高慶華
(西南科技大學 外國語學院,四川 綿陽 621000)
科技英語翻譯一直是譯者們感到棘手的難題。通過大量科技英語文體的仔細分析,不難看出,除了專業(yè)詞匯的特殊性以外,對譯者構(gòu)成最大障礙的其實是其特殊的行文方式。在科技英語中,英、漢行文的最大差異源于不同的句法特征。筆者根據(jù)多年的翻譯實踐和教學研究認為,句法差異的合理轉(zhuǎn)化是提高科技英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵途徑。本文從三個方面來分析科技英語漢譯中如何進行句法差異的轉(zhuǎn)化。
科技英語句法最突出的特征就是頻繁使用被動語態(tài),其頻率之高是任何其它文體都無法比擬的。根據(jù)英國利茲大學John Swales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少有三分之一是被動態(tài)。這是因為科技英語側(cè)重敘事推理,極力排除主觀成分,不帶感情色彩,強調(diào)客觀準確[1]。科技英語中常將主要信息前置。以客觀事物即描述的對象作為主語是使用被動語態(tài)的直接原因;加之科技英語對句法和表達形式要求很高,當主動式不便表達時,會采用被動式。如:
1. Electrons are known to beminute negative charges of electricity.
2. Air resistance must be givencareful consideration when the aircraft is to be manufactured.
以上兩個例句中使用被動語態(tài)很好地避免了人稱的出現(xiàn),避免了論述的主觀傾向,與前文所提及的科技英語的行文具有一定的客觀性與抽象性特征也是一致的。當然現(xiàn)代科技英語中也有進行客觀描述而不用被動式的情況,比如傾向于使用自動性強的、表示行動的動詞如(emerge, give, send,come,within)等等,為數(shù)不少。
與英語明顯不同的是,漢語習慣用主動語態(tài)。對例1、例2的譯文分別采用主動與被動語態(tài)的效果進行比較:
1a)電子是被人們所知道的極為微小的負電荷。
1b)大家知道,電子是極為微小的負電荷。
2a)在飛機被制造的時候,空氣的阻力應當受到仔細地考慮。
2b)要制造飛機就必須考慮空氣阻力的問題。
我們可以看出,兩組譯文中,a組譯文以受事者為主語,使用了被動語態(tài),雖忠實地保留了原文的語言表層結(jié)構(gòu),但譯文卻顯生硬;b組譯文以施動者為主語,采用主動語態(tài),譯文流暢自然,很好地表達了原義。這兩組譯例的對比說明了英語中的被動句和漢語中的被字句并不完全對等[2]。特別是當英語被動句的主語是無生命名詞的時候,漢語常常用主動句代替[3]。針對科技英語中頻繁出現(xiàn)的被動語態(tài),結(jié)合漢語句法的主動化特征,適當?shù)剡\用“轉(zhuǎn)被動為主動”的策略可以有效地提高科技英語漢譯質(zhì)量,如:
3. All components and parts in the hydraulic pressure and electric control systems are identified clearly, even some of them with light instruction, which makes operation is very convenient.
液壓系統(tǒng)和電控系統(tǒng)中所有元器件標識清楚,部分元器件還帶有燈光指示,操作一目了然。
4. A different method is usually employed for welding sheets or plates of metal together which is known as pot welding.
為了把厚薄不同的金屬板焊接在一起,通常采用不同的方法——這就是我們熟悉的點焊。
以上兩則譯例中,主動語態(tài)代替了被動語態(tài),譯文很好地表達了原文的含義,讀起來更生動自然。
熟悉英語的人都知道,英語中的動詞有豐富的形式變化,與主語的人稱、時態(tài)和語態(tài)相關(guān)。動詞豐富的詞形變化使英語的表達具備了自由而又相對嚴謹?shù)奶攸c。然而在實際表達的時候,由于動詞形態(tài)變化的約束,人們往往傾向于多用名詞,以追求表達自由不受限制。著名語言學家夸克在《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary English)中探討了科技英語,認為“大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nomina- lization)”是其特征之一[4]。試比較下面兩個句子:
在講究行文結(jié)構(gòu)的科技英語作品中,如果想表達“塞進一個鍥子,就可以糾正偏差”的意思,作者一般不會選擇“You can rectify the fault if you inserta wedge.”而會選擇“Rectification of a faultis achieved by insertion of a wedge.”因為后文通過使用名詞詞組,將原來的復句變成了單句,簡化了行文結(jié)構(gòu),有限壓縮了篇幅;最重要的是敘述的中心“rectification of a fault”得以轉(zhuǎn)移、放在主語的位置,使主題更加突出。通過添加前綴或后綴、將動詞所表達的具體的行為轉(zhuǎn)化為帶有性質(zhì)、狀態(tài)和結(jié)果描述意義的名詞,這是科技英語中廣泛應用的詞義抽象化手段。
通過對比,我們可以得出兩個結(jié)論:一是英語中的名詞或者是由動詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)不僅含有施動的含義,而且能夠有效地簡化行文結(jié)構(gòu),達到簡潔緊湊的效果;二是科技英語的名詞化除了能夠使表達更加客觀以外,還能增加行文的抽象化效果;而抽象思維在英語文化中被認為是一種高級思維,是文明的一種象征[5],如:
5. Laser is one of the most sensational developmentsin recent years, because of its applicabilityto many fields of science and its adaptability to practical uses.
