摘 要: 文章從計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)在海峽兩岸的譯名差異現(xiàn)象出發(fā),分析了其成因和特點(diǎn)并討論不同的譯名和譯者的選擇之間的關(guān)系,提出譯者的不同選擇是多種文化因素綜合作用的結(jié)果。
關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ) 譯者 選擇 文化差異
譯者的雙重身份(既是讀者也是作者;既是接受者也是生產(chǎn)者)使其在創(chuàng)作的過(guò)程中受到更多因素的影響。他既要考慮源文本的風(fēng)格又要考慮目的讀者的審美觀和認(rèn)可度。同時(shí)他自身的知識(shí)體系和文化修養(yǎng)也會(huì)對(duì)他所采用的語(yǔ)言和風(fēng)格起制約作用。這些種種因素匯總成譯者語(yǔ)庫(kù)中的選項(xiàng)。譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行詞語(yǔ)的選擇、風(fēng)格的確定就像是在反復(fù)地比較和篩選這些選項(xiàng),最后得出最佳結(jié)果。此時(shí)的“最佳”,當(dāng)我們所指的領(lǐng)域是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的術(shù)語(yǔ)或語(yǔ)篇翻譯時(shí),它的含義不同于在翻譯充滿(mǎn)思想情感的文學(xué)作品。比方說(shuō),對(duì)這樣一個(gè)形容詞“good”,當(dāng)它出現(xiàn)在一本小說(shuō)里面,譯者就需要反復(fù)推敲這個(gè)詞在那個(gè)特定語(yǔ)境中是“尚可?”“棒極了?”還是“妙不可言?”,此時(shí)譯者的選擇就是在斟酌和推敲,找到傳統(tǒng)意義上所謂的滿(mǎn)足了“信、達(dá)、雅”而神形皆備的唯一。但同樣的詞出現(xiàn)在科學(xué)領(lǐng)域的翻譯中就是另一回事了。好就是好,沒(méi)有似是而非的模糊地帶。所以本篇所討論的計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題有別于其他類(lèi)型,應(yīng)該放在科技領(lǐng)域來(lái)考量譯者的選擇標(biāo)準(zhǔn)。
首先了解計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的特點(diǎn)。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的一支,所以帶有一般科技英語(yǔ)的普遍特性,即,清晰(distinct)、準(zhǔn)確(accurate)、精煉(succinct)、嚴(yán)密(rigorous)(陳新,1999:230)。而在所有的文本翻譯中,科技英語(yǔ)翻譯的可譯性最高。我們可從下圖了解可譯性的難易趨勢(shì)。
100%translatable(100%可譯) 100%untranslatable(100%不可譯)
WSTWN WCWEE
WST——works of science and technology(科技文本)
WN——works of narration(敘事文本)
WC——works of comment(論述文本)
WEE——works of expression emotion(表達(dá)情感文本)
(辛紅,2005:109)
上圖清楚而又直觀地告訴我們,一個(gè)文本中的感性表達(dá)越多其翻譯的難度越高,使譯本和原文達(dá)到完全對(duì)等的可能性就越小。那么對(duì)于可譯性很高的計(jì)算機(jī)文本來(lái)說(shuō),在轉(zhuǎn)化語(yǔ)言代碼的時(shí)候譯者個(gè)人主觀因素的影響應(yīng)是最小的。但事實(shí)上,臺(tái)灣和大陸兩地的很多計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)用詞大相徑庭,這似乎與上述的可譯性原理背道而馳。下文所列是一小部分的兩岸計(jì)算機(jī)譯名,選自由計(jì)算機(jī)領(lǐng)域著名的臺(tái)灣譯者和學(xué)者侯捷先生所收集和總結(jié)的別名集錦。
計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ) 臺(tái)灣譯名大陸譯名
Default預(yù)設(shè) 缺省
Project 專(zhuān)案 項(xiàng)目、工程
Stack堆疊 棧
Bus 匯流排總線(xiàn)
Port 埠端口
If and only if若且唯若 當(dāng)且僅當(dāng)
Field 功能變數(shù) 域
Endnote 章節(jié)附注 尾注
Atomic 不可分割的原子的
