摘要:本文通過對比《中國2010年上海世博會概覽》中英文本,探討了詞語內(nèi)涵的翻譯方法,分析了如何在譯語中展現(xiàn)人文、環(huán)保、政治意識,對我國的外宣翻譯提供了有益的啟示。
關(guān)鍵詞:世博會;內(nèi)涵;翻譯
1.引言
2010年上海世博會是我國繼2008年奧運會之后的又一重大國際盛事,上海市政府與上海世博會組織者全方位做好宣傳工作,包括形式多樣的推廣活動、宣傳材料、讀物。隨著中國加入世貿(mào)組織,中國在國際舞臺上的地位越來越突出,在一定程度上,世博會外宣翻譯的質(zhì)量也影響著中國在國際舞臺上的形象。《中國2010年上海世博會概覽》英譯本(以下簡稱《概覽》)是本次世博會對外宣傳的讀物之一,譯文注重了對詞語內(nèi)涵的翻譯,本文將探討其展現(xiàn)詞語內(nèi)涵的獨到之處。
2. 詞語內(nèi)涵的翻譯
Peter Newmark(2001)指出,“在翻譯實踐中,篇章是最終考核質(zhì)量的單位,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位。”漢譯英的單位雖然是句子,但譯者對詞語的理解和表達(dá)是篇章翻譯的基礎(chǔ)。一詞雖小,卻能體現(xiàn)譯者對原文整體的、宏觀的理解和把握。《概覽》英譯文中多處地方體現(xiàn)了選詞的考究,突出了人文、環(huán)保、政治意識的內(nèi)涵。
2.1 人文意識
例1. 2010年上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好”,而英文是“ Better City, Better Life”,我們可以看得出中英文之間是有差異的,中文的主題用了一個祈使句,表達(dá)的是一種愿望;英文標(biāo)題采用兩個并列詞組,結(jié)構(gòu)勻稱,簡潔明快,富有召喚力,符合英文表達(dá)習(xí)慣,主題中的better還具有動感,具有發(fā)展、挑戰(zhàn)的含義。雖然中英文不是對等的翻譯,但兩個主題各有千秋,表達(dá)了全世界人們向往美好城市生活、并有信心讓其更加美好的人文意識。
例2. 在介紹展館團(tuán)附近設(shè)有餐飲、購物、電信、廁所、母嬰服務(wù)等公共服務(wù)設(shè)施時,編者使用了“人性化系統(tǒng)”來概述這些設(shè)施的特點,那如何翻譯“人性化系統(tǒng)”這一詞語呢?將其中的“人”譯為“people”?或者“human”?譯文中選用了“ visitor-friendly features”這一表達(dá)方式,也就是說這些設(shè)施的設(shè)立主要是方便游客的,因此這里的“人”主要指的是“游人”,“visitor”一詞的選擇體現(xiàn)了主辦方的好客、考慮周到,并能給讀者帶來愉悅的感受。
2.2 環(huán)保意識
例3. 本次世博會的很多建筑設(shè)計體現(xiàn)了生態(tài)、環(huán)保的理念,例如特鋼大舞臺,是一座利用原上鋼三廠特鋼車間舊廠房改造而成的演出場所。特鋼(special steel)是鋼鐵的一種,主要用于機(jī)械、汽車、軍工、船舶等行業(yè)。如果采取直譯的方法將其譯為“Special-steel Grand Theatre”,會給讀者傳遞這樣的信息:這個大舞臺是由特鋼建造的,信息的焦點在于建造材料上。譯文為“Steel Workshop-turned Grand Theatre”,雖然將特鋼簡譯為“steel”,但添加了“workshop-turned”這一信息,有效地傳遞了特鋼大舞臺變廢為寶的環(huán)保設(shè)計理念。
例4. “城市最佳實踐區(qū)”生態(tài)街區(qū)中的一個案例是來自倫敦的“零能耗生態(tài)住宅發(fā)展項目”,其英譯為“zero fossil energy development”,從形式上看英譯中增添了fossil這個詞,但從內(nèi)涵上分析,fossil energy指的是fossil fuel,Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary的釋義為:fuel such as coal or oil, that was formed over millions of years from the remains of animals or plants,我們可以看出fossil energy指的是煤或石油等礦物燃料,目前地球正面臨著資源危機(jī),其中最嚴(yán)重的就是礦物燃料資源的即將枯竭,而新型、綠色能源——solar energy, wind energy等特別受環(huán)保界的青睞,譯文中使用“fossil energy”旨在與solar energy, wind energy區(qū)別開來,增譯一個詞卻大大增強(qiáng)了譯語對讀者產(chǎn)生的良好效果,使環(huán)保意識更深入人心。
2.3 政治意識
對外宣傳工作歷來是黨和國家的一項具有全局性、戰(zhàn)略性的工作,它對內(nèi)容的政治性要求很嚴(yán),因此外宣翻譯中有關(guān)政治性的內(nèi)容選詞要非常嚴(yán)謹(jǐn)。
例5. 規(guī)劃中的中國館由國家館、地區(qū)館以及港澳臺館三部分組成。港澳臺館為三地自建館。......地區(qū)館將為全國各省、自治區(qū)、直轄市提供展覽場所,展示中國多民族的不同風(fēng)采,以及全國各地的城市建設(shè)成就。
It is composed of the Chinese National Pavilion, the Chinese Provinces Pavilion and the Chinese Pavilion of Hong kong, Macao and Taiwan (a self-built pavilion of the three regions)....... The Provinces Pavilion shall provide exhibition spaces for provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to depict the splendors of China’s different nationalities and urban development achievements.
譯文在“國家館、地區(qū)館以及港澳臺館”這三個名稱前都添加了Chinese一詞,在“全國各省、自治區(qū)、直轄市”的后面增添了“directly under the Central Government”這一后置修飾成分,旨在向世界各地的讀者表明:中國各省市、自治區(qū)、港澳臺地區(qū)始終堅持中國共產(chǎn)黨中央政府的領(lǐng)導(dǎo),維護(hù)國家統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié)。譯文巧妙地實現(xiàn)了政治性和通俗性的統(tǒng)一。
3. 結(jié)束語
《概覽》在詞語內(nèi)涵的翻譯上傳遞了良好的人文意識和環(huán)保意識,并巧妙地表達(dá)了維護(hù)國家統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié)的政治意識,與國際上重人文、重環(huán)保的理念實現(xiàn)了一次理想的接軌,提高了我國對外宣傳的質(zhì)量,對提升中國文化軟實力具有一定意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Expo 2010 Shanghai Editorial Office. An Overview
of the World Exposition Shanghai China 2010[M]. Beijing: China Publishing Group China Translation and Publishing Corporation,2009.
[2] http://baike.baidu.com/view/944882.htm.
[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Sha-
nghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dic-
tionary[Z]. Beijing: The Commercial Press, 2004.
[5] 《上海世博》雜志編輯部 編. 《中國2010年上海世博會概覽》[M]. 上海:東方出版中心,2008。