摘 要:本文對我國百余年來的英漢語言對比研究進行了概述。闡述了英漢語言對比研究的性質和范圍,回顧了我國英漢語言對比研究的歷史和現狀,討論了英漢語言對比研究的宗旨和目的,論述了英漢語言對比研究的理論和方法。
關鍵詞:英漢語言 對比研究 性質范圍 宗旨目標 理論方法
一、英漢語言對比研究的性質和范圍
語言的對比研究又稱對比語言學(Contrastive Linguistics)或對比分析(Contrastive Analysis),“是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應用于其他有關領域。”[1](P4)對比分析不同于比較語言學,“比較語言學是歷時性研究,它要追溯語言之間的譜系關系;對比分析是共時性研究,它要揭示語言之間的一致性和分歧性——尤其是分歧性。但是為了說明問題,對比分析有時也不能不談詞源和語言的某些歷史演變”[2]。
英漢語言對比研究作為對比語言學的一個方面,主要是對英漢兩種語言進行共時的研究,描述它們之間的異同,并將其研究結果應用于其他相關領域。在揭示其異同及其產生原因時,也會涉及到兩種語言的歷史演變。
根據索緒爾對微觀語言學和宏觀語言學的區分,英漢語言對比研究也可分為兩大類:微觀的研究和宏觀的研究。微觀的研究包括對英漢兩種語言的內部因素,如語音、詞匯、句子、段落、語篇和語法等的對比研究;宏觀的研究是從社會文化心理等外部因素對英漢兩種語言進行的對比研究。
二、英漢語言對比研究的歷史和現狀
國內的英漢語言對比研究可追溯到1898年出版的《馬氏文通》。該著作雖然被后來的許多學者貶斥為“模仿”之作,但作為第一部在對英漢語言進行系統的對比分析的基礎上寫成的中國語法著作,拉開了英漢語言對比研究的序幕。
中國英漢語比較研究會第一任會長劉重德把中國的英漢語言對比研究分為三個時期。[3]第一時期從1898年到1949年。這一時期,馬建忠、黎錦熙、呂叔湘、王力、高名凱等語言學家都曾對英漢語言進行了對比研究,并提出了許多漢語有別于英語的特點。“他們的對比研究雖有移植的成分,但其中包含著認真的鑒別和自已的獨特創造,對漢語語言學的建立做出了巨大的貢獻,開創了擇善化用的傳統。”[4]第二時期從1949年到1976年。由于當時國內外政治和學術環境的影響,英漢語言對比研究一度陷于停滯狀態。第三時期從1977年至今,以呂叔湘的《通過對比研究語法》為標志,英漢語言對比研究得以復蘇。尤其是改革開放以來,隨著中外交流的日益頻繁,英漢語言對比研究也呈現出繁榮發展的勢頭。據王菊泉、鄭立信的統計,僅“1995年到2003年國內這方面的論文就已超過2100篇,專著和論文集有124部之多。”[5]
三、英漢語言對比研究的宗旨和目的
綜觀中國百余年來的英漢語言對比研究,其宗旨和目的主要表現在以下幾個方面。
(一)促進第二語言教學的發展
隨著改革開放的不斷深入,中西雙方都渴望加深對彼此的了解,而加深了解最重要的工具就是語言,于是國內掀起了學習英語的熱潮,西方國家也出現了“漢語熱”現象。但是在學習外語時最容易受母語的干擾(負遷移的影響),因此,就需要通過對比弄清楚二者的異同,以有利于第二語言的習得。
(二)深化現代漢語的研究
我國最初進行英漢語言對比研究的目的是為了建立漢語自身的語法體系。現代的語言學理論大多是建立在對印歐語系的語言現象進行研究的基礎之上的,我國這方面的研究起步較晚,理論基礎相對薄弱,若要實現同西方語言學理論的接軌,就必須深化漢語自身的研究,提出具有中國特色的理論體系。
(三)推進翻譯學理論的建設
由于英漢兩種語言結構形式的不同以及中西方社會文化和心理認知等方面的差異,導致了英漢互譯的不對等性,因此,在英漢互譯的過程中必須要有一定的理論和方法作指導。然而,關于翻譯的標準和方法,一直眾說紛紜,翻譯實踐中的死譯和亂譯現象更是屢見不鮮。通過對英漢兩種語言進行微觀和宏觀的對比研究,總結出二者結構形式的異同以及制約這些異同的深層機制,必將為翻譯學理論的建設打下堅實的基礎。
(四)促進雙語詞典的編纂
英漢雙語詞典對于英漢兩種語言的學習和運用發揮著極為重要的作用,而英漢雙語詞典的質量卻在一定程度上受到英漢語言對比研究的影響。若能通過對比研究弄清楚兩種語言的本質異同,找出兩種語言中有無相對應的詞形和意義,對于目的詞的確定、詞類的劃分、意義的標注以及詞匯空缺現象的處理等等都有著重要意義,必將提高英漢雙語詞典的編纂質量。
