古代漢語的零數、分數和倍數有不同于現代漢語的表示法。下面以中學語文教材中的一些句子為例。對此作些分析。
一、零數
古代漢語的整數與零數之間常常用“有”(通“又”)字相連。這個“有”字,跟我們現在常說的“一百零五”的“零”字、“一又三分之一”的“又”字意思相近。如:
(1)徐偃王處漢東,地方五百里,行仁義,割地而朝者三十有六國
(《韓非子·五蠹》)
(2)后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。
(諸葛亮《出師表》)
(3)夫五人之死,去今之墓而葬焉,其為時止十有一月耳。
(張溥《五人墓碑記》)
(4]對聯、題名并篆文,為字共三十有四。
(魏學咿《核舟記》)
(1)句中“三十有六國”是三十六國;(2)句中“二十有一年”就是二十一年;(3)句中“十有一月”即十一個月。(4)句中“三十有四”是三十四。
二、分數
現在漢語表示分數常說“幾分之幾”。古代漢語中也有這種格式,如:
(5)若復數年,則損三分之二也,當何以圖敵。
(諸葛亮《出師表》)
不過,古漢語中的分數表示并不都這樣容易識別,更多的是不用“之”字,直接連用數詞。
(6)籍第令毋斬,而死者固十六七。
(司馬遷《史記·陳涉世家》)
(7)蓋余所至,比好游者尚不能十一,然視其左右。來而記之者已少。
(王安石《游褒禪山記》)
(8)然其窮涸,不能自致于水,為擯獺之笑者,蓋十八九矣。
(韓愈《應科目時與人書》)
(6)句中的“十六七”即十分之六、七;(7)句中的“十一”就是十分之一,(81句中的“十八九”即十分之八、九。此三句中的數字之間均沒有“之”字作為標志,而是直接連用。這是古漢語中最常見的分數表示法,翻譯時要把相連的數字譯成現在的分數。方能理解得通。
三、倍數
在古漢語中,倍數常常用數詞直接連用來表示,一般是前面的數表示倍數,后面的數表示一倍的基數,這兩個數詞一般都是個位數。倍數表示法出現在中學語文教材中的主要是“二八”連用表年齡和“三五”連用表日子。如:
(9)秋公回頭看時,乃是一個女子,年約二八,姿容美麗,雅淡梳妝,卻不認得是誰家之女。
(馮夢龍《灌園叟晚逢仙女》)
(10)三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風移景動,珊珊可愛。
(歸有光《項脊軒志》)
(9)旬中“年約二八”即十六歲,(10)句中“三五之夜”就是十五的夜晚。“二八”、“三五”均表示倍數。