6. Communication satellites have found applicationin international live transmissionof important events.
上面兩個例句中,劃線部分的名詞基本是動詞通過添加后綴派生而來的,句子的表達均有簡潔客觀的效果,這是科技英語“名詞優(yōu)先于動詞”,即“名詞化”的突出特征[6]。
與英語中的動詞相比,漢語動詞沒有形態(tài)變化約束,使用方便,原形動詞可以充當句子的各種成分,在句中多次連用、重復甚至重疊。動詞詞組直接充當句子的各種成份是漢語中十分常見的現(xiàn)象,漢語句法因而具有“動態(tài)傾向(dynamic)”[7,p104]。與科技英語中抽象名詞所產(chǎn)生的客觀理性的效果恰恰相反,漢語的科技文體通過動詞的頻繁使用來增強敘述的生動性和說服力,避免讀者產(chǎn)生枯燥之感。如下面兩組譯文對比就可以說明科技英語漢譯中語言動態(tài)化的重要性和必要性:
7. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
7a)地球繞軸心的自轉(zhuǎn),導致晝夜的變化。
7b)地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜變化。
8. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
8a)電視是通過無線電波對活動的物體的圖象的發(fā)射和接收。
8b)電視通過無線電波發(fā)射和接收活動物體的圖像。
可以看出,a組譯文雖然保留了原英語句子的名詞結(jié)構(gòu)卻嫌生硬,b組譯文則將其轉(zhuǎn)化為動詞結(jié)構(gòu)(動賓或動副結(jié)構(gòu)),句式靈活,更符合漢語表達的習慣,容易讓讀者接受。這就是英漢科技翻譯中“以動制靜”的轉(zhuǎn)化策略:將英語中的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動詞結(jié)構(gòu),發(fā)揮漢語的動態(tài)優(yōu)勢,有意識地將英語原文充滿理性的靜態(tài)描述轉(zhuǎn)化為更動態(tài)的地道漢語,使譯文符合漢語的表達習慣。
如前文所述,科技英語中大量使用名詞來表達本該由動詞表達的概念;而名詞的大量使用勢必造成與之關(guān)系緊密的介詞頻頻出現(xiàn),尤其是介詞“of”的使用,如前面例句中的許多名詞化結(jié)構(gòu)就是依靠介詞“of”的良好銜接而得以形成。在表述復雜概念時,科技英語中長句非常普遍,其中連詞、介詞、關(guān)系詞的使用非常必要,如:
9. Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling, the electric telegraph was made a practical device about the middle of the last century.
10. The successful launching of China first experimental communication satellite, which was propelled bya three-stage rocket and has been inoperation ever since, indicates thatour nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
獨立主格結(jié)構(gòu)例作為簡化句子結(jié)構(gòu)的有效手段,例9是個有力證明;例10則很好地說明了:科技英語中的長句離不開短語和分句;而短語和分句之間的緊密銜接又離不開大量的關(guān)聯(lián)詞。
除了介詞“of”以外,科技英語中的關(guān)聯(lián)詞還包括:關(guān)系詞(which, that, when等)、連詞(and, if, or等)以及其他介詞(with, over, by, in等)。科技英語應用關(guān)聯(lián)詞來表達語法意義和邏輯關(guān)系的句法特征,被稱為“形合”[7,p48];與之相對的漢語句法的特征則是“意合”,即:在短語和分句之間不用或少用關(guān)聯(lián)詞進行連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過短語和分句內(nèi)在的含義來體現(xiàn)[7,p48]。據(jù)統(tǒng)計,漢語中三分之二的因果句不到必要時不用關(guān)聯(lián)詞。英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而很嚴謹;漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而較簡潔。如:
11. 人不犯我,我不犯人。
12. 他不來,我不去。
13. 玩火自焚。
著名語言學家王力曾經(jīng)指出:“西洋語的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡起來,畢竟有聯(lián)絡的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好象天衣無縫,只是一塊一塊地硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。”[8,p141]針對科技英語“形合”的句法特征,漢譯時就需“化整為零”,先對原文中復雜的長句結(jié)構(gòu)拆分重組,再根據(jù)功能和意義用漢語表達。如:
14. Manufacturing processes may be classified as unit production withsmall quantities being made andmass production withlarge numbers of identical parts being produced.
制造過程可以分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)就是生產(chǎn)少量的零件。大量生產(chǎn)就是生產(chǎn)大量相同的零件。
15. All was clear up some time later whennews came from a distant place thatan earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
過了一些時候,從遠方傳來了消息:在小銅球墜落的當天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。
16. Could any spectacle, for instance, be moregrimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them?
炮手用科學毀壞了人體,而就在附近,外科醫(yī)生用科學使其恢復健康,還有什么比這更加荒謬的呢?
前面的論述和實例充分說明,在科技英語的翻譯實踐中,如果譯者能夠透徹了解到英漢語句法的差異,靈活運用“化被動為主動”、“以動制靜”以及“化整為零”這三種策略,一定能夠譯出地道流暢而又符合規(guī)范的科技譯文來。