摘 要: 翻譯測試是評估翻譯水平的重要手段,本文通過分析大學英語翻譯測試的現狀,探討了其測試及評分問題,提出了幾點可行性的建議。
關鍵詞: 大學英語 翻譯測試 評分標準
一、翻譯測試的現狀
大學英語課程以精讀為主,配套的有聽力、泛讀教程,但沒有專門的大學英語翻譯教程,只是在精讀課堂中有部分翻譯練習。“為教學翻譯活動提供的場所僅僅是課堂練習中的幾個漢譯英句子,旨在復習和鞏固課文內容所涉及的詞匯、短語和句型結構及語言知識”(陳恪清,2002)。而在考試中,往往采用單句翻譯的測試題型,幾乎沒有對翻譯的測試。張美芳(2001)歸納了其作為檢驗外語教學一種手段的三個特點:“1)圍繞課文所教的詞法句法而編;2)以單個句子為翻譯單位,句子與句子之間互不相干;3)學生只需按所學的語法結構和詞匯譯出句子,不必考慮譯文的用途,因為這類譯文的讀者只是教師。”
穆雷和徐莉娜等對翻譯測試的現狀提出了看法。“傳統的翻譯測試一般只進行單純的句子、段落翻譯。這種過于簡單的命題方式的缺陷是,測試目的不明確,覆蓋面過窄,試題內容難以涉及需要檢查的知識和技能,致使教學重點不突出,所學的知識得不到鞏固。單一的命題方式一般無法系統、明確地考查學生的理論知識水平和技巧運用能力,也難以有效地與相應的教學階段接軌”(徐莉娜)。長期以來,由于受師資及教學設備等其他方面因素的影響,在非英語專業大學生中一直未開設翻譯課或翻譯選修課。翻譯本身是一項高級技能,不僅需要對目的語(target language)掌握得好,對母語水平的要求也很高,只有初級或中級外語水平的人實際上沒有能力很流暢準確地把目的語譯成母語,更沒有能力把母語譯成目的語。通常情況下,大學英語翻譯不是作為檢驗翻譯教學成果或者考查翻譯實踐能力,而是以翻譯為手段,檢驗閱讀理解的程度,亦稱教學翻譯,注重書面用語。在語言學習和語言測試中,翻譯都被用來檢測學生對原文語法等語言要素的理解程度,而非一種獨立的技能。有幾篇論文(見宋志平,1996;徐莉娜,1996;穆雷,2000等)專論翻譯測試,也主要是對經驗的總結歸納而非有理論根據的系統探討。從上面的分析看出,現階段的大學英語翻譯測試仍然停留在把翻譯作為測試學生掌握語言運用能力的手段,而不是檢測學生綜合的翻譯能力。這種傳統的翻譯測評一般以卷面成績為唯一依據,無法系統明確地考查學生的理論知識水平和技巧運用能力,也難以有效地與相應的教學階段接軌(穆雷,1999)。
二、翻譯測試的分類及評分標準
翻譯測試在注重測試受試者的語言能力及其語言交際能力基礎上進一步考查受試者的翻譯能力,也就是雙語轉換能力,其中還包括檢查受試者對待和處理兩種文化的態度及能力。在教育界被普遍接受的科學的翻譯測試應包括如下幾個方面:
1)明確測試的指導思想、理論基礎、主要方法、測試內容和評分標準等;
2)根據教學大綱、考試目的和上述原則制定考試大綱;
3)精心命題,合理分配各類試題的比例;
4)合理評分,盡可能使用計算機輔助評分。
根據測試目的,現行的各種翻譯測試(以英語為例)可分為四類:
1)外語專業及翻譯專業本科高年級翻譯課程考試;
2)碩士生入學考試翻譯專業水平考試(如翻譯資格考試、專業評核考試或招募甄選考試);
3)各類翻譯競賽;
4)各類職業翻譯培訓課程考試;
借鑒語言測試的分類方法,現行翻譯測試大致可分為客觀性測試和主觀性測試兩類。客觀性試題主要指正誤判斷、數據填空、多項選擇等題型,其答案一般只有一個,評分結果不受評分者主觀因素的影響;主觀性試題主要指段落翻譯或篇章翻譯等文本翻譯題型,以及解釋、問答、簡述等題型,由于評分標準往往因人而異,或者一道題可以有數種不同的正確答案,其得分取決于評分者的主觀判斷。
外文文獻有關翻譯評估的論述中有一些跟翻譯測試相關的研究報道,如有人根據誤譯的嚴重性扣分,嚴重的扣2分,不嚴重的扣1分;同時根據佳譯加分,好的加1分,特別好的加2分(Hurtado,1995,轉引自Waddington,2001:313-314)。有人根據誤譯的性質決定扣分,如果屬于翻譯錯誤(影響轉換)扣2分,屬于語言錯誤(不影響轉換)則扣1分(Kussmaul,1995;Waddington,1999,轉引自Waddington,2001:313-314)。還有人把現有的評估方法分為兩種:一種是量化模式,如把加拿大語言質量測量體系(Sical:Canadian Language Quality Measurement System)作為測試工具,看400字的一頁紙上有多少大/小錯誤,如果可以忍受的小錯誤不超過12個,大錯誤不超過1個,譯文就為合格;加拿大口筆譯委員會(CTIC:Council of Translators and Interpreters of Canada)采用百分制,得分低于75就不合格(Williams,2001:329-331)。另一種是非量化模式,如Nord和House的分析模式。中文文獻中,劉潤清曾經提到,(文本)翻譯測試是主觀測試,不好評分,不過,翻譯的評分可以參考作文評分(劉潤清,1991:86-87)。但寫作的評分方法仍然處于探索階段,其中幾種流行的評定方法為(劉潤清,1991:239-241):
