摘 要:習語是一個民族語言中的瑰寶,它形式簡潔、內涵豐富。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語。不同語種的習語往往帶有濃厚的民族色彩和文化特征。因此,習語中的文化因素往往是翻譯的難點。本文旨在從揭示文化內涵的角度探討英漢習語翻譯的方法。翻譯中,譯者應根據具體情況,適當采用歸化法或異化法,或者將兩者結合在一起,以保證信息量的傳遞,同時,避免文化沖突的產生,使翻譯真正成為文化交流的橋梁。
關鍵詞:英漢習語 文化內涵 歸化 異化
一、引言
翻譯不僅是不同語言之間的轉換,更是不同文化之間的交流。其根本目的是使一種文化能夠充分地借鑒和吸收另一種文化的異質成分,以豐富自己。英漢兩種語言中都存在著豐富多彩的習語,包括成語、諺語、慣用語、歇后語、典故等。它們不僅言簡意賅、形象鮮明、妙趣橫生,而且表達精煉、富有哲理、韻律鏗鏘。許多習語具有恰當的比喻,并能引起豐富的聯想,而這種聯想是由一定民族的現實環境和文化傳統所決定的。因此,要準確、貼切地傳遞習語的內在信息,譯者必須探明英漢習語的文化特征及其差異,并將其文化內涵適當對接,才能真實地再現原文面貌。
二、英漢習語所蘊涵的文化內涵與差異
習語是語言的精髓,它蘊含著豐富的文化信息,具有鮮明的形象和比喻,帶有濃郁的民族特色和地域色彩。
(一)地域文化內涵
地域文化是指一個民族由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,作為語言精華的習語最能生動、形象地再現地域文化。而習語的產生與人們勞動和生活的地域密切相關。比如,英國是一個四面環海的島國,捕魚和航海業在這個國家占有重要的地位,人們的生活往往與船和水息息相關,因此也就衍生出了大量的和船、水相關的習語。如“clean the deck(掃除障礙)”“trim the sails to the wind(順勢前進)”“keep one's head above water(奮發圖強)”等等。而漢民族是在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開狩獵、耕種和土地,因此,也就有了“守株待兔、一箭雙雕”等大量的跟狩獵、種植相關的習語。由此,我們也就可以理解為什么英語說“to spend money like water”,而漢語說“揮金如土”了。又如,從地理方位來看,中國位于東半球,多屬北溫帶季風氣候,在春天到來時多刮東風,因此在漢語中,“東風”即指“春天的風”,所以有像“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”,“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨”等描寫春景的句子;夏天很炎熱,就會說“赤日炎炎似火燒”。而英國地處西半球,屬北溫帶海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌;英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”“溫和”“美好”相連,所以莎士比亞在他的一首十四行詩中就把愛人比作夏天。Shall I compare thee to a summer's day?
(二)宗教文化內涵
宗教幾乎與人類文化同步產生和發展。英語國家主要信仰基督教,《圣經》被奉為經典,它不僅融猶太民族的神話故事、政治法律和歷史文化與一體,而且其中的許多人物、故事已廣為流傳,家喻戶曉,在人們心中留下了深刻的印象。因此,就有很多來自《圣經》里的人物、事件構成的具有特定文化內涵的成語。例如,西方人在胸前畫十字時,口中念念有詞“God bless me”;在罵人時說“God damn you”;表示不可抗拒的力量時用“act of God”。由此可見“God”在英美人心目中占有“至高無上”的地位。Judas——猶大,是耶穌十二門徒之一,但卻為了三塊銀幣出賣了耶穌,現被用于喻指叛徒。如“Judas kiss(猶大的親吻)”比喻可恥的叛賣行為。而中國人主要信仰佛教和道教,相信有“佛主”在左右人世間的一切,所以,漢語中出現了很多與佛教和道教有關的習語。如“放下屠刀,立地成佛”“不看僧面看佛面”“苦海無邊,回頭是岸”“借花獻佛”等。
(三)歷史文化內涵
語言是歷史的一面鏡子。范克在《詞源》一書中指出,“詞匯常常隱藏著豐富的傳奇故事,它往往把我們引入神話和歷史當中,使我們能了解偉大的人物和重要的歷史事件。詞就像個小窗戶,通過它可以熟悉一個民族的過去”。一個民族的歷史是其社會發展的如實記載,蘊藏著豐富的文化遺產,反映在習語中尤為明顯,這些習語雖然結構簡單,但意義深遠。漢語中有很多與歷史緊密聯系的具有明顯文化特點的習語。如:說曹操曹操到、過五關斬六將、暗渡陳倉、逼上梁山、臭漢奸、跳槽、下海、啃老族等。英語中也有很多包含歷史文化背景的習語。如:
bury one's head in the sand policy(鴕鳥政策)
Watergate scandal(水門事件)
the cold war(冷戰)
the most-favored-nation treatment(最惠國待遇)
the core family(核心家庭)
white-collared workers(白領)
(四)觀念文化內涵
以英語和漢語為母語的人,由于地處不同的地域,擁有不同的文化習俗,持有不同的宗教信仰,接受不同的教育方式,所以在價值觀念、思維方式、審美情趣等方面有著巨大的差異,表現在習語上,也就有很大的不同。比如英語中有這樣一條諺語說“Charity begins at home,but should not end there.(仁愛始于家,其次才是別人)”,正反映了西方人的強調“個人”“個性”的價值觀;而如果是中國人,肯定會說“舍小家,為大家”,因為,我們的文化倡導的是“集體主義”,國家、集體的利益高于一切。再如,東西方人對于動物比喻義的不同理解在習語中也常常可以得到體現。