(五)推動普通語言學的發展
英漢語言對比研究不僅要發掘出英漢兩種語言各自的特點,還要分析和歸納出二者的共性,并探尋制約這些共性和差異的深層機制,進而總結出人類語言的一般規律,從而推動普通語言學的進一步發展。
四、英漢語言對比研究的理論和方法
(一)英漢語言對比研究的理論
語言研究只有在一定語言學理論的指導下才能更具科學性和可操作性。現當代語言學有三種重要理論:結構主義理論、普遍語法理論和系統功能理論。
1.結構主義理論
結構主義理論認為,語言是一個符號系統,語言符號按照一定的組合關系(句段關系)結合在一起就形成了語言結構。語言結構是有層次性的,其從低到高的順序為:語音-詞匯-語法-語義-篇章。結構主義理論框架下的英漢語言對比研究就是在一定的語言結構層次上分析英漢兩種語言的異同,并解釋這些異同產生的原因。
2.普遍語法理論
Chomsky早期的普遍語法理論被稱為“轉換生成語法”。該理論認為,人類語言都具有深層結構和表層結構,句子的語義由深層結構決定,語音由表層結構決定,表層結構的轉換不改變句子的深層結構和意義。據此進行英漢語言對比研究,發現兩種語言在表達同樣意義的深層結構時可能會有所不同,而且表層結構的轉換規則也是不同的。其后期的理論被稱為“生成語法”,其中最重要的是“原則與參數理論”,把語言機制描述為包含了對各種語言都適用的“原則”和有待不同語言具體賦值的“參數”,以此來解釋不同語言中的共性和差異。
3.系統功能理論
系統功能理論的主要特點是“系統”與“功能”并重,既重視語言內部結構,又重視語言外部因素,尤其強調語言的交際功能和語篇功能。該理論認為語言系統是一個可供選擇的網絡,不同語言的使用者對語言的使用要受到人們對事物現象的認識、交際雙方的關系以及詞語在語篇中的相互關系等因素的影響。英漢兩種語言的共性和差異也可以據此得到解釋。
(二)英漢語言對比研究的方法
正如楊自儉在《共性·個性·視角——英漢對比研究的理論與方法研究》一書的序言中所說,英漢語言對比研究在研究方法上應注意五個結合:微觀與宏觀相結合,描述與解釋相結合,個性與共性相結合,歷時與共時相結合,定性與定量相結合。[6]
牛保義,徐盛桓提出一個英漢對比語言研究的新視角——語法化:通過對英漢兩種語言某一層面語言現象的歷時演變的定性和定量描述和對比分析,解釋二者在共時層面上的異同及產生的原因,而這些原因大多與宏觀的語言外部因素有關。[7]這恰好是上述五個結合的很好體現,因此將成為英漢語言對比研究的大趨勢。
五、結語
我國的英漢語言對比研究經過一百多年的發展,取得了令人矚目的成就,同時也存在一些不容忽視的問題。例如:漢語主體性沒有受到足夠的重視,套用西方理論多;英漢對比語言研究學科意識淡薄,理論體系不夠嚴密;微觀研究多,宏觀研究少;定性分析多,定量分析少等等。這就要求我們應該加強對漢語本質特征的學習和研究,注重理論體系的建設,重視科學的研究方法,推進英漢語言對比研究,進而為當代語言學研究的發展做出貢獻。
注 釋:
[1]許余龍.對比語言學的定義與分類[A].李瑞華.英漢語言文化對
比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]王宗炎.廣州外語科研界剪影[J].外語教學與研究,1995,(4).
[3]劉重德.英漢語言文化對比研究·序[A].李瑞華.英漢語言文化
對比研究[C].上海:上海外語教育出版社, 1990.
[4]劉重德.關于英漢語比較研究[J].外語研究, 1995,(3).
[5]王菊泉,鄭立信(編).英漢語言文化對比研究(1995~2003)
[C].上海:上海外語教育出社,2004.
[6]楊自儉.共性個性視角——英漢對比研究的理論與方法研究·序
[A].潘文國,楊自儉(主編).共性·個性·視角——英漢對比研究的理論與方法研究[C].上海:上海外語教育出版社,2007.
[7]牛保義,徐盛桓.關于英漢語語法化比較研究[J].外語與外語教
學,2000,(9).
(周振峰 湖北武漢 華中師范大學語言與語言教育研究中心 430079;河南周口 周口職業技術學院 466000)