張尚蓮,岑秀文
(河北工業大學外國語學院,天津 300401)
專題研究
應用翻譯職業素質培養體系的構建
——從政府網站英文版翻譯問題說起
張尚蓮,岑秀文
(河北工業大學外國語學院,天津 300401)
本文通過分析政府網站英文版存在的一些翻譯問題,嘗試構建涉及教學、實習和評估三個環節的應用翻譯職業素質培養體系。關注網站本地化過程中的翻譯問題對改變應用翻譯教學“適銷不對路”的現狀具有較大的啟發意義。
政府網站英文版;翻譯問題;翻譯職業素質;培養體系
中國翻譯市場業務規模接近300億元人民幣,而翻譯公司的消化能力僅占市場需求的10%,國內的翻譯行業沒有品牌效應和質量保證,高水平的翻譯大約只占從業總人數的5%[1]。以網站本地化為例(例如把漢語網站轉譯為英文網站),全球20家全球最大的信息產業公司投入約15億美元的本地化費用,就能夠為客戶帶來大約500億美元的銷售額[2]。網站本地化效益之大,也為我國各級政府拓寬海內外信息交流提供了有力保障,各級政府英文網站建設步伐也正在加快。然而,政府英文網站遠非簡單地把中文字句譯為英文。分析政府網站英譯中存在的典型問題對學校如何培養出符合社會需要的翻譯人才具有較強的現實意義。
網絡本地化的投入產出比為一比三十,這使其成為一個朝陽產業。目前的互聯網上的英文信息占97%,中文只占千分之幾,國內網站的英文版建設市場潛力巨大,成為應用翻譯市場的主要業務之一[2]。以我國政府網站為例,據《二十一世紀報》(http://paper.i21st.cn/story/61481.html)消息,政府網站英文版擁有率已由2009年的41.96%提升至2010年的43.64%。政府網站英文版建設具有信息量大、知識面廣、語言通俗、需不斷更新等特征,因此,政府網站英譯過程中所反映出的問題也具有代表性和普遍性。鑒于此,我們對國內一些政府網站英文版進行隨機抽樣分析,尋求解決翻譯教學“適銷不對路”的突破口。
(一)典型語言表達錯誤
通過對國內一些政府網站英文版進行抽樣分析,我們發現網站英文中存在一些基本詞匯、語法錯誤,這些翻譯失誤反映出譯者語言基本功不扎實的問題,下面以幾個具體實例說明(粗體為筆者為加):“It borders on Liaoning province in the northeast.”句中“on”應刪除;“agricultureproducts”應為“agricultural products”;“Chengde…borders Liaoning Province and Inner Mongolia in the north.”句中用“on”比“in”恰當;一家政府網站“地方概述”欄目中的句子“Mongolian,Man,Hui,Korean,Zhuang,Miao,Tujia,along with other ethnicminorities,accountingfortheremaining4percent.”語法存在錯誤,“accounting”應為“account”。因此,這些典型的語言表達錯誤對信息的正確傳遞造成了影響,并不利于樹立地方政府的良好形象。
(二)漢化語篇模式
英中了解協會主席、作家兼電影制作人菲利克斯·格林曾說過:“每一個從事對外宣傳的作者、翻譯和編輯都應該在他們的寫字臺上立一個牌子,上面寫著:外國人不是中國人”[3]。在介紹性文字中,英文表達方式傾向運用簡潔、質樸和精煉的語言以求達到層次清楚和重點突出的效果。由于網站瀏覽又具短時、快速、注意力游移等特點,加上“從電腦屏幕上閱讀和理解信息比從紙張慢25%,屏幕上的文字比書面文字不清楚6倍”[4]這一特征,同樣作為說明文字的英語網頁簡潔明朗的特點應更為突出。中國政府網站英譯工作中應力戒冗長的文字、拖沓呆板的英譯版面出現。
我們隨機抽取一家地方政府網站英文版進行分析,發現英文版網頁雖無語法錯誤,但句子結構漢化,拘泥于多行文字襯于尺寸較大的圖片下方的呆板形式,未遵循應用文本通常采納的“目的論”翻譯原則。這種表達模式不符合以英語為母語的瀏覽者閱讀習慣,導致網頁訪問效果不能得以保證。例如,一段介紹自然資源的網頁文字共2 888個字符,6大段英文,每段從5、6行到10余行不等,中心句不突出,排版字體單一,且沒有超鏈接。另有對某市地形地貌的介紹,共1 498個字符,只是以句子為單位逐一對譯,多達14行的小五號字堆砌成一段。同樣,對某一旅游景點進行介紹的文字也只是引用《中國日報》(ChinaDaily)相關的報道內容,主題亦不突出,導致瀏覽者不能打開頁面即捕捉到所需信息,如其主要景點、路線行程、交通方式等均不能快捷找到。
從以上分析可以看出,我國政府網站英文翻譯質量還有很大的提升空間。與此同時,許多翻譯方向的畢業生卻“適銷不對路”,翻譯能力不高,難以勝任自身崗位工作。這種現象值得翻譯教育者反思。鑒于此,我們嘗試從教學、實踐和評價三方面對應用翻譯人才職業素質培養體系進行探索性設計。
