999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論外貿(mào)英語語言特點與翻譯技巧

2010-02-17 20:19:46程曉東
職業(yè)教育研究 2010年12期
關(guān)鍵詞:技巧語言英語

程曉東

(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院 天津 300222)

論外貿(mào)英語語言特點與翻譯技巧

程曉東

(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院 天津 300222)

英語是國際貿(mào)易活動中被廣泛使用的交流工具,外貿(mào)英語作為國際貿(mào)易活動中的專業(yè)工具,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點。本文分析了外貿(mào)英語的語言特點,論述了外貿(mào)英語翻譯的策略和技巧。

外貿(mào)英語;語言特點;翻譯技巧;國際貿(mào)易

隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,經(jīng)濟活動已經(jīng)不僅僅局限于某個國家國內(nèi)范圍,更多的是著眼于全球,無論是原材料采購,產(chǎn)品設(shè)計、生產(chǎn)加工還是目標市場的確定,都已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的地理界限。因此,國際貿(mào)易已經(jīng)成為推動世界經(jīng)濟蓬勃發(fā)展的重要引擎。英語作為國際貿(mào)易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。外貿(mào)英語作為國際貿(mào)易活動中的專業(yè)工具,是每一位國際貿(mào)易從業(yè)人員都應(yīng)該認真學(xué)習(xí)并努力掌握的專業(yè)技能。外貿(mào)英語作為專業(yè)英語,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點。

外貿(mào)英語的語言特點

(一)詞匯方面

1.用詞精確,語言簡練

外貿(mào)英語應(yīng)使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產(chǎn)生歧義。它不同于文學(xué)作品或?qū)W術(shù)論文等,講究的是精確、簡潔和實效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進行業(yè)務(wù)往來。

例如:

We wish to acknowledge receipt of your letter of Oct 18.(普通英語)

We appreciate your letter of Oct 18.(外貿(mào)英語)

Because the article is very popular,it will enjoy good market at your end.(普通英語)

Being very popular,the article will enjoy good market at your end.(外貿(mào)英語,用現(xiàn)在分詞代替原因狀語從句)

2.使用專業(yè)術(shù)語或縮略語

外貿(mào)英語是一種正式程度頗高的文體,這首先表現(xiàn)在它使用眾多的、有特定含義的專業(yè)術(shù)語。如:proforma,invoice,sole agency,terms of payment,force majeure等等。 在貿(mào)易過程的諸階段中,這些專業(yè)術(shù)語都會頻繁地出現(xiàn),由于長期使用或相關(guān)的規(guī)定,這些術(shù)語的內(nèi)涵特定,意思清楚明確,因而貿(mào)易有關(guān)各方都不會發(fā)生歧義或誤解。

例如:

Our offer is RMB300 per set of tape-recorder, F.O.B.Tianjin。

在國際貿(mào)易中,價格條款常用 F.O.B., C.I.F.等專業(yè)術(shù)語來表示,這些國際通行的術(shù)語規(guī)定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務(wù)等等,既簡單,又準確,一目了然。外貿(mào)英語中還使用大量的縮略語,如:T/C(time charter)定期租船,計時租船,TOD(time of delivery)發(fā)貨時間, ETA(Estimated Time of Arrival)預(yù)抵期,等等。

3.一詞多義

有許多單詞在基礎(chǔ)英語和在外貿(mào)英語中的含義差異很大。

例如:

All prices in the price lists are subject to our confirmation。

We have extended the offer as per as your request。

在基礎(chǔ)英語中be subject to的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎(chǔ)英語中意思是“主動提出”,而在這里它的含義是“報盤”。

