中國歷史上有兩次翻譯盛事,一是古代佛經(jīng)的譯人,二是19世紀(jì)早期對(duì)資本主義和馬克思主義的翻譯,兩次均影響了中國的發(fā)展。改革開放以來,翻譯又迎來一個(gè)春天。很多雜志專職文學(xué)翻譯,發(fā)行量很大。翻譯大大豐富了中國文化。但是目前外語翻譯成中文的作品從數(shù)量和質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中譯外語。所以有人呼吁在全球化時(shí)代我們應(yīng)在介譯中國文化著作方面做更多的努力,以此發(fā)揚(yáng)我們的民族文化。許淵沖在翻譯中國古典文學(xué)作品方面做出了不懈的努力。他的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987)和《中國古詩詞三百首》(1999);英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學(xué)選作教材。錢鐘書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本后曾說:“太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳。”英國智慧女神出版社認(rèn)為《西廂記》“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美”。英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時(shí)發(fā)行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因?yàn)椤按藭淖g文是絕妙的”。
一、詩歌翻譯家
(一)精通中國文化
許淵沖中學(xué)時(shí)代得益于國文老師汪國鎮(zhèn),古文基礎(chǔ)深厚。大學(xué)就瀆于昆明西南聯(lián)合大學(xué)外語系。西南聯(lián)大當(dāng)時(shí)名師云集,各顯其能,對(duì)許淵沖產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。五十多年后,當(dāng)他把詩經(jīng)、唐詩、宋詞、元曲等譯成了英、法文,他還十分感激朱自清、聞一多、羅庸、浦江清等先生。譬如,聞一多講《詩經(jīng)·采薇》時(shí)說:“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。這是千古名句,寫出士兵戰(zhàn)時(shí)的痛苦,達(dá)到了情景交融的境界”。朱光潛也講過《采薇》,他說:“這四句詩如果譯成現(xiàn)代的散文,則為:從前我去時(shí),楊柳還在春風(fēng)中搖曳;現(xiàn)在我回來,已是雨雪天氣了。原詩的意義雖然大致還在,它的情質(zhì)卻不知走向何處去了。”意存而情不存,就因?yàn)樽g文沒保留原文的音節(jié)。后來,許淵沖譯詩時(shí),要求自己不但寫景,還要傳情;不但存意,還要存音。這些與他以后提出的譯詩標(biāo)準(zhǔn)“三美論”有直接的淵源。
(二)精通西方文化
1948年到1950年許淵沖游學(xué)歐洲牛津大學(xué)和巴黎大學(xué),研讀了法國作家拉辛、盧梭、雨果、巴爾扎克、福樓拜、歌德和英國作家莎士比亞、狄更斯和康拉德等。他的導(dǎo)師莫羅教授在其論文《拉辛劇中的妒忌情素》評(píng)語中說:論文說明了作者的聰明才智,深刻的理解,精辟的分析,使人讀來樂趣盎然。現(xiàn)請(qǐng)看其《結(jié)論》譯文部分內(nèi)容……但拉辛善于訴諸讀者的理智,使人認(rèn)為劇情的曲折多姿都是理所當(dāng)然、合乎現(xiàn)實(shí)的事態(tài)發(fā)展;而莎士比亞則不只是用臺(tái)詞,還用了動(dòng)作來訴諸觀眾的感官,打動(dòng)讀者的心靈,使人忘記了現(xiàn)實(shí),和劇中人打成一片。總之,拉辛擅長描繪內(nèi)在的妒忌心理,莎士比亞長于表現(xiàn)外在的妒忌行動(dòng);拉辛寫的是妒忌的人物,沙氏演的是妒忌的過程;拉辛更注重美,沙氏更注重真。兩位大師各有千秋。
