魯教版六年級上冊語文課本有節選自《淮南子#8226;人間訓》的一篇寓言,編者擬其題目為《塞翁失馬》。節選的文段為:
“近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:‘此何遽不為福乎?’居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之,其父曰:‘此何遽不能為禍乎?’家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父曰:‘此何遽不為福乎?’居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰。近塞之人,死者十九。此獨以跛之故,父子相保。”
筆者在備課時發現,教材對關鍵文言詞語并未加以注釋,而教參的譯文又十分別扭,直譯意譯互滲,難于向初一的學生講解。上網查詢,更是眾說紛紜,爭訟不已。比較具有代表性的兩種譯文如下:
(甲)“靠近邊塞的人們中,有一個精通術數的人。馬不知什么緣故逃到胡人那邊去了。人們都來安慰他,他的父親說:‘這難道不是福氣嗎?’過了幾個月,他那匹馬(竟然)帶領著一群胡人的駿馬回來了。人們都去祝賀他,他的父親說:‘這難道不是禍害嗎?’家里有的是好馬,他的兒子喜歡騎著玩,(有一天)從馬上摔下來,摔斷了大腿。人們都來安慰他,他的父親卻說:‘這難道不是福氣嗎?’過了一年,胡人大舉進攻,進了長城,壯年男子都拿起武器作戰。靠近長城一帶的人,絕大多數都戰死沙場。他的兒子因為腿瘸的緣故(沒有被征去打仗),父子得以保全生命。”
(乙)“靠近邊塞的人們中,有一個精通術數的人。馬不知什么緣故逃到胡人那邊去了。人們都來安慰他,那老人卻說:‘這難道不是福氣嗎?’過了幾個月,他的那匹馬(竟然)帶領著一群胡人的駿馬回來了。人們都去祝賀他,那老人卻說:‘這難道不是禍害嗎?’家里有的是好馬,他的兒子喜歡騎著玩,(有一天)從馬上摔下來,摔斷了大腿。人們都來安慰他,那老人卻說:‘這難道不是福氣嗎?’過了一年,胡人大舉進攻,進了長城,壯年男子都拿起武器作戰。靠近長城一帶的人,絕大多數都戰死沙場。他的兒子就因為腿瘸的緣故(沒有被征去打仗),父子得以保全生命。”
如果仔細比對一下,譯文差異的焦點在于:第一,“其”字指代的“善術者”是誰?怎樣翻譯?第二,“其父”中的“父”讀音是三聲還是四聲?怎樣翻譯?這兩個問題又都歸結為對“善術者”的理解。
(甲)、(乙)兩文都把“善術者”翻譯成“有一個精通術數的人”,也就是塞翁。依(甲)文翻譯,“其父”就是“善術者”的父親,“其子”一定指“善術者”的兒子。一家共有三口:善術者、善術者的父親、善術者的兒子。這明顯矛盾,因為文中的“其父”料事如神,幾次“賀”、“吊”均在其意料之中,據此他(塞翁之父)應該是“善術者”,這塞翁之智慧又從何體現呢?結局也不是“父子相保”,而是“三世相保”了!(乙)文翻譯正是力圖規避此矛盾,把“其”字翻譯成“那”,“父”讀為三聲,譯為“老人”,“其父”翻譯成“那老人”(即塞翁);順理成章,“其子好騎”中的“其”就譯為“他”(塞翁)了!
如此,問題就圓滿解決了?不然!文中明明“其父”、“其子”相對,文末“父子”相合,為什么生拉硬扯地把“父”字譯成“老人”、“父親”?“其”字又指代為“那”或“他”兩義呢?
