摘要:中國古典詩歌語言含蓄雋永,高度精煉,意境豐富精深,這就使得古詩英譯不能僅僅滿足于忠實對等,更要在目的語中再現(xiàn)美感。 本文以許淵沖先生詩歌翻譯的“三美”原則為分析框架,對林語堂先生與Burton Watson翻譯的《水調(diào)歌頭》和原文進行對比研究。從而證明“三美”原則對中國古詩英譯的翻譯實踐活動具有的實用價值。
關(guān)鍵詞: 詩歌;音美;意美;形美
“三美”之說,是魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中提出來的。魯迅的原文是:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,則寫 山日嶙峋嵯峨,狀水日汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也; 形美以感目,三也(2006:126)。”許淵沖先生把魯迅的“三美”說應(yīng)用到翻譯上來,就成了譯詩的“三美”論,即“意美、音美和形美”。
Burton Watson(華茲生)是20世紀(jì)英譯中國古典文學(xué)作品最多產(chǎn)的美國翻譯家及漢學(xué)家。他的譯筆流暢自然、嫻雅精練,可讀性很強,在向西方普通英語讀者普及中國典籍方面做出了重要貢獻。
著名作家兼翻譯家林語堂,曾在哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造,他對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。同時還著有《蘇東坡傳》,應(yīng)該說林語堂對蘇東坡及其詩詞的理解是極為透徹的。他認(rèn)為翻譯藝術(shù)所倚賴的有三條標(biāo)準(zhǔn): 第一是譯者對與原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解(忠實標(biāo)準(zhǔn));第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懲槙尺_的中文(通順標(biāo)準(zhǔn));第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有相當(dāng)?shù)囊娊猓赖臉?biāo)準(zhǔn)) (陳福康 2002:326) 。 對于翻譯“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林氏認(rèn)為:“翻譯于用之外,還有美以方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種(1983:26)。而翻譯文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問題”,所謂文字之美在他看來應(yīng)包括“聲音之美,意義之美,傳神之美,文氣文體形式之美(1983:27)”,這大致可概括為中詩英譯許淵沖先生所倡導(dǎo)的“意美、音美和形美”。本文擬以“三美”原則為框架對林語堂先生和Burton Watson翻譯的宋詞《水調(diào)歌頭》進行對比研究。
一、意美
在許淵沖先生所說的“三美”中,“意美”是要再現(xiàn)原詩的意境美。“意美”是最根本的, “音美”和“形美”是錦上添花,如果為了成全“音美”和“形美”而損害了“意美”,那就本末倒置,以辭害義了。有時,某些中國古典詩詞實在難以用格律詩來翻譯,則不必為死守詩行的長度和韻律而削足適履,不妨采用自由詩體來譯,以便盡量保留原詩的思想、情節(jié)、意境和形象等屬于“意美”范疇的東西。
“明月幾時有?把酒問青天。”這句是化用李白的《把酒問月》:“青天有月來幾時?我今停杯一問之。”雖化用太白詩句,卻有蘇軾個人的特定情感色彩在內(nèi)上句寫對月飲酒,起句陡然發(fā)問,真是奇思妙語,破空而來(唐圭璋 1981:121)。這一發(fā)問本來就不是一個具體的提問。而模糊是語言的本質(zhì)屬性,譯者可以利用語言的模糊性創(chuàng)造一種使讀者隨意想象的模糊意境(趙彥春 2005:194)。林語堂使用感嘆句式“How rare the moon so round and clear! ” 把原詞中作者的感慨表達無疑,而Burton Watson的譯文“bright moon, when did you appear?”較為直白,沒有了詩詞的朦朧韻味。
