王文藝
(貴州民族學院 文學院,貴州 貴陽 550025)
從語法偏誤看華語教學中應注意的問題
——以菲律賓華校學生作文為例*
王文藝
(貴州民族學院 文學院,貴州 貴陽 550025)
菲律賓華校學生由于受菲語、英語的雙重影響,在華語作文中出現了一些有別于其他國家漢語學習者的語法偏誤,主要體現在“語序不當”和“多余與遺漏”兩大方面。華語教學中應注意培養學生的華語語感,即努力營造華語交際氛圍、擴大學生的閱讀量、加強寫作訓練。語法教學要加強華語語序方面的訓練和詞語運用的訓練,必要時可適當進行華語與英語、菲語的對比。
語法偏誤;語序不當;多余與遺漏
菲律賓華裔青少年生活在一個多語的社會里。由于從小由菲律賓保姆帶大,菲語成了他們的第一語言。菲律賓的官方語言,除了菲語以外還有英語。在華校,除了每天下午的華語課外,上午英文部的課程還教授英語和菲語,授課時間 (以一所華校中學部為例)英語每周 6節課,共 4小時 30分鐘,菲語每周 4節課,共 3小時。另外,其他課程如 Math、Research、Computer、Science等也是用英語作為媒介語進行教學。在學校,英語好的同學課后用英語交流,但更多的同學則是用菲語交談。在家里,父母雙方都是華人的家庭,父母與子女之間用閩南話交談;父母有一方是華人的,有的家庭用閩南話溝通,有的家庭則采用菲語。由于以上諸多原因,使菲律賓華校學生學習華語的情況呈現出與別的國家不同的特點,有其特殊性。別國學生學漢語,常常受母語的影響,出現一些負遷移的現象;而菲律賓華裔青少年學習華語,受到的是英語、菲語的雙重影響。
對于第二語言習得中出現的語法偏誤,不少學者進行了研究。著作方面如佟慧君的《外國人學漢語病句分析》(北京語言學院出版社,1986)、李大忠的《外國人學漢語語法偏誤分析》(北京語言文化大學出版社,1996),單篇文章有魯健驥的《外國人漢語語法偏誤分析》、[1]趙金銘的《外國人語法偏誤句子的等級序列》、[2]肖奚強的《韓國學生漢語語法偏誤分析》、[3]戴國華的《日本留學生漢語動詞常見偏誤分析》、[4]唐永寶的《中級階段越南留學生學習漢語關聯詞語偏誤分析》、[5]李遐的《維吾爾族學生漢語“被”字句習得偏誤分析》[6]等,主要多針對母語為英語、韓語、日語、越南語及國內少數民族語言 (主要是維吾爾語),而針對其他語言的文章則很少。對于母語是華語、第一語言是菲語的菲律賓華裔青少年在華語學習中出現的語法偏誤,目前還未見相關研究成果。
筆者對馬尼拉某華校中 41個班 35位同學的 140篇作文 (每人 4篇)進行了窮盡式調查,對其間出現的語法偏誤進行分析、歸納和總結,主要探討作文中表現比較突出的“語序不當”和“多余與遺漏”兩大類型的語法偏誤。
1.狀語語序不當
首先是時間狀語。所調查材料中,時間狀語錯放在謂語動詞后或句末的有 13例。如:
(1)在文化中心,節日單開始時是在二點上,終止五點。①
(2)我要變成一個教師一天,在我的理想之一。(3)它全部開始八日八月二零零八年在北京奧運!
華語里,時間狀語的位置可在句首、主語后、動詞前;英語的時間狀語位于句首或句末。再看菲語的情況,如“昨天我買鞋”,這句話翻譯成菲語是:
Kahapon bumili ako ng sapatos.
昨天 買 我 鞋
Bumili ako ng sapatos kahapon.