(一)堅持語言基本功培養,改革教學方法
上文中的政府網站英文版語言表達錯誤表明,語言能力是應用翻譯人才的職業基本能力,是學生完成不同專業翻譯工作所需的前提。語言基本功訓練必須放在“翻譯+法律”、“翻譯+會計”、“翻譯+貿易”等復合型應用翻譯人才培養計劃的首位。
四川大學副校長、中國英語教學研究會副會長石堅提出:“課程設置不在于開設了多少門課,而在于課程內涵的優化。英語專業要盤活學生的知識儲備,做到語言訓練與思想、文化素質培養相結合”[5]。外語學習的最高境界是能夠自如運用外語進行寫作及順暢進行外語和母語的互譯。寫作和翻譯體現扎實的語言基本功,同時體現遣詞、造句、組段、謀篇的思維整合能力。漢譯英能力很大程度是英語寫作能力,一些高校重視英語寫作課程的做法值得借鑒。廣東外語外貿大學“以寫促學”[6],以續寫故事為寫作內容同時重文章長度實現以量促質;北京化工大學“回應源文寫作”寫作內容,提高論證能力[7];上海外國語大學博士論文“基于博客的大學英語寫作中的同學互評寫作模式”[8]等都很有啟發意義。可以設想,如果譯者在校期間受到很好的語言基本功、組段謀篇思維整合能力等訓練,類似以上語法、詞匯問題及大量漢語思維的英文語篇則會較少在譯作中出現。
為確保課程建設的可持續發展,應用翻譯人才培養過程中,打好扎實的語言基本功并具備過硬語言輸出能力后,還應進行教學方法的改革。應用翻譯教學應改變偏重翻譯基礎知識和基本技能傳授的傳統方法,向其它實踐性較強的學科如法學、醫學、商務等學科借鑒項目教學、話題教學、模塊教學、案例教學等思路,實現課程體系由學科本位向能力本位轉變。教學操作過程中,具體可采用網絡和工作坊結合、專題平行文本仿寫的翻譯策略,以最大限度滿足“自然、求同和規范化”的應用文本翻譯標準。
(二)努力創造實習機會,加強翻譯職業實踐
實習是應用翻譯教學從學科教學向能力教學轉變的重要接續。翻譯項目策劃、運作和管理整個過程的深入了解,對翻譯的本質形成客觀的認識,只能在實踐中實現。
首先,譯者要有一定的翻譯職業操作意識。如果譯者注意了薩穆埃爾松·布朗《實用譯者指南》(A Practical Guide For Translators)書中所強調的“客戶視角”、“參考源”、“翻譯產品質量控制和責任”、“譯文的編排與交付”、“譯者如何處理差錯”[9]等不可或缺的環節,不妥之處會大大減少。周兆祥也說:“翻譯工作逐漸專業化起來,不再像50年代那樣由散兵游勇式的天才各自為政,隨便照自己的信念辦事。”[10]以上政府網站英文版網頁出現典型語言錯誤和漢化語篇模式等便是對翻譯若干程序把關不夠的結果。“紙上得來終覺淺,得知此事要躬行”,“至真、至善、務求實用”的應用翻譯理念應該貫穿職業實踐的始終。
第二,積極尋求實習機會。應用翻譯方向學生參加職業實踐應成為一種必需和普遍的行為,而翻譯的龐大市場缺口正為翻譯方向學生提供了眾多的實習機會。以河北省為例,近3年來,在中國人才網錄入個人資料的河北高校外語人才共823人,其中近90%選擇在沿海城市工作[11]。因此,河北省真正高水平、受過專業訓練的翻譯人才并不多。筆者對河北省的三家企業進行了調查,發現筆譯任務大多由自己的工作人員承擔,這些人員并非專職翻譯,相當一部分為非英語專業畢業生,從未接受過專業訓練。
中國雖是翻譯大國,卻遠稱不上翻譯強國,翻譯的總體水平不高,對高素質的翻譯人才的需求仍然非常迫切。可以說,擁有良好專業基本功的學生并不缺職業訓練場。學校和用人單位之間等只要聯系溝通,充分挖掘各方渠道的資源,就能實現“產學研結合”,實現“互利互惠”的合作。學校應該鼓勵學生成為其家鄉、社區能夠發揮一定作用的成員,以非盈利的方式,獲得一些翻譯經驗或靠自身專業實踐的報酬支付受教育費用,同時鍛煉其專業應用能力和社會適應能力。另外,學校要積極鼓勵教師參加地方翻譯協會;學生組成志愿者團隊在政府貿易洽談活動中提供語言服務等等。
對翻譯教師來說,帶隊實踐和課堂教學同樣重要。翻譯教師由于學科地位低等原因很難申請到科研項目,研究成果也很難得以發表。自身發展因此受到嚴重阻礙。無論是從包括科研能力的自身專業發展還是教學而言,都需要從實踐中尋找靈感,并避免翻譯教師的工作淪為缺乏創造力的重復勞作。
(三)評價
應用翻譯專業對學生的評價要糾正重學歷,輕職業技能訓練的觀念。在考核目標方面,重視專業四、八級證書通過率的同時重視翻譯證的通過率,即實行學位證書和職業資格證書并重制度。考核內容方面,校內語言能力課考核和校外用人單位翻譯實踐能力考核相結合,具體用完成校外規定翻譯項目與課程結束考試相結合的形式展開。在校外能力考核中,學生完成一定翻譯項目后,合作單位、教師、同伴和個人都可對其英語水平、溝通能力等方面進行筆試、口試、匯報與答辯。總之,多種評價方法相結合才能逐步實現由學校成績評價向社會評價過渡,才能科學指導學生提升職業能力。
