最近,在報刊、網絡上都能發現“吸金”的身影。《現代漢語詞典》沒有收錄“吸金”,《當代港臺用語辭典》(1991)中的釋義是“非法吸收社會游資”。由此可見,這個詞來源于港臺,是貶義詞。傳人大陸后,它的語義發生了變化:不再僅僅表示“吸收社會游資”,也不再是個貶義詞。
一、“吸金”傳人大陸后,最先用其字面意義,表示“吸收黃金”。例如:
(1)劉某等三人合謀,將拳頭大小的“吸金包”悄悄帶進電子企業的化學車間,放人黃金溶液中,吸取價值達30萬元的黃金。(中國新聞時訊2006—03—17)
(2)罕見盜金案小紗袋吸金逾3000克。(《廣州日報》2006—08—30)
二、表示“吸收資金”。例如:
(3)廣西半數以上的貸款均投向該經濟區域,初步凸顯“吸金洼地”效應。(中國新聞網2008--04—18)
(4)從資金流向上來看,中資電信股是最吸金的板塊之一。(《每日經濟新聞》2008—07—19)
三、表示“賺錢”。例如:
(5)退賽無礙劉翔吸金威力 飛人08賽季凈收5500萬(《楚天金報》2009—01—02)
(6)據悉,近日少年寶黛釵已為其代言的某知名品牌拍攝了新廣告片,看來他們的吸金能量還在持續之中,勢將逆市吸金進行到底。(國際在線2009一01—23)
由此可以看出,“吸金”從港臺引入大陸后,語義增加了,色彩義也發生了變化,變成了一個中性詞。“吸金”最先被采用的是它的字面義“吸收黃金”,然后通過隱喻產生了新義。“吸金”本身具有形象性,它能激發人們的聯想,人們用各種工具“吸收黃金”就能把散的黃金粉末聚集起來,這樣就引申出了“吸收資金”的義項,人們把散的黃金聚集起來的目的就是為了賺錢,于是“吸金”就有了“賺錢”的義項。
現在,“吸金”既可以用于工業、商業,又可以用于娛樂、體育乃至政治領域中。創造一些新詞語來表示已有的事物或概念,能消除審美疲勞,使人們覺得新鮮,易于吸引讀者的注意。所以“吸金”成了網絡、報刊的寵兒。
(責任編輯 劉 琳)