下句中的“天上宮闕”指傳說中嫦娥居住的廣寒宮,林先生的“the celestial sphere”符合原文的意境。而Burton Watson 的“palaces and halls of heaven”中的“palace”使用了復(fù)數(shù)形式,與原文的意象不符。
“我欲乘風(fēng)歸去”,飛天入月,為什么說是歸去呢?也許是因為蘇軾對明月十分向往,早已把那里當(dāng)成自己的歸宿了。從蘇軾的思想看來,他受道家的影響較深,抱著超然物外的生活態(tài)度,又喜歡道教的養(yǎng)生之術(shù),所以常有出世登仙的想法。他的《前赤壁賦》描寫月下泛舟時那種飄飄欲仙的感覺說:“浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙(吳熊和,蔡義江,陸堅 1981:122)。”也是由望月而想到登仙,可以和這首詞互相印證。在此句的翻譯上兩個譯者都深刻理解其中作者想表達的內(nèi)容都使用了“home”一詞,從而完美得再現(xiàn)了這一意境。
但蘇軾畢竟更熱愛人間的生活,起舞弄清影,何似在人間!“何似”句與上“我欲”句對照,既然天上是“高處不勝寒”,那還不如在人間對月起舞 (唐圭璋 1981: 136) 。這首詞從幻想上天寫起,寫到這里又回到熱愛人間的感情上來。從“我欲”到“又恐”至“何似”的心理轉(zhuǎn)折開闔中,展示了蘇軾情感的波瀾起伏。他終于從幻覺回到現(xiàn)實,在出世與入世的矛盾糾葛中,入世思想最終占了上風(fēng)。“何似在人間”是毫無疑問的肯定,雄健的筆力顯示了情感的強烈。顯而易見,林先生筆下的肯定句式“dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。”和蘇東坡的情感到達了共鳴。
下片懷人,即兼懷子由,由中秋的圓月聯(lián)想到人間的離別,同時感念人生的離合無常。“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。” “轉(zhuǎn)”和“低”都是指月亮的移動,暗示夜已深沉。月光轉(zhuǎn)過朱紅的樓閣,低低地穿過雕花的門窗,照到了房中遲遲未能入睡之人。Burton Watson 的譯文“circling”有圍繞,環(huán)繞的意思,通常是指繞圈轉(zhuǎn),這與原文的意象有些偏頗。而林先生的“rounds”通過擬人的手法,拉近了月與人的距離。“無眠”是泛指那些因為不能和親人團圓而感到憂傷,以致不能入睡的人。“those who sleepless lie”和“sleeplessness”都再現(xiàn)了原文的模糊性,從而引發(fā)讀者的無限想象。
“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。”人固然有悲歡離合,月也有陰晴圓缺。她有被烏云遮住的時候,有虧損殘缺的時候,她也有她的遺憾,自古以來世上就難有十全十美的事。“全”在這里是十全十美的意思,如果不譯出的話,根本無法體現(xiàn)出詩人此時的豁達,林先生的“perfect”正好彌補了Burton Watson在此句處理上的不足。
“但愿人長久,千里共嬋娟。”這句傳誦千古的名句把本詞推向了高潮。“嬋娟”是美好的樣子,這里指嫦娥,也就是代指明月。“共嬋娟”就是共明月的意思,典故出自南朝謝莊的《月賦》:“隔千里兮共明月。”既然人間的離別是難免的,那么只要親人長久健在,即使遠隔千里也還可以通過普照世界的明月把兩地聯(lián)系起來,把彼此的心溝通在一起(沈祖棻 1980: 68)。“但愿人長久”,是要突破時間的局限;“千里共嬋娟”,是要打通空間的阻隔。讓對于明月的共同的愛把彼此分離的人結(jié)合在一起。Burton Watson忠實地翻譯出了原文的意思。林語堂先生卻打破了原文字面限制把它創(chuàng)造性的譯為“And our souls together heavenward fly! ”把原文中對一切經(jīng)受著離別之苦的人表示的美好祝愿的意境巧妙地再現(xiàn)出來。
二、音美