1.機械法(mechanical method),又叫計算錯誤法(error-count method)。數出文章中的錯誤,按錯誤數目扣分。這種方法毛病很多,錯誤性質不同,嚴重程度不同,扣同樣的分數是不合理的。這種方法的致命弱點是它只注意文章的缺點,忽視了最根本的東西——思想表達。
2.印象法(impression method)。憑閱卷者的個人印象給等級分。
3.分析法(analytical method)。把一篇作文分成若干項目,按照事先集體規定的評分標準,對每項分別評分,最后統計總分,給等級或百分。
上述三種作文評分方法基本上也是目前通行的文本翻譯評分方法,但無論采用哪種方法,都沒有進行過理論論證、分析或說明,整個翻譯測試,特別是文本翻譯測試具有相當的盲目性和隨意性。另外,各種方法單獨使用分別有各自的長處和短處,未能發揮各種方法的綜合效應。就目前的研究來看,翻譯測試題型設置的種類有很多,不同的題型有不同的特點,因此,在測試中應根據具體情況采用合適的題型,以達到測試的最佳效果。例如:段落篇章翻譯、譯文評析與對比、(非)條件性翻譯、補全譯文、單句翻譯、速度測試等,測試的目的是檢查學生掌握各類常用文體翻譯技能的程度,測試手段以短文翻譯為主,要限制每種文體的字數(一般為150—300字),實際教學中教師看重的評分標準多為“準確、通順、文采”等。
三、翻譯測試的幾點建議
當前的翻譯測試無法檢驗大綱所規定的對大學生翻譯能力的考查,隨著翻譯教學深入人心,相應的翻譯測試改革也是勢在必行,加強改進方法,設計科學題型,真正使得測試成為檢驗翻譯能力的手段至關重要,測試要以培養學生的翻譯能力為目標,以提高翻譯技能為主,依據測試學的相關理論,明確測試命題,在注重培養學生的翻譯能力的基礎上,調整教學內容方法,提高翻譯教學質量。
1.拓寬測試領域
翻譯測試可分筆譯與口譯類型。筆譯考中英互譯的實務題,主要考查學生在翻譯時的應變和判斷能力及綜合運用相關知識的能力。口試只有在筆試成績優秀的人員方可參加,如同四、六級考試程序進行。考試應特別要求學生能在一段不夠準確優美的譯文中發現問題,并改進。
2.擴大詞匯量
由于詞匯量的擴大有助于提高閱讀的速度和理解能力,因此僅掌握考綱要求的詞匯是不夠的,還要掌握這些詞匯的多層含義,拓展1000到2000個大眾性質的專業詞匯并且能夠熟練運用。
3.巧用輔助手段
筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞匯和語法應用的能力,考查英語同義詞、近義詞、習慣語、語法規則的掌握程度。因此,學生應準備兩本辭典(英漢辭典和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,不能只看英漢辭典,因為英語非常注重詞的深層次含義。考試過程中也應巧用這些輔助手段。外加上熟練使用多媒體網絡技術來輔助翻譯,效果會更加明顯。團隊合作和個人進行都是不同的考查方式。
4.命題時要考慮到的幾個因素
大學英語翻譯測試要以培養學生的翻譯能力為目標,以提高翻譯技能為主,應該依據測試學的相關理論知識,明確當時的測試任務和課程計劃及教學內容命題。測試在某些程度上是反映教師教學的水平和學生學習的能力的。教師在注重培養學生的翻譯能力的基礎上,應調整教學內容、教學方法,努力探究翻譯教學改革的新路子,提高翻譯教學質量。
四、結語
通過對非英語專業翻譯測試的現狀分析,針對存在的諸多問題和因素,加強對大學英語翻譯測試的研究很有必要性,從翻譯教學大綱、教材、教師培訓到測試各個環節加以重視,使學生的翻譯水平得以測評并有針對性地改善薄弱環節,提高翻譯水平以適應當今社會發展的需要。
參考文獻:
[1]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002,(7).
[2]劉潤清.語言測試和它的方法[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.
[3]穆雷.翻譯事業何以發展——翻譯教學及其研究[J].外國語,1997,(4).
[4]徐莉娜.關于本科生翻譯測試的探討[J].中國翻譯,1998,(3).
[5]莊起敏.對翻譯作為英語能力測試手段的分析與思考[J].外語界,2006,(3).
[6]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001,(5);2001,15.
廣西師范學院青年科研基金項目經費資助:081113018