摘 要: “話中話”是人們交際中一種比較常見的現象。對于外語學習者來說,它尤其是一種復雜的語言現象。美國語言哲學家塞爾對奧斯汀言語行為理論進行了發展,并提出了間接言語行為理論,認為這種語言的“話中話”就是間接言語行為。間接言語行為直接影響著人們之間的交際交流,尤其給外語學習者增加了困難。作為英語學習者,一定要掌握英語中的“話中話”以達到準確自如地運用語言。
關鍵詞: 間接言語行為 “話中話” 英語教學
一、前言
在人們的日常母語交往中,經常會婉轉地表達自己的意思。在使用英語進行交際時,人們為了避免尷尬或禮貌起見,也會不自覺地運用“話中話”間接表達意圖。這種語言使用的“話中話”現象就是語言學家們所定義的間接言語行為。對于母語不是英語的中國學生來說,由于對英語中的間接言語行為不甚熟悉,往往會產生錯誤理解,這是學習英語中的難點。所以,對于中國的英語學習者來說,更應了解英語中的“話中話”,并且學會使用間接言語行為。
二、間接言語行為理論概述
二十世紀五十年代末,英國哲學家奧斯汀(J.L.Austin)首先提出的言語行為理論,把人們說話時所實施的言語行為分成三類,即言內行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)。美國語言哲學家塞爾(J.R.Searle)對奧斯汀的理論進行了發展,提出了間接言語行為理論。
(一)間接言語行為理論的提出
如果說Austin把言語行為理論看作是對孤立的話語的意義的研究,那么Searle則把這一理論提高為一種解釋人類語言交際的理論。間接言語行為現象是Searle首先提出來的。Searle認為一種句式并不總是用以行使某一種功能。例如:Can you pass me the pen?這句話,當聽者聽到時,一定會“遞上筆”,而不會考慮自己的“遞筆”能力。這句話的字面意義是“詢問”聽話人是否具有“遞筆”的能力。然而,這并不是該話語的施為用意(illocutionary force)。這個話語實際上是用以表達“請求”這個言語行為的典型結構,這就是語言使用中間接性現象。這種間接使用語言的現象就是Searle所認為的間接言語行為,即通過一個言語行為間接地實施另一個言語行為。
在Searle看來,語句意義最簡單的情況是:說話人說出一個句子,該句的命題內容正好就是他要表達的意思。然而,在交際中人們想要表達的意思常比他所說語句所具備的意思多一些,即帶有“話中話”。可見“話中話”是語言使用的一個顯著特點。因此,Searle指出,“間接言語行為理論要解決的問題是:說話人如何通過‘字面用意’來表達間接的‘言外之力’(用意);或者說,聽話人如何從說話人的‘字面用意’中,推斷出其間接的‘言外之力’(用意)”[4](P151)。那么,一個人怎么能夠做到只說出一個語句,而他所要表達的意思要比這個語句所具備的意思更多一些,從而帶有“話中話”呢?更為重要的是,聽話人聽到語句后怎么能夠理解“話中話”,理解說話人的間接言語行為呢?對此,Searle認為,“在間接言語行為中,說話人依賴他們彼此分享的語言的和非語言的背景信息,加上聽話人一方的一般推理和推斷能力,說話人與聽話人所交流的要比說話人實際說出的多”[1](P31)。為了解釋間接言語行為,Searle指出:我們需要借助言語行為理論,借助合作原則、說話人與聽話人雙方共享的背景信息;同時,還要考慮聽話人的推理能力。于是,Searle通過下面這一組對話來解釋間接言語行為:
1)Student X:Let’s go to the movies tonight.
2)Student Y:I have to study for an exam.
