。(雅典城的守護神是貓頭鷹)

法國人說:Porter de l’eau à la rivière.送水到河流。

盡管這幾句話都可以用中文里的“多此一舉”來解釋,但源語模因復(fù)合體的附屬模因完全遺失。由于這上述幾句譯文里傳達的文化不帶有感情色彩,不會影響目的語讀者理解主要信息,也就不妨礙核心模因的傳遞,所以大可使用異化的方法(必要時加上注解)。異化后,既不失“多此一舉”這樣的核心模因,又有效地復(fù)制了附屬模因,并將這些俗語中鮮明的民族文化特色有效地透露出來,傳遞到目的語文化中。再如:

英語:Go to law for a sheep,you lose a cow.為一只羊的官司失掉一頭牛。

法語:La jeu ne vaut pas la chandelle.贏的錢還不夠玩牌點的蠟錢。

同樣,若把這兩句譯作中性的“得不償失”或中式俗語“揀了芝麻,丟了西瓜”,雖不失核心模因,但不能再現(xiàn)附屬模因中的異域文化。把第一句譯作“為一只羊的官司失掉一頭牛”,除了表示“得不償失”的意思,還體現(xiàn)了西方民族習(xí)慣通過法律途徑解決糾紛的文化風(fēng)尚,反映了律師借打官司之際向原告和被告收取盡可能多的錢財?shù)淖龇ā5诙涞淖g法表達了法國人喜愛玩牌,尤其是玩“勃洛特”(belote)的文化。而且此處使用異化的方式不會對核心模因的理解構(gòu)成障礙,所以,采用異化更合適。

2.歸化的選擇

當(dāng)附屬模因的傳遞影響核心模因的復(fù)制,甚至扭曲和背離了對核心模因的理解時,應(yīng)盡量保證模因復(fù)合體復(fù)制的保真性和穩(wěn)定性,采用歸化的方式,在目的語中尋找相似模因復(fù)合體來實現(xiàn)占主體地位的核心模因的有效復(fù)制,舍棄占從屬地位的附屬模因。這也是遵循了復(fù)制最大化原則,即最大程度地傳遞模因復(fù)合體。

例如,“亞洲四小龍”譯作“four tigers in Asia”。這是因為在西方社會里,“龍”(dragon)是又兇惡又丑陋的怪物。《圣經(jīng)》記載“龍”是被喬治用梭鏢殺死的。西方人把打人的警察叫做“龍”。如果直接將“龍”譯成“dragon”,不免會使西方人把它與這些負面的意象聯(lián)系在一起,產(chǎn)生情感上的排斥和厭惡,這就完全扭曲了源語要表達的“興盛”的核心象征意義了。而且在情感上和潛意識里對于某一事物產(chǎn)生的主觀喜惡,較之理性思維上對事物形成的客觀認(rèn)識更難以改變。所以,僅依靠附加的注解,不足以完全消除人們對某些文化意象的情感偏見。正是這種文化的情感偏見影響了人們對核心模因的理解和接受,導(dǎo)致占主體地位的核心模因傳遞受阻,造成模因復(fù)合體不能最大程度地有效復(fù)制和傳播。因此,宜用歸化的方式把“龍”(dragon)轉(zhuǎn)換成“虎”(tiger),(“虎”為西方神獸,有威武祥瑞之意)。盡管不能傳遞“龍”在中國人心中圣神的象征義,畢竟這層文化含義依托在從屬地位的附屬模因上,不太影響主體核心模因的傳遞,做到了模因傳遞的最大化,盡可能保證了翻譯的忠實性。

另如,戴維·霍克斯翻譯的《紅樓夢》中,將“怡紅院”譯為“綠色庭院”,將“怡紅公子”譯為“綠色公子”都是為了避免附屬模因影響核心模因的傳遞而采用歸化法。“紅色”在中國人看來是“昌盛、幸福、美好、快樂”的代表,在英美人眼中則象征“危險、極端”,而具有類似特點的卻是“綠色”,這也就是戴維歸化的原因所在。

