語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分.因此,從某種意義上來說,學習一種語言,實際上就是學習一種文化。我國基礎教育階段新的《英語課程標準》指出,培養學生的文化意識是英語教學的一個重要部分,要“幫助學生了解世界和中西文化的差異,拓展視野”,使“他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,“進而提高跨文化交際能力”。這就要求英語教師在平時的教學中除了教授語言,還應導入相關的語言文化背景知識,培養學生的跨文化意識。但是,由于種種原因,目前許多高中生普遍缺乏必要的英語文化知識意識。因此,如何幫助學生學習和積累相關的文化知識是廣大英語教師必須面對和研究的課題。
筆者在教學實踐中摸索出了以下幾種行之有效的方法,并取得了較好的效果。
一、充分利用教材中的課文、對話資源,尋找切入點,增加文化滲透的課堂密度
“文化滲透”是現行教材的一個特色。現行高中英語教材中的對話、課文以及練習非常注重英語文化背景知識和社會習俗等文化內容,其中有些文章更是專門講解英語文化背景知識,如《Body language》,《Australia, New Zealand》,《A Freedom Fighter》等。教師可結合課文,介紹英美國家的歷史、地理、風土人情、民族、宗教、制度、飲食習慣等文化背景知識,使學生全面認識、了解英美等西方國家。
例如,在講授《Christmas Carol》時我們可以介紹西方基督教國家里的最大節日——Christmas的起源、習俗、對英美人的意義等。同時我們也可以將其與我們春節的來歷,以及中國人是如何過年的做對比。通過對比,使學生知道兩個節日的文化與習俗差異。諸如此類,幾乎每篇課文都在某一方面與某種社會和文化背景有關,因而完全可以用來作為介紹英美文化的素材。
又如,學習《The Merchant of Venice》一文時,不能只停留于表面的故事情節,而且還要引導學生欣賞英國戲劇大師莎士比亞的修辭藝術和表現手法,提高學生的藝術修養和文學水平。
再如,第一冊中《Britain and Ireland》這一單元的交際功能項目是識別身份(Identifying people),在對話中David說了這樣一句話:“I’m from Britain. I’m British but I’m not English.”學生對此有點不理解。我結合后面閱讀課文的教學,介紹英國分為4個部分,他們有不同的民族:Scottish, English, Welsh, Irish。正如我們中國有56個民族,對中國人不能說“你來自中國,你就是漢族人”。這樣,了解了英國的歷史與民族,再把它們與學生熟悉的中國文化作對比,就不會出現“You are from Britain, so you are English?”這樣唐突的問題。
二、詞匯滲透
詞匯是語言中最活躍的成分,也是文化負載量最大的部分,所以在平時教學中應注意介紹英語詞匯的文化意義。英語中有許多詞匯來自神語、寓言、傳說或典故,了解一些這方面的文化知識,有助于學生對英語詞語的理解和運用。
例如,英國是個航海業、捕魚業都很發達的國家,人們的經濟生活都離不開“海”(sea),“魚”(fish)。all at sea (不知所措), big fish (大亨)等。
又如,英語的星期五是“Friday”,英美人很多都信仰基督教,而耶穌受難的日子正是星期五。因此就有了“Friday Face”,意指“愁眉苦臉”;“Black Friday”,意指“災難的一天”。而星期日“Sunday”,會使人想到耶穌復活、做禮拜、過節,常常有神圣、歡樂等含義。這樣,人們就把最漂亮的衣服說成是“Sunday ”或“Sunday Best”。沒有這樣文化背景的漢語詞匯“星期五”或“星期日”則沒有以上含義。
三、閱讀滲透
教師應多為學生提供英美閱讀材料,尤其是原著或根據原著改編的簡寫讀物,讓他們通過大量的閱讀和一定的文化語境(context of culture)了解英美文化知識,獲得文化信息,以提高對中外文化內涵的理解能力和水平。例如,一篇閱讀材料中有這么一個句子:“Get off the train on the right foot,” my mother tells us.學生肯定會疑惑,為什么母親要讓自己的孩子下車時右腳先落地呢?其實這句話包含了一個典故“get off on the wrong foot”或“get up on the wrong side of the bed”, 指的是一開始由于某種行為而把事情弄糟了。相傳西方人在早上起來的時候,不可以左腳先著地,他們認為這樣往往是不吉利的。那么“on the wrong foot”意思就是邁錯了腳。后來“get off on the wrong foot”就引申為“一個不吉利的開端,或是開始就不順利”。材料中的母親希望自己的孩子能夠有一個好的開端或做事順利,才告訴他們要“get off the train on the right foot”。同樣的道理,在英語國家如果“起床下錯邊”也是會帶來霉運的,英語教師通過講解這個典故的來歷,便會使學生茅塞頓開。
可見,影響閱讀能力的因素不僅僅在于語言知識和閱讀技巧,文化因素的干擾也十分明顯。因此,在平時的閱讀教學中,教師應多給學生講解一些外國歷史地理、風土人情、宗教習俗、政治經濟制度、日常生活習慣等文化背景知識,使他們熟悉英語語言風格和表達特色,掃除因文化背景知識匱乏所帶來的理解障礙。
總之,教師要提高自己對外國文化的認識,拋開偏見,克服民族中心主義,教育學生用全面、客觀的科學態度去理解、適應、包容外國文化,提高對英語國家文化的敏感性,增強跨文化交際的能力。
參考文獻
[1]國家教育部.普通高中英語課程標準(試驗稿)[M].北京:人民教育出版社,2003.
[2]陳予冰,王挽瀾.高中英語文化知識滲透式教學初探[J].中小學外語教學,2004(7).
[3]歐陽雪青.英語教學中跨文化意識薄弱的現象和強化措施[J].中小學英語教學與研究,2004(4).
[4]楊發嶺.高中英語教學中的文化教學[J].中小學英語教學與研究,2004(5).
(責任編輯 黃 曉)