我們知道,X的話語是一個建議,而Y的答語在這個特定語境里一般來說是拒絕這個建議。然而,就其字面意義來說,Y的答語只是一個陳述。為了解釋X如何進行推理,從而把Y的答語理解為是對他的建議的拒絕,Searle提出要區分“首要施為行為”(primary illocutionary act)和“次要施為行為”(secondary illocutionary act)。具體地說,Y的答語的首要施為行為是拒絕X話語里的建議,這一行為是Y通過實施“陳述”這一次要施為行為而實現的。于是,Searle應用言語行為理論和合作原則設想出十個推理步驟來說明上例中X是如何克服形式與功能的差異,從而領會Y的真正意圖。這十個推理步驟只是表示理解間接言語行為時可能做出的邏輯推理過程。在Searle看來,這里的推理策略主要是完成兩個任務:第一,區分話語的首要施為用意(primary illocutionary force)與話語的字面用意;第二,確定話語的首要施為意圖(primary illocutionary point)[1](P35)。
(二)間接言語行為的分類
根據塞爾的間接言語行為理論,間接言語行為可以分為兩大類:規約性間接言語行為(conventional indirect speech acts)和非規約性間接言語行為(non-conventional indirect speech acts)。
規約性間接言語行為是指說話人和聽話人可能已覺察不出這類言語行為在字面上的施為用意,是一種習慣使用的格式,被用來約定俗成地表達意義。話語的字面意義與說話人的真正意圖基本一致,聽話人只要作一般性的推導便能確定說話人的用意。例如:
3)Would you mind my smoking here?
“Would you mind...?”這種結構已經被習慣上用于禮貌“請求”,而非表達提問。
4)I would/should appreciate it if you would/could do it for me.
“I would/should appreciate it if you would/could...”這種結構已經成為一種標準的、約定俗成的提出請求的方式,而非簡單地陳述情況。
非規約性間接言語行為指的是人們根據需要使用不固定的表達方式來表達自己的意圖,這時語句的字面意義與說話人的用意相差甚遠,所以聽話人要依靠說話當時的語境或說話雙方互知的背景信息來推導,才能明白說話人的真正意圖。例如:
5)(The bell is ringing.Students in class A are talking when the teacher comes in.)
Teacher:There is much noise here.
Students:Yes,there is,sir.(still talking)
Teacher:Would you be a little more quiet?
Students:All right,sir.(stop talking)
在上述例子中,老師先用了一個非規約性的間接言語行為的陳述句“要求”學生們安靜下來,但是后者沒有理解前者的真正意圖,所以老師又用了一個規約性的間接言語行為疑問句表示同樣的“要求”,學生們馬上理解了。
由此可見,非規約性的間接言語行為比規約性的間接言語行為更加間接,它的命題內容與言外之意都很模糊,因此更難以理解。聽者必須根據說話時的情境作出正確的推理和判斷才能明白說話人的用意。在塞爾的例子中,如果“I have to study for an exam.”這樣的陳述句作為對方邀請去看電影的回答[1](P33),它的話語意義就是拒絕,與該句的字面意義不一致。此類句子的話語意義與字面意義之間沒有固定的關系。因此,對于非規約性間接言語行為,句子的話語意義是開放的,并隱含在話語的情境中。只有理解了語境和掌握了足夠的背景信息,才能準確地理解非規約性間接言語行為。
(三)間接言語行為的特點
間接言語行為有三大特點。
第一,語言形式與語言功能的不對等性。人類語言都存在三種基本的句子形式:陳述句式、祈使句式和疑問句式。三種句式分別對應三種基本功能:陳述事實,提出請求,提出問題。但在間接言語行為中,語言的形式和功能是不對應的。例如:
6)I’d like to know your telephone number,please.(陳述句式表達請求)
7)Is there anything wrong in what I have said?(疑問句式表達陳述)
第二,語言字面意義與話語意義的不一致性。人們說話時的字面意義(literal meaning)和話語意義(utterance meaning)并不總是一致的。人們常常通過言外之意溫婉地表達自己的意思。間接言語行為中,聽話人必須根據語境來推斷說話者的真正意圖。例如:
8)A:Do you know when is the final exam?
B:I haven’t been to school today.