下列詞匯在外貿(mào)英語中均有專門含義。

名詞:

coverage險別 document單證 literature書面材料

offer 報盤 quotation報價 negotiation議付

動詞:

inquire詢盤 ship 裝運 quote報價

cover 給(貨物)投保 claim 索賠 accept承兌

形容詞:

available有庫存的

4.禮貌用詞的使用

禮貌用語能為談判雙方創(chuàng)造和諧的協(xié)商氣氛,為進一步建立長久的業(yè)務(wù)關(guān)系打下基礎(chǔ)。在外貿(mào)交往過程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像 please,thank you,kindly,appreciate, it's very kind of you, my pleasure 等這些禮貌用語出現(xiàn)在外貿(mào)英語中的頻率非常高。此外,外貿(mào)英語是一種正規(guī)性很強的語言,其中不乏有在其他領(lǐng)域已不再使用的古體詞。例如:外貿(mào)英語中常用到由here,there和where與after,at,by,in,of,with等介詞共同構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter,hereby,thereby,whereas,whereby等。由于這些詞表示正式、嚴肅的語氣,因而在外貿(mào)英語中經(jīng)常使用。這類復(fù)合詞的理解應(yīng)該從其構(gòu)成分析。here應(yīng)理解為this,there應(yīng)理解為that,where 應(yīng)理解為 which。 hereof、hereby 分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示 after this…(此后),wherein 表示 of that, whereby表示 by which。

5.同義詞的互換使用

在外貿(mào)英語中,上下文盡量避免用詞重復(fù),可以使用同義詞替換。如 offer,quotation表示報價,發(fā)盤,pamphlet,brochure,booklet,sales literature表示商家用于宣傳本公司或產(chǎn)品的材料,shipment和consignment表示所發(fā)出的貨物,financial standing/reputation/condition/position 皆表示公司的資信財務(wù)情況,fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。

6.外來詞的使用

在長期的使用過程中,外貿(mào)英語大量吸收了其他民族語言中積極有效的表達方法,以充實自己,彌補外貿(mào)英語詞匯量的不足。如拉丁語的status quo (現(xiàn)狀),意大利語的del credere (信用擔保),比較常用的外來詞還有:as per(拉丁語) (按照), ad valcrem (拉丁語)(從價), pro forma(拉丁語)(預(yù)計的), re(拉丁語)(事由), tale quale (拉丁語)(按照樣品)等。由于某些產(chǎn)品的名稱在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,因此,人們就用借詞法,直接引入產(chǎn)地國語言中的相關(guān)詞匯。如源自漢語的tungoil(桐油)等。

(二)語法方面

1.時態(tài)的替代使用

在外貿(mào)英語中,常有用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在進行時來代替一般將來時的情況。

例如:

We look forward to receiving your reply soon.

We anticipate the pleasure of hearing from you before long.

We are sending you underseparate coverourlatest catalogue covering our exports.

2.虛擬語氣的使用

我們都知道虛擬語氣可以用于表示假設(shè)、愿望、建議、請求,使語氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語氣來表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。使用這樣的語氣,能給對方留下好的印象,從而達到生意成交的目的。

例如:

We should be obliged if you would give a quotation per metric ton C.I.F Tianjin,China.這里表示的是一種假設(shè)情況,用的是一種試探性的口氣。

Weshould beglad tohaveyourimmediateshipping instructions.表示建議。

We would recommend you to accept this offer as soon as possible.這里虛擬語氣的運用使句子的語氣變得委婉客氣。

3.被動語態(tài)的使用

外貿(mào)英語中經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句式,可突出動作的對象,淡化動作的執(zhí)行者,使陳述顯得客觀、委婉。

例如:

Your company has beenrecommendedtousbyJohn Morris Co., with whom we have done business for many years.

If there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.

4.多使用積極肯定的語氣

在外貿(mào)英語中,出現(xiàn)一些否定或消極的信息是難免的,如解雇、裁員、漲價等,在這種情況下,要盡量強調(diào)積極面,減少負面詞匯。生意人對積極的言語反應(yīng)更積極,對措辭積極的要求承諾的可能性更高,可以帶來更理想的效果。在外貿(mào)英語中盡量避免用否定詞,如not,can’t等;避免使用消極的詞匯,如:delay,unacceptable等,多使用積極詞匯,如:reasonable,appreciate等。有時為了讓對方更加放心,更有信心,多用Please be assured that……,We are sure that……這樣的句型。

5.倒裝句型的使用

使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強調(diào)句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:

Enclosed is a fullrange ofcatalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….

在通常情況下,外貿(mào)英語中的條件虛擬語氣也常用倒裝句的形式。

例如:

Should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.