趕鴨子上架——teach a pig to play on a flute
害群之馬——a black sheep
狐假虎威——donkey in a lion's hide
熱鍋上的螞蟻——like a cat on hot brick
習語蘊含著豐富的文化內涵,要翻譯好英漢習語,不但要求譯者有扎實的語言功底,而且還要熟悉和了解兩種語言不同的文化內涵,這樣才可能更好、更忠實地翻譯習語。
三、習語翻譯的歸化和異化
由于習語具有強烈的文化特征,習語的翻譯要同時處理語言和文化的矛盾,不僅要忠實地表達原習語的意義,還應盡可能地保持原習語的比喻形象、修辭效果及其民族特色、文化內涵等,這樣才能達到最佳的文化交流。習語翻譯究竟是采取歸化策略還是異化策略一直是翻譯界爭論的焦點。
歸化與異化矛盾的實質在于主張譯語中引進原語的表達形式還是使用譯語的地道表達方式。筆者認為二者的矛盾一般情況下并非不可調和,極端的歸化或異化都是不可取的。在翻譯實踐中,譯者應妥善處理,在兩者之間取得較合理的平衡,既要不折不扣地、忠實地向讀者傳遞原語文化,又要適度地進行歸化,減少讀者的閱讀難度,確保譯品的流暢性和整體性。也就是說,歸化還是異化,不是孰是孰非的問題,而是一個“度”的把握問題。
首先,不同文化之間的相似和相通性為歸化譯法提供了客觀依據。從古至今,人類各民族的生活和思維觀念存在許多的相似之處,一種語言中概括某種生活現象的成語和詞組往往與另一種語言中相應的成語和詞組在表達技巧和語法結構上都驚人地相似,給人以無獨有偶、天作地合之感。英漢語言中有許多經典名句和習慣用語,它們在內容和結構上幾乎完全一致。對于這些習語的翻譯采取“自然歸化”的譯法,可使譯文讀起來地道、生動貼切。如:to fish in the troubled waters(渾水摸魚);as strong as horse(力大如牛);to live a dog’s life(過著牛馬不如的生活);旁敲側擊(beating around the bush);班門弄斧(to teach fish to swim);眼見為實(Seeing is believing)等等。
其次,各民族之間的融合是相對的、緩慢的,差異是絕對的、巨大的,這為異化譯法提供了基本依據。異化如同一股潮流,不可阻擋、難以逆轉,其理論依據是文化的開放性和滲透力。一方面,文化本身是一個開放的體系,具有不可估量的吸納、包容能力。外來文化的新鮮事物容易被人們接受,并逐漸約定俗成,成為自己文化的一部分。另一方面,文化又具有滲透力,它憑借社會生活的種種契機進入到其他文化,依賴那里的文化環境維持著自己的生命力。如:富蘭克林的名言“time is money”直譯為“時間就是金錢”比歸化為“一寸光陰一寸金”更貼切達意。漢語成語“傾國傾城”翻譯為“her beauty was such as to overthrow cities and ruin States”;“城門失火,殃及池魚”譯為“a fire on citywall brings disaster to the fish in the moat”則能讓西方讀者領略到漢語習語所彌漫的東方情調和人文風采。
最后,習語翻譯中的“度”始終是一個變量,在歸化和異化之間沒有一個確定的分界線。過分強調譯文的可讀性,就會忽視文化附載信息的傳達,使讀者無法進入沉淀在語言內的文化本質的深處,無法鑒賞和了解異質文化,出現歸化過度。反之,只注意傳遞原語文化信息也會忽略譯語的可接受性,引起異化過度。
四、結語
在習語翻譯中,文化內涵的處理是個十分復雜的問題。王佐良先生曾說過:“譯者處理的是個別的詞,但他面對的卻是兩大片文化。翻譯者必須是一個真正的文化人。”翻譯是兩種思想文化交流的過程。經濟全球化和世界一體化趨勢促進了世界各民族文化的相互融合。當代人都以一種海納百川的開放心理去觀察和接納異族文化,這種開放的語言環境為異化譯法提供了得天獨厚的條件。但歸化的翻譯和異化的翻譯在目的語文化中各自起著不能相互替代的作用,完成著各自的使命。作為譯者,在處理習語時應在深入了解自己民族文化的同時,深入了解外國文化,真正理解原文的意思,將附加在原語上的文化信息傳遞出去。譯者作為文化傳播者,應盡力增進不同文化在讀者心目中的可理解性,盡量縮短兩種語言文化間的距離,消除由于缺乏理解、甚至誤解而造成的障礙,真正讓譯文成為傳播文化的一種媒介。
(本文受榆林學院2009年專項科研計劃項目[項目編號:09YK05]資助)
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida Language,Culture and Translation[M].上
海:上海外語教育出版社,1993.
[2]Famel,R.Language and Culture[M].New York:Ballantine
Books,1998.
[3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版
社,1982.
[4]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[5]朱文俊.現代英語語言與文化研究[M].北京:北京語言學院出版
社,1994.
[6]趙明.語際翻譯與文化交融[M].徐州:中國礦業大學出版社,2003.
(劉學 陜西榆林 榆林學院外語系 719000)