摘 要: 在語言交流中,模糊限制語的運用起到了重要的作用。本文以2009年美國總統奧巴馬在來華訪問中,與中國大學生的現場問答為文本分析材料,旨在探討其中模糊限制語的運用及其評價。在語言表達過程中,模糊限制語的運用能體現出委婉禮貌的特點;在表達效果上,一旦出現失誤,可以達到減輕降低損失的效果。所以,模糊限制語的運用,無論是正式場合還是日常生活,都有很強的借鑒意義。
關鍵詞: 奧巴馬 上海 問答環境 模糊限制語 運用及評價
一、關于模糊語
關于模糊語的研究,中國國內不少學者為了將此引入語言學和漢語的研究,做了大量的工作,創立了新的研究方法,從而使語言學和漢語的研究更加深入。北京師范大學的伍鐵平教授把模糊集理論介紹給國內語言學界,開始了對模糊語言學的系統研究。伍鐵平的研究重點是詞的模糊性。他認為詞是表示概念的,只有部分概念的外延存在不能“一刀切”的問題。相反,句義只有歧義,而沒有模糊性。他指出,客觀世界的事物是無窮無盡的,語言必須盡量用最少的單位表達最大限度的信息量,否則語言就會非常累贅。語言打破客觀事物或概念的界限,用同一個詞表達各種不同的感覺,就可以大大節省語言單位。這是語言模糊性質存在的內在因素。語言知識是一種充當交際工具的符號系統,詞的意義不等于客觀所指,因此只要不影響交際,詞有時無需像客觀事物或概念那樣界限分明。因為語言的上下文能使詞在一個場合只表示一種界限分明,而非模糊的感覺,只有當作家或說話人故意運用雙關語義以表達某種修辭效果時,一個詞義才可能同時跟幾種感覺相連。
二、模糊限制語的語用功能及其運用
模糊限制語及其構成的詞組并不是一個無關緊要的問題,有時候在政治、經濟以及對外文化交流方面起到了重要的作用。英語中模糊限制語的靈活巧妙運用,能夠在語言表達上體現委婉禮貌的特色;在表達效果和靈活性上,一定程度也對潛在的失誤起到了一些保護作用,使交際雙方保持良好的社會關系。一旦出現偏差失誤,模糊限制語的運用,也能使其免受或減輕外界的批評和責難。筆者所采用的分析材料為2009年11月美國總統奧巴馬訪華,在上海與中國大學生的問答材料。
例一,Q:So what measures will you take to deepen this close relationship between cities of the United States and China?
President Obama:...as China grows and expands,it’s going to be using more energy as well.So both countries have a great interest in finding new strategies...In the United States,I think we are learning how to develop buildings that use much less energy,that are much more energy-efficient.
在這個例子中,談及芝加哥和上海兩個城市關系時,奧巴馬提到了節能環保問題,用到了“more energy”,“a great interest”,“much less energy”,“much more energy-efficient”這些修飾模糊限制語。雖然沒有一目了然的數據,兩個城市對于節能減排問題亟待解決的迫切性還是能夠清晰地被感覺到。
例二,President Obama:...but in addition to that,the discussions that I intend to have with President Hu speak to the point that Ambassador Huntsman made earlier,which is there are very few global challenges that can be solved unless the United States and China agree.
此處“I intend to”起到了緩解的作用,一方面也使回答更加嚴謹精確,同時也為后文交待的一些全球問題需要中美兩國達成一致意見,做了一個鋪墊。“Intend to”的出現,也使觀眾(讀者)隱隱約約察覺到,提及的奧巴馬與胡主席的討論并不是想象中的那樣順利。
例三,Q:What will your government do to build a diversified world with different cultures?What would you do to respect the different cultures and histories of other countries? And what kinds of cooperation we can conduct in the future?
President Obama:...And I think it’s very important for the United States not to assume that what is good for us is automatically good for somebody else...I believe,for example,the same thing holds true when it comes to the treatment of women.
當需要突出自己的看法時,奧巴馬在句首加上了“I think”和“I believe”,一方面使意見的表達沒有那么突兀和過于強勢,另一方面,也使意見的表述更容易為聽眾所接受。
例四,Q:So I would like to know if,Mr.President,are you supportive of improved cross-straits relations?
President Obama:...I have been clear in the past that my administration fully supports a one-China policy...We always think that’s the better course...I think that that’s starting to happen in this region,and we are very supportive of that process.