應用翻譯專業對教師的評價應強調具有一定口筆譯實踐積累,如筆譯課教師應有相當數量譯作,口譯教師應有較豐富同傳或交傳經驗。對于師資條件好的院校不妨采用陸谷孫教授的意見:筆譯教師至少要有200萬字的英譯漢和100萬字的漢譯英作品,口譯教師至少要有上百場大規模同傳或交傳經歷[12]。上海外國語大學高級翻譯學院的做法也可成為參考,即口譯教師每學期完成30%口譯實踐活動年終業績評估才能合格。另外各層領導評價、學生評價、同行評價和自我評價等都是教師評估的有效渠道。值得提及的是,翻譯教師團隊建設不可忽視,教育部公布的2010年308個國家級教學團隊中,外交學院外交外事翻譯教學團隊、華東師范大學英語專業翻譯教學團隊、廣東外語外貿大學英語口譯系列課程教學團隊通過評審入選。這些院校的翻譯師資建設與評估體系接軌值得兄弟院校學習借鑒。
本文討論的網站英語版語言錯誤及語篇模式漢化,一定程度說明譯者語言基本功不夠和實踐積累缺乏。雖然政府網站英文版建設是一個逐步完善的過程,不可避免地存在著各種不足,但作為譯者應力爭在工作中將可避免的錯誤降到最少。由此,我們認為應用翻譯教學應根據市場需求,重視語言基本功訓練和寫作訓練;多方面深層次溝通尋找實習機會,真正實現“產學研結合”;并通過校內“雙證”制度、校內校外評價結合等方式來促進翻譯師生業務能力的發展。
[1]黃友義.社會需要更多的實用翻譯人才[J].中國翻譯,2007 (1):47.
[2]潘衛民.網絡本土化下的翻譯產業[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2004(4):73.
[3]蘇嫣嫻.報道好給老外讀的本地社會新聞——《上海日報》社會新聞版的定位與特色[J].新聞記者,2006(7):87.
[4]吉姆·崔利斯.朗讀手冊[M].天津:天津教育出版社,2006:229.
[5]全國英語專業本科教學改革研究會綜述[J].外語界,2005 (4):80.
[6]王初明,牛瑞英,鄭小湘.以寫促學——一項英語寫作教學改革的試驗[J].外語教學與研究,2000(2):207-212.
[7]盛海燕,回應源文寫作指導在英美文學課上的運用[J].北京化工大學學報(社會科學版),2006(2):72.
[8]趙玉霞.基于博客的大學英語寫作中的同學互評寫作模式探究[D].上海外國語大學,2009.
[9]薩穆埃爾松·布朗.實用譯者指南(第四修訂版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[10]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:133.
[11]楊麗,李正栓,季敏.河北省經濟翻譯人才培養研究[J].經濟與管理,2009(4):90.
[12]陶友蘭.新形勢下我國翻譯專業師資建設的思考/首屆全國翻譯專業建設圓桌會議(師資建設專題)綜述[J].外語界,2007 (3):30-34.
Building Professional Qualities in Applied Translation Teaching——Perspective from English Version of Government Portals
ZHANG Shang-lian,CEN Xiu-wen
(School of Foreign Languages Hebei University of Technology,Tianjin 300401,China)
Along with studies on the English versions of some government portals,this paper aims to build a teaching,practicing and evaluating system for practical translation education.Studies on problems arising in the course of website localization help to improve translation teaching and make students more qualified for their future job demands.
English version of Chinese government portals;translation problems;professional qualities in translation;training system
H315.9
A
1674-7356(2010)04-0084-04
2010-08-22
河北省政府外語網站建設策略研究(2009-2010年度河北省科學技術研究與發展計劃項目,項目編號:094572152)
張尚蓮(1971-),女,河北陽原人,河北工業大學外國語學院副教授。研究方向:翻譯學、應用語言學。