Hash table雜湊表散列表
(http://jjhou.csdn.net/)
從上例中我們發(fā)現(xiàn)兩岸譯名截然不同,毫無(wú)聯(lián)系。這些差異的產(chǎn)生原因一部分是由于臺(tái)灣和大陸兩地科技術(shù)語(yǔ)制定標(biāo)準(zhǔn)不同(大陸的出版和編纂標(biāo)準(zhǔn)時(shí)由國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)來(lái)制定的;而在臺(tái)灣,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)則是一個(gè)名為李國(guó)定科技發(fā)展基金組織贊助的民間機(jī)構(gòu)設(shè)立的。)換句話(huà)說(shuō),也就是兩岸的譯者在翻譯過(guò)程中的選詞范圍不同。
差異的另一部分原因則可歸結(jié)為計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的特殊性和普遍性。前者說(shuō)的是計(jì)算機(jī)學(xué)科與其他基礎(chǔ)學(xué)科不同,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中的純科技詞匯并不多,大多數(shù)的詞匯是由普通英語(yǔ)衍生擴(kuò)展而來(lái),如:hypermedia(超媒體),buffer(緩沖器),field(字段)等。而后者則說(shuō)明由于計(jì)算機(jī)的廣泛普及和應(yīng)用,很多的術(shù)語(yǔ)詞匯都是將生活用語(yǔ)創(chuàng)新而產(chǎn)生,如:download(下載),mouse(鼠標(biāo)),windows(視窗)等。計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)加上普通英語(yǔ)的流行,二者高度結(jié)合使得計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯帶有更多大眾文化性。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)使用的不同,以小見(jiàn)大,可反映兩岸用語(yǔ)在半個(gè)多世紀(jì)的人為隔閡之后所出現(xiàn)的差異。寶島臺(tái)灣的生活用語(yǔ)當(dāng)中仍有很多沿用上個(gè)世紀(jì)三四十年代的說(shuō)法。比如:書(shū)肆(bookstore)——書(shū)店;國(guó)術(shù)(martial arts of China)——武術(shù);關(guān)防——公章;郵差(mailman)——郵遞員。而有相當(dāng)一部分又是時(shí)代的產(chǎn)物,比如:秀(show)——演出;電子鍋(electronic oven)——電磁爐等(黃麗麗、周澍民、錢(qián)琴,1990:61—63)。大陸也有相似的情況,例如文革時(shí)期所產(chǎn)生的“老三屆”、“老知青”等詞匯對(duì)臺(tái)灣同胞來(lái)說(shuō)同樣是陌生的。在科技發(fā)展尤其是信息技術(shù)發(fā)展突飛猛進(jìn)的二十世紀(jì)后半葉,兩岸的科技文化交流甚少,在引進(jìn)計(jì)算機(jī)科技這個(gè)新鮮事物時(shí),兩岸的相關(guān)人士只能就著語(yǔ)言習(xí)慣而采用他們熟悉的術(shù)語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言習(xí)慣雖然都基于同一種語(yǔ)言(漢語(yǔ)),在語(yǔ)法和語(yǔ)音上基本是一致的。但詞匯經(jīng)過(guò)幾十年的變遷,很多舊詞詞義的變化(變寬變窄或被棄之不用)及新詞的出現(xiàn),兩岸已經(jīng)有很多的差異。在這樣的社會(huì)環(huán)境因素影響下,兩岸譯者必然在潛意識(shí)中作出不同選擇。就臺(tái)灣譯者來(lái)說(shuō),他們?cè)诜g計(jì)算機(jī)文本時(shí)不可避免地同時(shí)受到漢語(yǔ)文化和臺(tái)灣本土地域文化的綜合影響,他們選擇替換原計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的譯名中就有相當(dāng)一部分體現(xiàn)了臺(tái)灣民眾沿用古詞的習(xí)慣。從下列譯名我們可見(jiàn)一斑。
Port——埠
Cover——涵蓋
If and if only——若且唯若
Backward compatible——回溯相容
