原文:Do you see the mallrat over there? I saw him almost everyday.
原譯:你看到那邊那只商場里的老鼠嗎?我幾乎每天都看見他。
辨析:Mall一詞最初是指“中間有許多商鋪的步行道”,后轉指大型購物中心。而于2008年首先在美國出現的mallrat這個詞指的卻不是商場里的老鼠,而是“長時間流連于購物中心的人”,有些也許是購物狂,有些則是因為大型購物中心有娛樂和餐飲場所而整天泡在里面不想出來的人。
Rat一詞在英語中往往有貶義,smell rat(聞到老鼠的氣味)的意思是“覺得有蹊蹺/事情不妙”;like a rat in a hole指“陷于絕境”。將人比作rat最常見的英語短語是(as) poor as a rat,意為“窮得丁當響”,還有一個常用語是(as wet as a) drowned rat“落湯雞”。小偷小摸被喻為“鼠竊狗偷”可譯為filch like rats and snatch like dogs,“老鼠過街,人人喊打”可譯為Everybody shouts “Beat it!”when a rat passes through a street. 。作為動詞,rat on somebody是“出賣某人”,rat out則指關鍵時刻臨陣逃脫。由rat延伸出的形容詞ratty意為“煩躁不安”。
有趣的是,英語中另一個表示老鼠的詞mouse就沒有貶義,比如現在用得最多的意思是電腦“鼠標”,還有“米老鼠”是Mickey Mouse。因此,中國的“鼠年”則應該譯為the year of the mouse,而不是rat。▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)
環球時報2010-02-22