臺灣問題是一個敏感問題。奧巴馬在一開始就清楚地亮明了觀點:“I have been clear”,“fully”,“always think”,“very supportive”,這些模糊限制語的運用不但沒有使句義模棱兩可,因為聽眾在問答這個很短的時間內,也默認了這些模糊限制語所體現的積極、語義明晰的一面,即積極支持兩岸統一。在這里,模糊限制語體現了政治用語中的得體性,提高了語言的表達效果。
例五,Q:In your opinion,what’s the main reason that you were honored the Nobel Prize for Peace? And will it give you more responsibility and pressure to——more pressure and the responsibility to promote world peace?
President Obama:...I have to say that nobody was more surprised than me about winning the Nobel Prize for Peace. Obviously it’s a great honor...
談及諾貝爾和平獎,奧巴馬圍繞的離不開“surprise”,“great honor”。對于這次諾貝爾和平獎的“無功而受祿”,何嘗不是至高的榮譽和意外的驚喜。“great honor”和“nobody was more surprised”恰到好處地反映了當事人奧巴馬的心態。
例六,Q:“In a country with 350 million Internet users and 60 million bloggers,do you know of the firewall?”And second,“should we be able to use Twitter freely”
President Obama:...I noticed that young people——they’re very busy with all these electronics...And so I’ve always been a strong supporter of open Internet use...
在這個例子中,提問者的問題也很有意思。今年6月國內微博網站“飯否”突然無法使用,8月國內的twitter集體停止服務,網民們意見紛紛。這個問題問得相對直接,但是也可以看到模糊限制語的使用:“freely”。這里的“freely”也只是相對而言,網友們希望的freely是能夠突破網絡的封鎖,能夠相對自由地享受網絡的自由。奧巴馬的回答間接地回避了這個問題,他首先承認年輕人對于網絡生活的熱衷,然后把問題轉到了自己對于互聯網使用的支持上,從“very busy”,“all these electronics”,“strong supporter”上可以看出這些來。
例七, Q: And how do you assess the military actions in Afghanistan,or whether it will turn into another Iraqi war?
President Obama:...And the reason is,is because even though they are small in number,what they have shown is,is that they have no conscience when it comes to the destruction of innocent civilians...a nuclear or a chemical or a biological weapon——and they used it in a city,whether it’s in Shanghai or New York,just a few individuals could potentially kill tens of thousands of people,maybe hundreds of thousands...
阿富汗戰爭、美伊戰爭,這些對于奧巴馬來說,也都算是敏感問題了。“small in number”,“a few individuals”,“tens of thousands of people”,“hundreds of thousands”這些數量詞都起到了模糊限制語的作用。雖然沒有直接點明數量是多少,但是對于美國意義上的“恐怖分子”來說,這個“small in number”及“a few individuals”,其實數量應該也不少,不然也不會出動大軍興師動眾了;“tens of thousands of people”和“hundreds of thousands”,從對比上來看,這里死傷的民眾數量應該是相當多了。從數量詞上的對比可以看出,美國(奧巴馬)發動美伊戰爭的理由至少在他們看來,還是很充分的。
三、結語
奧巴馬總統在上海與中國大學生的交流過程中,模糊限制語有意或無意地運用,在回答中的處理上起到了相當巧妙的作用:從上海和芝加哥兩個城市的節能減排問題上,回避了數據的重復使用,在交流中也避免了如新聞發布會一般的枯燥,但同時也體現出了節能減排的迫切性和必要性;在表達不一致的意見,模糊限制語的運用使回答不那么突兀和過于強勢,而是讓聽眾更易于接受;在敏感問題,如臺灣問題、美伊戰爭和阿富汗戰爭,模糊限制語突出了語境中積極的一面,體現了政治用語中的得體性,提高了語言的表達效果;關于奧巴馬總統獲得諾貝爾和平獎,很多人認為奧巴馬的獲獎屬于“無功受祿”,奧巴馬在回答中運用了模糊限制語,回避了這個問題,但也表達了獲獎后驚喜的心情。由以上例子可以看出,模糊限制語的運用,可以在語言表達上體現委婉禮貌的特色;在語言的靈活性上,對說話人起到了一定的保護作用,一旦出現失誤,可以達到減輕降低損失的效果。所以,模糊限制語的運用,無論是正式場合還是日常生活,都有很強的借鑒意義。
參考文獻:
[1]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]Joanna Channell.Vague Language[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]陳維振 吳世雄.范疇與模糊語義研究[M].福建:福建人民出版社,2002.
[4]張喬.模糊語義學[M].北京:中國社會科學出版社,1998.