值得尋味的是,計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)這一領(lǐng)域總是與“新,快,變”等特征相聯(lián)系,但寶島臺(tái)灣所使用的計(jì)算機(jī)譯名卻非常的傳統(tǒng)和念舊,這些鮮明特征顯然同臺(tái)灣譯者的文化大環(huán)境和個(gè)人的翻譯習(xí)慣不可分割。但并不是所有臺(tái)灣的計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)都有著古風(fēng)古韻,有相當(dāng)多的術(shù)語(yǔ)在寶島臺(tái)灣的別名十分的口語(yǔ)化和生活化。如下列中的幾個(gè)術(shù)語(yǔ):
計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ) 臺(tái)灣譯名 大陸譯名
Debug 除錯(cuò)調(diào)試
Pasta 貼上黏貼
Cut 剪下剪切
Call呼叫調(diào)用
比較臺(tái)灣的譯名,大陸的用詞就顯得尤為正式和書(shū)面化。譯者作出這樣的選擇很顯然是受到了來(lái)自社會(huì)教育文化生活各方面的影響(比如說(shuō)治學(xué)環(huán)境,比如說(shuō)計(jì)算機(jī)的應(yīng)用普及程度和讀者的反饋意見(jiàn)等)。大陸譯者本著學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)求真的態(tài)度使得譯本十分規(guī)范化和中規(guī)中矩;而臺(tái)灣譯者的做法則貼合了計(jì)算機(jī)這種實(shí)用工具的特征顯得更加親民。這種差別在兩岸的計(jì)算機(jī)叢書(shū)中還有著很多的體現(xiàn),但不管這些譯名從何而來(lái),它們都反映了當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕际钱?dāng)?shù)厝罕娊?jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活實(shí)踐確立的,都是譯者將原文本中的異元素用本土文化中人們熟知的語(yǔ)言來(lái)轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)貼近目的文化和目的風(fēng)格的“歸化”做法。
不過(guò),在任何一種文本的翻譯中,策略的選擇都不是單一的,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和文本翻譯也不例外。上述兩岸譯者的“歸化”選擇倘若是為了使目的讀者更容易理解術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,那么下例計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的“異化”現(xiàn)象則像是硬幣的另一面——讓讀者從一種新奇的角度體驗(yàn)科技信息的原汁原味。
例一:
原文:
To achieve the same effect with delegation,the receiver passes itself to the delegate to let the delegated operation refer to the receiver.
大陸譯文:
委托方式為了得到同樣的效果,接受請(qǐng)求的對(duì)象將自己傳給被委托者(代理人),使被委托的的操作可以引用接受請(qǐng)求的對(duì)象。
臺(tái)灣譯文:
為了以delegation獲得相同效果,receiver將自己傳給delegate,使自己得以被delegation operation取用。
(侯捷,Translation on Science and Technology,2002)
例二:
原文:
So far,most of the examples in this book have existed in a single file and have been designed for local use,and haven’t bothered with package names.(In this case the class name is placed in the“default package”.)This is certainly an option,and for simplicity’s sake this approach will be used whenever possible throughout the rest of this book.However,if you’re planning to create libraries or programs that are friendly to other Java programs on the same machine,you must think about preventing class name clashes.