“音美”是指譯詩的節(jié)奏及韻式與原詩的對應(yīng)程度。許淵沖先生提出:“如果三者(意美、音美、形美)不可兼得,首先可以不求形似,也可以不求音似。但無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美”(許淵沖,2006)。由此說明,“音美”是僅次于“意美”的要素。中國古典詩詞(尤其是格律詩和詞)非常注重音韻節(jié)律之美,對押韻、節(jié)奏、平仄等都有嚴(yán)格的規(guī)定。傳統(tǒng)英詩對音韻也有很高的要求,除無韻體詩(blank verse)外,大多數(shù)都是押韻的。雖然受到時代因素的影響,詩韻曾一度受到冷落,但總的說來,韻詩認(rèn)是英詩的主流,而且當(dāng)今有越來越時興之勢(王寶童,2002:59-65)。黑格爾曾說:“詩則絕對要有音節(jié)或韻,因為音節(jié)或韻是詩的原始的唯一的愉悅感官的芬芳?xì)庀ⅲ踔帘人^富于意象的辭藻還重要(1981:68)。”英語詩歌的押韻可以根據(jù)單詞的內(nèi)音素重復(fù)的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻(Alliteration)、諧元韻(Assonance)和尾韻(Rhyme)。在《水調(diào)歌頭》中押的韻是an,分別在以下這幾個字上:天、年、寒、間、眠、圓、全、娟。林語堂先生分別處理為押頭韻[f]:festive, fly, fear, feel;[s]:she, shine, stoops, silk, sleepless, so, say, souls;[w] why, wax, wane。押尾韻[ai]:sky, by, high, tie, deny, goodbye, fly。Burton Watson只押了一個尾韻[а]在appear, there, bear這三個詞上。相比較而言韻律感不如林語堂先生的強。
中國古詩有節(jié)奏。其節(jié)奏主要是通過漢字特有的聲調(diào)表現(xiàn)出來的。傳統(tǒng)漢語中的聲調(diào)有四:平、上、去、入。平稱“平聲”,上、去、入三聲統(tǒng)稱仄聲。平聲與仄聲結(jié)合起來反復(fù)出現(xiàn),就是中國詩歌的節(jié)奏。上闕的中仄仄平仄,中仄仄平平。中平中仄平中,中仄仄平平。中仄平平中仄,中仄平平中仄,中仄仄平平。中仄仄平仄,中仄仄平平。(中:可平可仄)英詩的節(jié)奏是通過輕讀與重讀構(gòu)成的。根據(jù)重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。英語中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,因此抑揚格很符合英語的發(fā)音規(guī)律。在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。而林語堂先生的譯本正是使用的抑揚格。通過極好的押韻技巧和節(jié)奏感,林語堂先生再現(xiàn)了原詞的“音美”。
三、形美
“形美”則針對譯詩的行數(shù)、分節(jié)以及字(詞)數(shù)而言,主要指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致、分節(jié)是否相當(dāng)。譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是形美。換言之形美就是要詩歌悅目耐讀。
林語堂先生使用了21行,Burton Watson使用了20行文字來翻譯。原詞中上闕共9行。兩位譯者的譯文均為9行,可以說在形式上成功的再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)。在“我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”, “起舞弄清影,何似在人間”和“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”這三句的處理上林語堂先生分別用了23個詞,11個詞和20個詞,相較Burton Watson的33個詞,23個詞和32個詞來得更簡潔些。
在下闋中的“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”用三個字的結(jié)構(gòu)使得原文很有節(jié)奏感,林語堂先生分別用了5-5-6的句式結(jié)構(gòu),Burton Watson 用的是4-5-7的結(jié)構(gòu),很明顯讀者讀起來林先生的版本會更有節(jié)奏感一些。把全詩推向高潮的“但愿人長久,千里共嬋娟”,更是讓林先生用13個詞完整的再現(xiàn)了原作者的創(chuàng)作意圖。相比之下Burton Watson的處理似乎不夠精煉。