Should there be any breakage,please do not hesitate to let us know.

(三)修辭方面

主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關(guān)的東西來表示該事物,如在The kettle is boiling一句中,用壺來代替壺中的水。這樣能達到行文簡潔、意思明了的目的。外貿(mào)英語或為了行文簡潔,或為了敘述方便,常用一個名詞代替與其意義有關(guān)的另一名詞,如用order代替所訂購的貨物,如:

Your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經(jīng)注意到貴方關(guān)于貨物裝運延誤的投訴,由于某些原材料未能按預(yù)定時間到達,我方無法按照貴方訂單的要求準時裝運貨物,對此我方深表歉意。)

The substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過航空特快發(fā)運給貴方的替代貨物將很快到達。)

外貿(mào)英語的翻譯技巧

(一)正確理解一詞多義

在外貿(mào)英語中一詞多義現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地理解,是翻譯的難點問題之一。

例如:

Provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.

誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。

此句中的accept和maturity在基礎(chǔ)英語中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。翻譯的錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿(mào)英語中的特殊意義所致。

(二)適當化繁為簡

外貿(mào)英語中為了準確描述某一商品規(guī)格或狀態(tài),大量使用定語成分。按照中文的表達習(xí)慣,后置定語翻譯時,要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語時,應(yīng)由后向前一層一層地翻譯,位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時,若將這些后置定語全部譯成前置定語,語句則顯得過分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達習(xí)慣,因此,要根據(jù)原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調(diào)整漢語語序。

例如:

In all the other cases,loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the B /L which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實,該批注需提供已裝船的日期,在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。

They seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations,and by victories which almost exceeded belief.

直譯:他們似乎對那些歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的合作項目很滿意。

改譯為:他們對經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的合作項目看來是很滿意的,那些合作項目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。

因此,在外貿(mào)英語翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時,需要采用拆句技巧,才能準確流暢地表達原文的內(nèi)容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語或并列成分分離出來,單獨成句。拆開的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后,作為補充說明;也可將句子結(jié)構(gòu)全盤打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過于冗長臃腫;二是句子雖短,對應(yīng)譯出的話語不通順,非但不能獲得良好的表達效果,甚至容易引起誤解。

(三)運用轉(zhuǎn)換技巧

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語言的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。同樣一個意思,英語和漢語常用互不相同的結(jié)構(gòu)來表達,因而可以說,詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換是隨著句子結(jié)構(gòu)的改變而產(chǎn)生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現(xiàn)方法的對等,而應(yīng)注意兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同的異質(zhì)特征,根據(jù)上下文恰到好處地調(diào)整處理,使譯文貼切,以達到最佳的翻譯效果。

1.詞性轉(zhuǎn)換

具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:

But make sure that there'll be no delay in shipment.(不過,務(wù)必要準時裝運。)(名詞shipment轉(zhuǎn)譯為動詞)

We regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結(jié)果是出現(xiàn)了裝運的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉(zhuǎn)譯為動詞)

We find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy.(當政府實行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉(zhuǎn)譯為形容詞)

2.句型的轉(zhuǎn)換

It is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.(他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產(chǎn)品信息。)(雙重否定變成肯定)

They were very few,fewer than at the last meeting of the board ofdirectors.The chairman didn'tsay much atthe meeting, but every word was to the point.(參加會的人很少,比上次開董事會時到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說話不多)

3.語態(tài)轉(zhuǎn)換

Everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業(yè),并對他們的經(jīng)營管理進行徹底的改革。)(被動語態(tài)變主動語態(tài))

4、位置轉(zhuǎn)換

英語的動詞不定式短語、分詞短語、動名詞短語以及名詞性從句做定語時,多為后置定語,但英譯漢時經(jīng)常放在所修飾的中心詞之前。狀語從句也比較復(fù)雜,位置比較靈活,翻譯的時候一般放在句首,或謂語動詞之前。例如:

We’ll insure under our Lloyd’s Open Policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發(fā)票金額中扣除相應(yīng)的保險費,則由我方按照勞埃德公司的預(yù)約保單投保。)

5.增補技巧

就是根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。文字增補也是外貿(mào)英語翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語有省略句,但當把漢語的某些省略句譯成英語時,不一定要譯成省略句,而應(yīng)該按照較嚴格的英語語法規(guī)則和表達習(xí)慣增補漢語句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達得透徹。例如:

The innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss,cost and budget.

直譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預(yù)算。

改譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失,降低成本和遞減預(yù)算。

Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

直譯為:買賣雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。

改譯為:買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。

6.省略技巧

即刪去不符合目標語言思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的無用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內(nèi)容準確、文字簡潔、結(jié)構(gòu)規(guī)范。在外貿(mào)英語翻譯過程中,要砍掉不符合譯文語言表達習(xí)慣的多余成分,刪減那些啰嗦無益之詞語,舍繁雜,求簡明,使譯文貼切而不拖泥帶水。

例如:

影響市場對商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。

直譯:The changes conditions ofrequirementforthe commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.

上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確,符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞,譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運用省略譯法,宜譯為:The changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語的表達習(xí)慣和修辭法。反之,在英譯漢時,應(yīng)增補這類范疇詞。

外貿(mào)英語翻譯應(yīng)強調(diào)準確、精煉、禮貌的原則,學(xué)習(xí)外貿(mào)英語應(yīng)該首先熟悉外貿(mào)英語的語言特點,熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語言的理解和應(yīng)用能力,同時,還要注重外貿(mào)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和積累。在翻譯外貿(mào)英語的時候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實原意,又要符合貿(mào)易雙方的語言習(xí)慣和社會文化習(xí)俗。外貿(mào)英語是國際貿(mào)易活動中重要的交流工具,因此,掌握外貿(mào)英語對貿(mào)易活動的順利開展有著重要的作用。

[1]鐘小立.外貿(mào)英語的語言及其翻譯[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2009,(61):173-174.

[2]曹霞.淺析外貿(mào)英語的特點[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(2):97-98.

[3]劉件福.外貿(mào)英語函電的語言特征及教學(xué)探析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2003,(4):37-40.

G712

A

1672-5727(2010)12-0070-03

程曉東(1968—),男,天津市人,碩士,天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向為英語教學(xué)與專業(yè)英語。

猜你喜歡
技巧語言英語
肉兔短期增肥有技巧
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 女高中生自慰污污网站| h视频在线播放| 欧洲在线免费视频| 国产交换配偶在线视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产永久在线视频| 国产精品一区二区在线播放| 国产人在线成免费视频| 露脸真实国语乱在线观看| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 尤物在线观看乱码| 青青极品在线| 露脸真实国语乱在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 欧美性久久久久| 欧美成人手机在线视频| 在线欧美a| 国产欧美高清| 黄色福利在线| 激情视频综合网| 久久久久88色偷偷| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产人碰人摸人爱免费视频| 在线观看免费人成视频色快速| 国产精品免费久久久久影院无码| 一级黄色片网| 日韩精品一区二区三区swag| 91成人试看福利体验区| 在线无码私拍| 爆操波多野结衣| 婷婷中文在线| 国产微拍精品| www欧美在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲第一成年人网站| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 久久国产亚洲偷自| 成人在线天堂| 色综合中文| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品嫩草影院视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 天天激情综合| 欧美在线视频a| 永久免费无码日韩视频| 四虎成人精品| 九九香蕉视频| 91福利国产成人精品导航| 福利一区在线| 亚洲综合九九| 四虎免费视频网站| 91麻豆精品视频| 天天综合网站| 国产成熟女人性满足视频| 成人福利免费在线观看| 91丨九色丨首页在线播放 | 蜜臀AV在线播放| 婷婷午夜影院| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 无码在线激情片| 国产一级毛片网站| 久久精品国产电影| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产高清无码第一十页在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 看国产一级毛片| 波多野结衣久久精品| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲色无码专线精品观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 狠狠色综合网| 亚洲人成网站日本片| 99热国产这里只有精品9九| 成人va亚洲va欧美天堂| 黄色片中文字幕| 91亚洲精选| 日韩欧美视频第一区在线观看|