(三)具有詩人氣質(zhì)
拉斐爾(Burton Raftel)認(rèn)為詩歌翻譯家自己本人必須是詩人和學(xué)者。除了語言,他還應(yīng)該通曉兩種語言的文學(xué)和文化,能從實(shí)踐和理論上思考翻譯行為。許淵沖具有詩人的潛質(zhì)。他對(duì)美的事物非常敏銳,多愁善感。在昆明求學(xué)期間,他和同學(xué)們經(jīng)常徜徉在青山綠水之間,流連忘返,他寫的詩文可以反映出這段快樂的時(shí)光。
戴望舒、卞之琳、查良錚是著名的翻譯家兼詩人。但好的詩歌翻譯家未必是著名的詩人。龐德(Ezra Pound)寫了很多的詩,但他的主要成就不在于他的原創(chuàng)詩,而是他翻譯的詩歌。我們有理由說許淵沖具備詩歌翻譯家的素質(zhì)。
二、主要詩歌翻譯理論:再創(chuàng)造理論
拉菲爾(Burton Raffel)說:“譯者只有對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)造翻譯才有可能。”但是詩歌翻譯存在若干不可能性:沒有哪兩種語言有相同的語音系統(tǒng),用另一種語言再創(chuàng)原詩的聲音是不可能的;沒有兩種語言有相同的句法,用另一種語言再創(chuàng)原語的句法是不可能;沒有兩種語言有相同的詞匯,用另一種語言再創(chuàng)原語的句法是不可能的;沒有兩種語言有相同的文學(xué)史,用另一種語言和文化再創(chuàng)原作的文學(xué)形式是不可能的;沒有兩種語言有相同的韻律,用另一種語言再創(chuàng)原文學(xué)作品的韻律是不可挑的。至于中文和西方語言,它們有更多的明顯的差異。中文的謂語經(jīng)常省去了主語,文章的不朽性和普遍性進(jìn)一步增強(qiáng)了。主語的省略使得詩人本人不出現(xiàn)在詩中,所以省去的主語可以是讀者或任何想象的人……有時(shí)詩中的動(dòng)詞也可省略,詩行由名詞組成,沒有連詞、動(dòng)詞、冠詞。與句法聯(lián)系緊密的一個(gè)中文語法特點(diǎn)是,中文詞性靈活,一個(gè)同樣的詞根據(jù)語境可以是名詞、動(dòng)詞、形容詞。中文語法是靈活的。而在高度曲折變化的語言中,詞匯就像磚塊構(gòu)筑復(fù)雜句子和段落。
但是戴望舒說“詩不能翻譯”是一個(gè)通常的錯(cuò)誤。只有壞詩一經(jīng)翻譯才失去一切,真正的詩在任何語言的翻譯中都永遠(yuǎn)保持它的價(jià)值。而這價(jià)值,不但不可能是地域可損壞,就是時(shí)間也不能損壞的。翻譯詩歌不容置疑是困難的,但許多人都敢于接受挑戰(zhàn)。許淵沖說:詩是沒有國界的,因?yàn)槊朗遣环謬绲摹N膶W(xué)翻譯不是不可能,如果我們能從一個(gè)較寬的角度看待,而非狹窄的語言對(duì)應(yīng)視角。許淵沖認(rèn)為使不可能的變?yōu)榭赡艿奈ㄒ煌緩绞窃賱?chuàng)造。譯詩是詩人的思想和譯者的語言的結(jié)合。如能很好地結(jié)合詩人的思想和譯者的語言,內(nèi)容和形式,精神和文字,實(shí)質(zhì)和方式,原詩人的風(fēng)格就較好地保存下來了。
其實(shí),再創(chuàng)造不是許淵沖首次提出來的概念。拉菲爾(Raffel)說,譯詩要么是重生,要么什么都不是。許淵沖發(fā)展了再創(chuàng)造觀點(diǎn),指出再創(chuàng)造是重建美,包括意美、音美和形美。他確定的這一標(biāo)準(zhǔn)可以解決譯詩過程中的許多問題。如“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒”。存在許多不同的理解,誰擔(dān)心?誰的頭發(fā)變白了?誰深夜吟詩?有可能是一女子擔(dān)心自己頭發(fā)白了,也可能是詩人擔(dān)心他的愛人頭發(fā)改變了顏色。許淵沖用了后一種較美的意境,再現(xiàn)原詩的意美、音美和形美是他詩歌翻譯過程中取舍的標(biāo)準(zhǔn)。他所譯的詩詞得到了廣泛的認(rèn)可,難怪英國智慧女神出版社認(rèn)為他翻譯的《西廂記》可以與莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。