買 我 鞋 昨天
菲語有兩種語序,時間詞語“kahapon”放在句首或句末。
其次是由介詞“在 ”、“從 ”、“跟 ”、“為 ”、“給 ”、“如 ”、“為”、“為了”等構成的表示處所、起點、目的、對象、比較等的介詞短語錯放在句末。共有 56例。如:
(4)我喜歡的運動是那個游泳,因為我喜歡玩在水里。
(5)我們坐車去 CCP有四十五分鐘從學校。
(6)因為我有別的計劃為我的未來。
華語里,狀語一般位于中心語前,文學作品里如有特殊修辭需要也可放在中心語后;[7]英語里介詞短語作狀語可放在句首或句尾。我們再來考察一下這些介詞短語在菲語中的位置。“我在家學習”菲語是:
Nagaral ako sa bahay.
學習 我在 家
Sa bahay ako nagaral.
在 家 我 學習
介詞短語“sa bahay”(在家)有兩個位置,可放在句首,也可放在句末。“我從家坐馬車去學校”相應的菲語是:
Sumakay ako ng kalesa mula sa bahay.
坐 我 馬車 從 家里
Mula sa bahay sumakay ako ng kalesa.
從 家里 坐 我 馬車
介詞短語“mula sa bahay”(從家里)也有句首和句末兩個位置。“為了我的父母,我要好好學習”菲語是:
Para sa akingmga magulang kailangan magaral
為了 我的們 父母 要 學習akongmabuti.
我 好
“Para sa akingmga magulang”(為了我的父母)只能放在句首,不能位于句末。
可以看出,菲語里時間狀語、介詞短語作狀語在句中的位置與英語大致相同,學生漢語作文中出現的狀語語序不當是受英語和菲語雙重影響的結果。
2.定語語序不當
除了某種特殊的修辭需要外,華語的定語總是在其所修飾的中心語之前。但在學生作文中,卻有定語位于中心語之后的現象。共有 13例。如:
(7)取得好成績是最好禮物我能送爸爸媽媽。
(8)這個學校告訴每一個東西我需要知道。
(9)所以在這天,我會記主每個好人我遇見。
在英語中,以上句子中的定語都是后置的。再來探討一下定語在菲語中的位置。先看例句:
Siya ay isangmabuting tao.
他 是一個 好 人 (他是一個好人。)
Mataas na grado ang aking pinakamagandang regalo
高 成績 我的 最好 禮物sa papa atmama.
給爸爸和媽媽 (好成績是我送給爸爸媽媽的最好禮物。)
菲語跟英語一樣,單詞作定語時通常放在它所修飾的詞之前,短語和從句作定語時一般放在所修飾的詞之后。可見,學生作文中的定語后置現象是英語、菲語兩種語言負遷移的結果。
具體來說就是時間短語內部成分的錯序。這類句子共有 14例。如:
(10)新的一個學年開始,六月十日二零零八年,星期二。
(11)在九月二十八日二零零八年是教師節。是為了孔子所以教師節是定在那一天。
(12)六點早上的時候,我們出發走了。對日期的排列,華語的順序是從大到小,即“年 -月 -日 ”,英語是“月 -日 -年 ”,菲語則是“日 -月 -年 ”。如“一九八二年七月一日”翻譯成菲語就是“uno de Julyo ng 1982”。但是菲律賓人在表述時間時為求簡便一般不這樣說,而是直接借用英語,為:“July 1,1982”。因此可以斷定,學生出現這類偏誤是受英語影響造成的。
對于時點詞的排列,華語也是采用從大到小的方式,如“早上五點”、“下午四點”。這兩個短語翻譯成菲語是“alas sinko ng umaga”、“alas kwatro ng hapon”。英語和菲語的排列順序與華語正好相反,采用的是從小到大的排列方式。由于英語和菲語的負面影響造成了以上偏誤的產生。
1.具有相同語法作用的成分重復出現
學生作文中這種現象比較普遍,共有 28例。程度副詞的重復運用共有 6例,如:
(13)我沒看過奧運的開幕式,不過人們說,那是很漂亮極了。
(14)那個點火的火把是很極好的。動詞的重復運用共有 11例,其中能愿動詞的重復運用有 4例 ,如:
(15)我希望中國會能夠贏今年的奧運會。(16)父母托老師注意當心他們的孩子。名詞的重復有 6例,如:
(17)我要參加學校舉行的活動比賽。
(18)別的時間的時候我也在休息所以我們不是這在家里學習的很幸苦。
學生把兩個有相同語法作用的詞放在一起,說明他們對這些詞的意義和用法不是十分清楚,只記得兩個詞意思差不多,至于它們的用法有沒有區別,或者是否兩個都可以同時出現,沒作過多考慮。
2.成分的多余
首先是“是”的多余,共有 16例,如:
(19)在文化中心,我注意那個舞臺是很漂亮和很大。
(20)每人是很忙。華語里,形容詞可以單獨充當謂語,例如“她很美”。而英語的 adjective則不能這樣使用,“她很美”這句話翻譯成英語是:“She is very beautiful.”形容詞前要有系動詞“to be”。學生受英語的干擾,出現了偏誤。
其次是“的 ”多余 ,共 12例 ,如:
(21)有一天,二零零八年七月四日,那個是星期五的。
(22)但是,做一個老師也很有趣的。
這類偏誤的產生有的是不恰當的類推造成的,如例 (21)。華語里,當說話人要強調與動作有關的某一方面,如時間、處所、方式、施事、受事等時,謂語部分可用“是……的”這一格式,但例 (21)并沒有強調的必要。有的是由于學生對華語語法一知半解,照搬詞典的翻譯而導致的,如例(22)。對于形容詞,英漢詞典翻譯時往往在后面加結構助詞“的”。比如 interesting,一般來說,英漢詞典都會解釋為“引起興趣的,有趣的”。目前菲律賓好的華校仍有少數學生華語水平還沒有達到能夠直接用華語思維的程度,所以在寫作時往往是先想好一個英文的句子,再把這個句子翻譯成中文,碰到寫不出的詞語,就翻字典,把字典中對詞語的翻譯直接搬過來,結果造成了以上所舉偏誤的發生。
最后是“個”的多余,共有 11例。主要表現為在“天”、“年”之前多加了量詞“個”:
(23)我們應該每一個天都建造教師節。
(24)然后這個年我要去大學了。
華語中 ,名詞“月 ”、“星期 ”、“小時 ”與數詞組合時 ,其間可用量詞“個 ”,而名詞“年 ”、“天 ”、“分 (鐘 )”、“秒 ”則可以和數詞直接組合,中間不用其他量詞。學生在“天”、“年 ”與數詞之間加上量詞“個 ”,是由“月 ”、“星期 ”、“小時”與數詞組合時的情況錯誤類推造成的。
與成分的多余相比,成分的遺漏更為普遍。
1.謂語的殘缺
這類偏誤共有 18例。如:
(25)奧運的運動員很多。有的從美國,有的從法國,有的從菲律賓,有的從英國,等國 ( )。(缺少謂語中心“來”)
(26)我最喜歡運動是排球因為排球對我們身體健康 ( )。(缺少謂語中心“有好處”或“有益”)
這類偏誤是因為兩種語言的語序不同造成的。英語里,當修飾語比較長時先說中心語,修飾語則以從句的形式緊跟其后;漢語無論修飾語有多長都要在說完以后才出現中心語。例 (25)中,學生在敘述奧運會的運動員時,在談了從美國、從法國、從菲律賓、從英國之后,就忘了“來”這一中心詞,因為英語的動詞在句子前面就已經出現了。例(26)也屬于這種情況,“排球對我們身體健康有益”,翻譯成英語是“Volleyball is good for our health”,“is good”在“for our health”之前出現了,所以學生在用華語寫到“對我們身體健康”后就誤以為句子已經完足了。
2.賓語殘缺
這類偏誤共有 12例。如:
(27)管弦樂隊是我最感興趣 ( )。(缺少賓語中心“的樂隊”)
(28)我也想建筑一個比中國的“鳥巢”更好( )。(缺少賓語中心“的體育場館”)
如前所述,華語的定語一般位于所修飾的詞語之前;而在英語和菲語里,單詞作定語時通常放在它所修飾的詞之前,短語和從句作定語時則放在所修飾的詞之后。學生由于受到英語和菲語的長期熏陶,已經形成一種思維定勢,即在表述時,先出現中心語,后出現一系列的修飾成分,如定語從句、狀語從句等。用華語寫作時,在寫了一連串的修飾語后,往往會無意識地以為句子已經結束,忘記了中心語還有沒有出現,特別是當修飾語較長時更加容易出現顧頭不顧尾的弊病,因此,賓語中心語常常被遺漏。
3.缺少量詞
這類偏誤共有 10例。如:
(29)奧運只有三日左右,中國拿了四十五 ( )金牌,十四 ( )銀牌,和十九 ( )銅牌。(少量詞“枚”)
(30)孔子是中國第一 ( )偉大的思想,教育家。(少量詞“位”)