這句話的字面意思是:A:你知道期終考試是什么時候嗎?B:我今天沒上學。事實上,真正的意義是:A:請你告訴我期終考試的時間。B:我不知道,也許你可以問別人。
第三,兩種言外行為的不一致。根據塞爾的間接言語行為理論,當說話人實施間接言語行為時,他并不只是實施一種言外行為,而是同時實施主言外行為(primary illocutionary act)和次言外行為(secondary illocutionary act)。主言外行為體現說話人的說話意圖,而次言外行為是實施主言外行為的手段。例如,當有人說:“It’s noisy here in the room.”他的言外行為是“陳述房間里很吵”(次言外行為)。但是,在適當的語境里,就有可能是通過“陳述”要求聽話人推導出另一個言外行為,或是“關掉電視機”,或是“離開這個房間”(主言外行為)。
三、如何掌握英語中的間接言語行為
眾所周知,英語是一種交際的工具。在教學過程中,教授語言知識的最終目的是要教會學生使用這種工具,順利地用外語進行交流。因此,要讓他們掌握識別英語中間接表達的言外之意,并且能夠在適當的語境里,委婉得體地表達自己的意思就顯得尤為重要。由于語言和文化的差異,中國學生要正確地理解英語的“話中話”,并用言外之意準確地表達并非易事。在教學過程中,經常發現,學生使用英語生搬硬套,詞不達意,從而造成交際失誤甚至失敗。作為英語教師,我們應該努力加強學生的英語語感,幫助他們抓住“話中話”,掌握英語的間接性。
(一)教授間接言語行為理論的知識
作為語言知識的一部分,首先教會學生什么是間接言語行為的知識,才能提高中國學生對英語中語言間接性的意識。“話中話”實際上是任何一種語言的普遍想象,可以通過大量的實例強化學生的英語語感,增強他們的英語感性認識。再通過句子訓練、重復、翻譯等方式使學生熟悉英語中固定的句式的特點及功能,先掌握那些用來表達“話中話”的句子即規約性間接言語行為。此外,在積累了一定英語感性認識并有一定英語語感的基礎上,學生也會自然恰當地應用“話中話”進行順利的表達。例如:一個中國留學生曾告訴筆者,他在美國過寒假時學校放假,他非常孤單,非常想念他的美國外教一家。于是他撥通了外教家的電話,他說:“I haven’t talked to anyone for almost the whole week.”外教馬上回答:“I’ll pick you up right away.”這是一個典型的“話中話”現象,中國學生的字面意思是說他“已近一周沒和人說話了”,陳述這一事實,而在當時的語境里他的話中話就是表達“我可以和你們聊一聊嗎?”這樣的請求。
(二)創造合適的語境
語言是人類最重要的交際工具,但語言的交際功能卻只有在合適的語境中才能完滿地實現[6](P20)。換言之,語境在交際過程中起著重要的作用,因為它直接影響著語句所表達的思想內容,也制約著人們的語言表達。同樣一句話,在不同的語境中所表達的內容可能是極不相同的。所以,交際雙方都不能缺少必要的雙方都了解的語境。如果交際雙方或一方缺乏相關的語境知識,就很容易造成交際的失敗。在間接言語行為中,語境就顯得尤為重要。因此,在英語教學中,教師應該創造適當的語境,讓學生切身體會到不同的語境所帶來的不同意義,以避免交際的生搬硬套,詞不達意。例如可以用角色扮演的方式引導學生,使其正確表達自己的意圖,正確理解對方的“話中話”。之后,教師可以對整個過程中不合適的地方進行講解,指出其中話語意義和字面意義不一致的地方,或可以用間接言語行為進行更好表達的地方。通過合適的語境訓練,學生往往會感同身受,更易于理解并運用間接言語行為。
(三)加強中外文化差異的對比
為了讓中國學生在母語是中文的環境下更好地學習英語,英語教師有責任、有意識地提醒學生兩種文化的差異,比較兩種文化下不同的表達方式。中國學生在運用英語表達時,往往受中文表達方式的影響,造成交際的失敗。例如,筆者在美國交流時,一位朋友見到筆者打的陽傘,就說了一句:“What a beautiful umbrella!”按照西方人禮貌的習慣,只要回答“Thank you!”就可以了,但許多中國學生受中文思維方式的約束,往往會誤認為說話人想要一把同樣的陽傘。如果這樣,就會使對方處于尷尬的境地。
為避免這種交際的失誤,我們應促使學生廣泛閱讀,了解英語國家的文化風俗、生活習慣、風土人情。語言是文化的載體,只有充分了解了目的語與母語的這些差異,才能真正正確地使用目的語。
四、結語
總之,間接言語行為在英語交際中扮演者重要的角色。因此,在英語教學中,我們要充分意識到它的重要性,不僅要教會學生相關的知識,更要教會他們正確靈活地運用“話中話”。只有這樣,他們才會做到恰當得體地進行交流。
參考文獻:
[1]Searle,J.R.Indirect Speech Acts.In Cole,P. Morgan,J.(eds.)Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts,New York:Academic Press,1975.
[2]Searle,J.R.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts[M].Cambridge University Press,1979.
[3]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[4]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000.