《現代漢語詞典》(第5版,以下簡稱《現漢》)中“大使”的釋義為:“由一國派駐在他國或國際組織的最高一級的外交代表,全稱特命全權大使。”
“大使”歷史上就是一種官名。《中國官制大辭典》(俞鹿年編,黑龍江人民出版社,1992年)立了兩個義項,其①為,“其始多指特派出巡的大臣,隋文帝時有安撫大使,唐太宗時有黜陟大使。唐制,親王領節度使者稱節度大使……宋制,安撫、經略、制置等使,其位望特高者亦加大字。元制,管鹽區者稱為場大使,管倉庫者稱為倉大使。明清沿制,遂變成低級官吏之名。”其②與《現漢》釋義相近。
《中國官制大辭典》中義項①的“大使”已經成為“歷史詞”了,《現漢》無須收錄;但在現代漢語共時層面,“大使”的詞義又有了新的發展,是《現漢》當前的單一義項所不能概括的。請看下面的例子(全部來源于互聯網):
(1)微笑是一種力量——“微笑大使”冠軍背后的故事
(2)擔任特奧會愛心大使是一件光榮的事,我想,這與我曾多次為希望工程舉辦慈善演唱會,一直關心公益事業有關。
(3)1997年11月,34歲的金蒲被聯合國教科文組織任命為“親善大使”,以向全世界宣告“愛能戰勝暴力,寬容能戰勝仇恨和沖突”!
(4)昨日,參加第17屆世界大學生和平大使總決賽的各國選手們來到深圳青青世界,和深圳本地的大中學生們舉行環保宣傳活動,并栽下友誼竹。
(5)老莊也成為居民公認的“文明大使”。
諸如此類,不勝枚舉。從以上用例可以看出,“大使”之前多為表示類別或屬性的雙音節詞,如“和平”、“文明”、“微笑”、“形象”等,構成“××大使”結構。“大使”的義域由政治、外交領域擴大到社會生活的多個領域,雖仍是個“頭銜”,但已非僅表官職,從廟堂走向俗世,有了些許“平民化”的意味。
我們認為,“大使”當前已在原義基礎之上引申出了新義:“專門選定的為某個領域、單位、產品等進行推介、宣傳的人。”但其核心義素沒有變,依然是[+代表,+特選]。
《現漢》已收錄了“形象大使”:“指形象代言人”。可知此處“大使”義與“代言人”相同。對“形象代言人”的釋義為:“以個人形象及影響力為某個領域、單位或產品等進行推介宣傳的人,多為有一定知名度的公眾人物。”如濮存昕是“迎奧運、講文明、樹新風”公益活動的形象大使,孫儷是蘇寧電器的形象大使。目前《現漢》對“大使”一詞的釋義不能體現該詞在當今社會的新發展,建議以后收錄其新義項。
(責任編輯 劉 琳)