華語的名詞與數詞組合時,中間一般要加量詞,但英語與菲語量詞不豐富,很多名詞可以直接與數詞組合,不用量詞。量詞的遺漏是英語和菲語的負遷移造成的。
綜上,學生作文中語法偏誤的發生一方面是由于英語和菲語,特別是英語的影響造成的,另一方面是因為學生對華語語法沒有完全深入把握,一知半解、錯誤類推導致的。如何讓學生在用華語寫作時避免偏誤,寫出符合語法規范的地道的華語呢?我們可以從以下兩大方面做起:
1.努力營造華語交際氛圍
菲律賓華校學生除了在課堂上說華語以外,課間基本上是用菲語交流,因此,各華校應積極營造一種用華語交際的氣氛。首先,提倡學生在下午華語教學活動時間全部用華語交際,不允許說其他的語言;其次,應積極開展一系列活動,如講普通話、講故事、朗誦、話劇、唱中文歌曲比賽等等;另外,在家里也要積極營造說華語的氛圍。把孩子送到華校讀書說明了家長對華語的重視,但不能只靠學校教育,課堂上每天幾個小時的學習畢竟是有限的,家長應積極配合,在家里主動用華語跟孩子溝通,使華語滲透生活的方方面面,成為家庭用語。
2.擴大閱讀量
應鼓勵學生大量閱讀華語報刊雜志及華語書籍。老師在這方面應進行一定的督促檢查,并把閱讀情況與學生的成績掛鉤,目的是加強學生的語感華語,使他們對華語的語序、搭配、句式等能夠有一個整體的感知。這種感知會儲存在學生的潛意識里,能使他們本能地判斷一個句子的正誤。
3.加強寫作訓練
適當增加寫作的量,比如讓學生用華語寫日記、寫周記。內容既可以談旅游、天氣,也可以是讀書心得、對某部電影或電視劇的觀后感、對社會上一些風氣的看法,還可以是介紹菲律賓或中國的某個節日、自己最熟悉的人、自己經歷的一件事等等。對學生所犯的典型錯誤,老師可以歸納起來集中講解。
1.加強華語語序方面的訓練
華語和英語都屬于“SVO(主動賓)”型語言,基本語序是一致的,但并不是沒有差異。另外,華語缺乏嚴格意義上的形態變化,主要靠語序和虛詞來表示語法意義,因此,語序在華語里非常重要。鑒于華語語序的重要性及華語語序與英語、菲語的差別,華語語序的教學顯得特別重要。在語法教學中應加強華語語序的訓練,比如組句練習、給詞語選擇正確的位置等。通過練習,除了可以對學生進行一種語感的培養外,還可以使他們對詞語所在位置有一個比較清楚的認識。實踐證明,學生對這些訓練方式很感興趣,收效不錯。
2.加強詞語運用的訓練
語法偏誤中的“多余與遺漏”主要反映了學生對詞語的運用掌握得不太好。老師可以在講授過程中增加復用練習題型,比如用語法點的詞語連接小句、選擇正確的句子、根據提示的詞或短語用所學詞語造句等,還可以在交際訓練上下功夫,設計一些訓練形式,如對話、出示句子,讓同學上講臺表演、教師給出交際情景,學生用語法點的詞語表述等。在教學過程中,老師需對學生的答案作出準確的判斷,并積極鼓勵學生多說句子。
3.適當進行華語與英語、菲語的對比
過去一提到用“目的語”進行教學,總有一種誤解,認為課堂上一句英語、一句菲語、一句閩南話都不能講,哪怕是一個單詞都不能出現。實踐證明,在教學中適當地進行華語與英語、華語與菲語,甚至華語與閩南方言的對比是可行而有效的。
在第二語言教學中適當開展兩種語言的對比能明確學生學習中的難點,從而合理地安排教學,提高教學質量;而學生通過兩種語言的對比,明白了所學語言在語音、詞匯、語法方面的特點,也就能更自覺地進行學習,增強學習效果。
教師平時要有意識地留意學生所犯的語法錯誤,對這些錯誤進行適當的歸納、分類,并作進一步的分析。這對教師的個人素質提出了更高的要求,要求教師至少要懂得英語或菲語。好在菲律賓華校的老師中有不少除了掌握華語以外,還懂得英語,有的菲語很好,有的甚至兼通英語和菲語,可以說具有得天獨厚的優勢。
2009年 10月 20日至 22日,國務院僑辦在四川省成都市召開了首屆世界華文教育大會,為華文教育事業和學科的建設搭起了一座交流和溝通的平臺,全球 500多位從事華教工作與研究的代表與會,共商華文教育大計。華文教育既是一項事業,又是一個正在建設中的學科,有許多理論和實踐問題需要我們去研究、探索和解決。[8]由于菲律賓華裔青少年所處語言環境的特殊性,與別的國家的第二語言教學相比,華語教學也顯得別具一格,獨具特色。在這樣的情況下,如何讓學生掌握地道、純正的華語,如何避免學生日常會話和寫作中偏誤的發生,是華語教育工作者不可回避、應該思考也必須思考的問題。