筆者以為,(甲)、(乙)兩文皆失當的根本原因就是對“善術者”文義理解的錯誤。而(乙)文變“父”(四聲)為“父”(三聲),更是錯上加錯。下文逐項辨析:
一、受擬題《塞翁失馬》和節選文的負面潛引
本文多數譯者以為,既然擬題為《塞翁失馬》,那么主人公當然就是塞翁了,所以,一律將“善術者”翻譯成“有一個精通術數的人”,從而導致譯文時的困難。其實,本文是一篇寓言。所謂寓言,就是寓有寄托的言辭,是作者借用簡短的故事形式表達自己的思想感情,以期通俗易懂,故多含比喻義或象征意義。簡言之,是借事喻理,文以載道的,所以,寓言中的人物多無形神刻畫,情節也十分簡約。本文的“其父”、“其子”就是兩個抽象的角色(當爹的和做兒子的)。“其父”為“道”體的言說者(如“此何遽不為福乎?”之類),“其子”為“道”體的跡顯者(如:失馬-得馬-墜馬-相保)。其主題凸顯的是“道”,是“禍福相依”的道理,而絕不是所謂的塞翁。節選文刪減了文章對“道”的敘述部分(“故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也”),所以容易產生誤解。誤解的產生也源于《塞翁失馬》式的擬題。“塞翁失馬”作為成語,據有限資料,最早或出自北宋#8226;魏泰《東軒筆錄》:“魯公有柬別之,略曰:‘塞翁失馬,今未足悲;楚相斷蛇,后必為福。’”而《淮南子》中根本沒有“塞翁”的提法。所以,不能根據擬題《塞翁失馬》就想當然地認為主人公就是塞翁了,就一定要把“善術者”翻譯成“有一個精通術數的人”了!筆者設想,如果把“善術者”翻譯成“有一戶精通術數的人家”,那么譯文就脈絡貫通了,也較符合寓言“講故事”式的文氣。
二、讀“父”(四聲)為“父”(三聲),其實錯誤
(乙)文變“父”(四聲)為“父”(三聲),看似變通,其實多此一舉,更是錯誤。但從譯文自身,難以批駁。現嘗試從統計學的角度,引《淮南子》等諸子之書,加以旁證。
《淮南子》為西漢淮南王劉安編著,仿《呂氏春秋》,多取先秦材料,以“道”統御,思想駁雜,是謂雜家,擅長說理,善用寓言(約140例)。著名史學家呂思勉先生曾講:《淮南子》取法諸子,雜糅百家,旨歸于道家,至為精深。所以,統計旁證,除《淮南子》本書例子外,亦征引《莊子》(約200例)、《列子》(約100例)、《呂氏春秋》(約300例)等富含寓言之諸子百家。
據筆者檢索、統計、辨析,《淮南子》全篇含“父”字90個,除“夸父”、“造父”、“梁父”、“亶父”等幾個專有名詞讀三聲外,其余都讀四聲,為“父親”義,并多與“子”或“母”并舉。如“父無喪子之憂,兄無哭弟之哀”、“父慈子孝,兄良弟順”、“晝生者類父,夜生者似母”、“孝于父母,弟于兄嫂”等。含“其父”詞組計有11個,多與“其子”對舉。如“黑牛生白犢”的寓言:
“昔者,宋人好善者,三世不懈。家無故而黑牛生白犢。以問先生,先生曰:‘此吉祥,以饗鬼神。’居一年,其父無故而盲,牛又復生白犢,其父又復使其子以問先生。其子曰:‘前聽先生言而失明,今又復問之,奈何?’其父曰:‘圣人之言,先忤而后合,其事未究,固試往復問之。’其子又復問先生,先生曰:‘此吉祥也,復以饗鬼神。’歸致命其父。其父曰:‘行先生之言也。’居一年,其子又無故而盲。其后楚攻宋,圍其城。當此之時,易子而食,析骸而炊,丁壯者死,老病童兒皆上城,牢守而不下。楚王大怒。城已破,諸城守者皆屠之。此獨以父子盲之故,得無乘城。軍罷圍解,則父子俱視。夫禍福之轉而相生,其變難見也。”
持本例與《塞翁失馬》文相對照,結構及義理是何其的相似!“宋人好善者”也只能譯為“宋國有一戶積善行德的人家”,而不是“宋國有一個積善行德的人”。