除以上幾點以外“水調(diào)歌頭”這個詞牌名的翻譯也值得一提。詞牌,就是詞的格式的名稱。《水調(diào)歌頭》是唐代大曲《水調(diào)歌頭》中開頭的一段。作為一種特別的文學(xué)形式實在沒有必要直譯出來。林語堂先生的“to the tune of Shuidiaoketou”是威妥瑪式拼音法,是為方便外國人學(xué)習(xí)漢語,根據(jù)北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音,如漢語拼音b對應(yīng)為p,x對應(yīng)為ts,g對應(yīng)為k,北京英文翻譯為Peking,廣州Kwangchow。而Burton Watson “Tune: Prelude to Water Music”中的water music會讓外國讀者完全摸不著頭腦。
四、結(jié)語
在文學(xué)翻譯過程中,譯者首先是原作的讀者,然后才是譯者,這似乎是毋庸置疑的。在本質(zhì)上看翻譯只能是一種閱讀,是一種具有一定的文化藝術(shù)素質(zhì),特定的時代歷史背景的讀者的解讀。(夏仲翼 1998) 詩是文學(xué)文本中的一種特殊樣式,有其明顯的獨特處,其語言極為濃縮,往往神與物游,形象生動,言簡意賅,含義雋永。翻譯難,譯詩更難,這是譯界的共識。翻譯詩歌既需要譯者對原作有透徹的理解,又要具備豐富的想象力。 由于詩詞翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,是一種創(chuàng)造性活動,所以我們在翻譯時要力求譯文與原文的“神似”而不是“忠實”。“神”即指原作的精神,原作那豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強烈的藝術(shù)效果。意境是詩人主觀情感與客觀物象互相交融而形成的藝術(shù)境界,就漢語古典詩歌而言,意境更是其靈魂所在。因此譯詩而不傳達意境,原詩的美學(xué)價值定會大打折扣。神似也叫“傳神”,就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和豐姿和藝術(shù)美。在翻譯時如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來,韻味盡失,豐姿全無,即使文字流暢,忠實通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。
對于中國古典詩歌的翻譯來說,盡管譯文的優(yōu)劣受譯者所處歷史時代的影響 , 但從根本上還是取決于譯者本身的語言修養(yǎng)、審美能力、個人經(jīng)歷、對原作的解讀水平和譯入語表達能力。文學(xué)翻譯,是一個從解讀到表達的過程,需要譯者的能動性參與。但這種參與是在尊重解讀對象——原作——的客觀性基礎(chǔ)上進行的。作為原文讀者的譯者,在文本解讀和闡釋過程中,必須始終以文本為依據(jù),在與文本的對話中進行再創(chuàng)造,否則翻譯就會成為譯者的獨白話語。從意美、音美和形美角度來探討詩歌翻譯,能夠讓讀者以一個全新的視角來理解譯文,同時也更能體現(xiàn)出譯者的能動性。林語堂由于其自身國文功底的優(yōu)勢,在翻譯中有其譯者主體性的體現(xiàn),從而使原作的意義潛勢現(xiàn)實化、具體化。因而在眾多對蘇軾《水調(diào)歌頭》的翻譯作品中獨樹一幟。
參考文獻:
[1]魯迅.漢文學(xué)史綱要.北京:人民文學(xué)出版社,2006。
[2]吳熊和、蔡義江、陸堅.唐宋詩詞探勝.浙江:浙江人民出版社,1981。
[3]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論.上海:上海外語教育出版社,2005。
[4]夏仲翼.文學(xué)翻譯與批評理論.中國翻譯,1998。
[5]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,2002。
[6]黑格爾.美學(xué).北京:商務(wù)印書館,1981。
[7]林語堂.東坡詩文選.天津:百花文藝出版社,2002。
[8]許淵沖.翻譯的藝術(shù).北京:五洲傳播出版社,2006。
[9]Watson、Burton.Selected Poems of Su Tung-po.Port
Townsend, WA:Copper Canyon Press, 1994.