三、結(jié)語

綜上所述,模因復(fù)合體中含括核心模因與附屬模因,前者是占主體地位的、表達作者思想理念的模因,后者是占從屬地位的、透露隱含文化信息的模因。在模因論的視角下,翻譯就是以語言為載體,把一種模因復(fù)合體從源語宿主傳播到目的語宿主的過程。期間,模因需要合適的語言載體才能實現(xiàn)有效地復(fù)制和傳播。由于兩種語言載體存在著差異,所以,需要通過歸化和異化的方式為模因找到最佳語言載體,實現(xiàn)模因復(fù)合體最大化地有效傳遞。模因論為翻譯研究提供了新的視角,將指導(dǎo)翻譯實踐活動更好地進行。

注 釋:

①1998年8月在比利時召開的第15屆國際控制論會議上,專門組織

了為期三天的模因論研討會。來自教育學(xué)、社會科學(xué)、管理學(xué)、神學(xué)、臨床化學(xué)的專家討論了模因的研究現(xiàn)狀以及作為獨立學(xué)科的可能性。大會達成三條一致的意見:一是發(fā)展模因理論時,不要將模因的定義限定過窄;二是模因?qū)W作為一個學(xué)科,它的創(chuàng)立既要有社會科學(xué)的研究方法,也要有建模或者模擬方面的技術(shù);三是提議建立模因分類學(xué)。

②模因可以是簡單模因或模因復(fù)合體(memeplexes)。簡單模因就

是單個模因,模因復(fù)合體就是相互結(jié)合在一起而能夠同時被復(fù)制的一組模因。

參考文獻:

[1]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6).

[2]馬蕭.從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J].廣東外

語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,(3).

[3]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,

2006,(1).

[4]王靈芝.模因傳播與歸化異化翻譯的關(guān)系[J].中南大學(xué)學(xué)報(社

會科學(xué)版),2007,(5).

[5]劉和林.模因論下的文化進化與雜合[J].大連海事大學(xué)學(xué)報,2007,

(5).

[6]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,

1997.

[7]Dawkins,R.自私的基因[M].盧允中,張岱云譯.北京:科學(xué)出

版社,1981.

[8]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.

[9]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2).

[10]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006,

(2).

(謝丹 于應(yīng)機 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 3155211)

主站蜘蛛池模板: 男人天堂亚洲天堂| 另类重口100页在线播放| 色婷婷成人| 久久这里只有精品2| 亚洲国产成人久久精品软件| 毛片视频网址| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩在线影院| 国产精品福利尤物youwu| 久久这里只有精品66| 尤物国产在线| 91免费国产在线观看尤物| h视频在线观看网站| 无码专区国产精品一区| 国产精品开放后亚洲| 亚洲天堂网2014| 日本国产精品一区久久久| 国产成人永久免费视频| 久久国产免费观看| 欧美性猛交一区二区三区| 国产免费人成视频网| 国产黄色免费看| 国产噜噜噜视频在线观看| 韩日免费小视频| 狠狠亚洲五月天| 亚洲中文字幕日产无码2021| 极品国产在线| 日本三级欧美三级| av在线5g无码天天| 欧美三级不卡在线观看视频| www.youjizz.com久久| 国产精品亚欧美一区二区三区| www.youjizz.com久久| 91外围女在线观看| 久久亚洲黄色视频| 免费a在线观看播放| 亚洲色成人www在线观看| 国产剧情一区二区| 福利在线不卡| 国产97公开成人免费视频| 精品色综合| 亚洲精品成人片在线观看| 一级香蕉视频在线观看| www.91在线播放| 亚洲永久视频| 国模私拍一区二区三区| 成年人国产网站| 亚洲乱强伦| 国产欧美日韩另类| 亚洲国产午夜精华无码福利| 91热爆在线| 国产在线专区| 国产欧美在线观看精品一区污| 制服丝袜国产精品| 色综合日本| 日韩麻豆小视频| a亚洲天堂| 国产精品视频猛进猛出| 在线观看亚洲成人| 97在线免费| 福利片91| 永久免费精品视频| aaa国产一级毛片| 国产免费怡红院视频| 少妇露出福利视频| 欧美成人区| 精品99在线观看| 在线观看无码a∨| AV无码一区二区三区四区| 亚洲av无码成人专区| 免费三A级毛片视频| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产91在线免费视频| 欧美啪啪精品| 成人午夜免费视频| 91福利在线观看视频| jizz在线观看| 国产精品播放| 国产精品自在在线午夜区app| 日本不卡在线播放| 天天干天天色综合网| 理论片一区|