另統計:《莊子》全文含“父”字57個,“其父”詞組5個。《列子》含“父”字41個,“其父”詞組9個。《呂氏春秋》含“父”字140個,“其父”詞組17個。情況均與《淮南子》類似。“其父”的含義都是“他的父親”,而不是“那老人”。
所以,(乙)文變“父”(四聲)為“父”(三聲)是錯誤的,不符合語言的歷史事實。其實“其父”與“其子”對舉的例子,在寓言中比比皆是。如:
1.河上有家貧恃緯蕭而食者,其子沒于淵,得千金之珠。其父謂其子曰:“取石來,鍛之!夫千金之珠,必在九重之淵而驪龍頷之下,子能得珠者,必遭其睡也。使驪龍而寤,子尚奚徼之有哉?”——《莊子》
2.衛人嫁其子而教之曰:“必私積聚。為人婦而出,常也;其成居,幸也。”其子因私積聚,其姑以為多私而出之。其子所以反者,倍其所以嫁。其父不自罪于教子非也,而自知其益富,今人臣之處官者,皆是類也。——《韓非子》
3.有過于江上者,見人方引嬰兒而欲投之于江中,嬰兒啼。人問其故。曰:“此其父善游。”其父雖善游,其子豈遽善游哉?以此任物,亦必悖矣。——《呂氏春秋》
4.衛人有善數者,臨死,以訣喻其子。其子志其言而不能行也。他人問之,以其父所言告之。問者用其言而行其術,與其父無差焉。若然,死者奚為不能言生術哉?——《列子》
5.趙人患鼠,乞貓于中山。中山人予之貓,善捕鼠及雞。月余,鼠盡而雞亦盡。其子患之,告其父曰:“盍去諸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將饑寒焉,不病于無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去饑寒猶遠,若之何而去夫貓也?”——《郁離子》
三、對教材改進建議及參考譯文
綜上所述,筆者建議,針對初一學生接觸古文量極少的實情,教材中課文注釋應該盡量詳細而準確,以直譯為主,必須意譯的句子,也應該將句中重點字詞直譯后再意譯,這樣容易在學生的思維中形成一種簡單的文白對照關系。特殊的讀音和字義應特加注解,不應輕巧放過。如《塞翁失馬》與《智子疑鄰》同屬第30課《古代寓言兩則》,《智子疑鄰》中“其鄰人之父”的“父”字應讀三聲,就沒做注釋;《塞翁失馬》中“父”字出現4次,亦未表音注釋,以致教師備課時如猜燈謎,各執一詞。作為教材,確定的東西還是準確點好。
筆者亦認為,選文理應選全,不然容易讓人斷章取義。課文《塞翁失馬》是否應將尾段對“道”的敘述部分“故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。”補全進去呢?
現不揣淺陋,將《塞翁失馬》一文簡譯如下,以就教于方家——
參考譯文:
靠近邊塞的地方有一戶精通術數的人家。馬不知什么緣故逃到胡地去了。人們都來安慰這戶人家,這戶人家的父親(當爹的)說:“這難道不是福氣嗎?”過了幾個月,這戶人家的馬帶領著一群胡人的駿馬回來了。人們都去祝賀這戶人家,這戶人家的父親說:“這難道不是災禍嗎?”這家有的是好馬,這戶人家的兒子(做兒子的)喜歡騎馬,(有一天)從馬上摔下來,摔斷了大腿。人們都來安慰這戶人家,這戶人家的父親卻說:“這難道不是福氣嗎?”過了一年,胡人大舉侵入塞內,青壯年男子都拿起弓箭去打仗。靠近邊塞一帶的人,絕大多數都戰死沙場。這戶人家唯獨因為兒子瘸腿的緣故(沒有被征去打仗),父子共同保全了性命。所以說福可變為禍,禍可變為福,這其中的變化難以捉摸,深不可測。
參考文獻:
[1]朱謙之.新編諸子集成[M].北京:中華書局,2009.
[2]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組,商務印書館編輯部.辭源[M].北京:商務印書館,1988.
[3]呂思勉.為學十六法[M].北京:中華書局,2007.
(責任編輯 劉宇帆)