(extract from Thinking in Java.Chapter 5:Hiding the Implementation P227)
大陸譯文:
迄今為止,本書(shū)的大多數(shù)例子都僅存在于單個(gè)文件中,而且設(shè)計(jì)成局部(本地)使用,沒(méi)有同包名發(fā)生沖突(在這種情況下,類(lèi)名置于“默認(rèn)包”內(nèi))。這是一種有效的做法,而且考慮到問(wèn)題的簡(jiǎn)化,本書(shū)剩下的部分也將盡可能地采用它。然而,若計(jì)劃創(chuàng)建一個(gè)“對(duì)于因特網(wǎng)友好”或者說(shuō)“適合在因特網(wǎng)使用”的程序,必須考慮如何防止類(lèi)名的重復(fù)。(http://member.netease.Com/transbot)
臺(tái)灣譯本:
截至目前,本書(shū)大多數(shù)示例都存于單一文件中,并設(shè)計(jì)用本機(jī)(local)端,因而尚未遭遇package命名困擾。這種情況下,class的名稱(chēng)被置于default package中。這當(dāng)然也是一種選擇,而且基于簡(jiǎn)單化原則,即便到了本書(shū)末尾,仍有可能采用這種方式。不過(guò)當(dāng)你希望你所開(kāi)發(fā)的java程序能和同一臺(tái)機(jī)器上的其他java程序和平共處時(shí),你便得考慮如何杜絕class的命名沖突。(侯捷,Thinking in Java,2002:173)
我們可以看到在臺(tái)灣譯本中有一個(gè)非常特殊的現(xiàn)象:當(dāng)遇到計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)臺(tái)灣譯者采取了保留英文原詞不譯的方法。這種大膽的嘗試是“異化”策略的具體實(shí)踐。表面上看來(lái)臺(tái)灣譯本似乎有悖于“譯”的原則顯得“不中不西”。但從中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者的選擇帶有強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格和社會(huì)烙印。一方面,臺(tái)灣譯者充分考慮了他們所面向的讀者群的特殊性——計(jì)算機(jī)叢書(shū)的讀者基本上都是該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的科技知識(shí)習(xí)得者和技術(shù)研發(fā)人員,應(yīng)該說(shuō)他們對(duì)于英文術(shù)語(yǔ)的敏感度和對(duì)中文是一樣的。所以臺(tái)灣譯者在策略選擇上更多地考慮目的受眾的知識(shí)體系和接受能力。另一方面,可以看到臺(tái)灣譯者受到臺(tái)灣主流文化中西方意識(shí)形態(tài)的影響,這種意識(shí)形態(tài)的潛移默化直接導(dǎo)致他們的語(yǔ)言風(fēng)格中雜糅了許多異域元素。
綜上而言,無(wú)論是大陸的譯者還是海峽對(duì)岸的計(jì)算機(jī)翻譯領(lǐng)域的同行,他們都在進(jìn)行同一項(xiàng)事業(yè)——致力于將科技的真理傳遞給讀者。因此不管他們的選擇有多么不同,其功能性(即信息傳播)是沒(méi)有缺失的。而且我們應(yīng)將兩岸的譯本視作為漢語(yǔ)在不同社會(huì)情境下的語(yǔ)言變體,是不同的譯者在不同的詞匯體系和意識(shí)形態(tài)中作出選擇的結(jié)果,它們并沒(méi)有脫離漢語(yǔ)這個(gè)中心軸。我們可以預(yù)測(cè),隨著未來(lái)科技的發(fā)展,會(huì)產(chǎn)生越來(lái)越多的新事物、新詞匯和新的交流方式,而兩岸譯者的選擇則因受到更多因素的影響而更加趨向多元化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳新主編.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.4.
[2]辛紅.從跨文化交流的角度研究翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].聊城師范學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000,(4).
[3]Http://jjhou.csdn.net/.
[4]黃麗麗,周澍民,錢(qián)琴.港臺(tái)語(yǔ)詞詞典[M].黃山:黃山書(shū)社,1990.
[5]侯捷.Java編程思想[M].北京:機(jī)械工程出版社,2002.9.
[6]Bruce Eckel.Thinking in Java[M].Second Editon.President,Mindview,Inc,2000:52.
[7]http://www.nease.com/trasbot.
[8]侯捷.科技翻譯面面觀——從計(jì)算機(jī)領(lǐng)域談起[J].北京:程序員雜志,2002.01.