注釋:
①除個別句子外,學生作文中“語序不當”和“多余與遺漏”之外的其他語法偏誤、詞語偏誤以及錯別字、用錯的標點符號等均保持原貌,未作改動,以求真實可信。
[1]魯健驥.外國人漢語語法偏誤分析 [J].語言教學與研究,1994(1):49264.
[2]趙金銘.外國人語法偏誤句子的等級序列[J].語言教學與研究,2002(2):129.
[3]肖奚強.韓國學生漢語語法偏誤分析[J].世界漢語教學,2000(2):95299.
[4]戴國華.日本留學生漢語動詞常見偏誤分析[J].漢語學習,2000(6):61265.
[5]唐永寶.中級階段越南留學生學習漢語關聯詞語偏誤分析[J].廣州廣播電視大學學報,2009(5):74279.
[6]李遐.維吾爾族學生漢語“被”字句習得偏誤分析[J].語言與翻譯,2006(3):61265.
[7]劉月華,潘文娛 [M].實用現代漢語語法.北京:商務印書館,2001:518.
[8]吳勇毅.新時期海外華文教育面臨的形勢及主要變化[J].浙江師范大學學報:社會科學版,2010,35(2):13222.
Problems in Overseas Chinese Language Teaching:A Case Study of the Grammatical Errors inW riting by Students of Chinese2Language Schools in Philippines
WANGWen2yi
(College of Liberal Arts,Guizhou University forNationalities,Guiyang550025,China)
Affected by both Filipino and English,students of the Chinese2language schools in Philippines tend to make some grammatical errors in their Chinese writing that are different from those by Chinese learners in other countries,typically characterized by“inappropriate word order”and“redundancy and/or omission of information”.In the Chinese2language teaching among such students,therefore,attention should be paid to the training of their Chinese2language sense,which can be done by means of creating favorable surroundings for Chinese communication,increasing students’quantity of Chinese reading,and intensifying the training of Chinese writing.As to the grammar teaching,it is necessary to reinforce the training in word order aswell as in use ofwords,and to undertake comparative studies between Chinese and English and Filipino if necessary.
grammatical errors;inappropriate word order;redundancy and/or omission of infor mation
H195.3
A
100125035(2010)0620079205
2010203207
王文藝 (1966-),女,貴州長順人,貴州民族學院文學院副教授。
(責任編輯 吳 波)