某報一篇報道中有這么一段文字:“生孩子,本是十分隱秘的事,過去是連父親也不允許在側的,這回可好,不但父親可以在側,而且公開對公眾直播。我不知外國有無這種情況,我們的媒體敢想敢干連西方人也要望其項背。”
“望其項背”意思是能夠望見前面人的項(項,脖子的后部)和背,表示有希望趕得上或比得上,多用于否定句或反問句中。例如對明·周憲王朱有燉《惠禪師三度小桃紅·楔子》,明·孟稱舜眉批:“氣味渾厚,音調復諧,畢竟是本朝第一能手,近時作者雖多,終難望其項背。”魯迅《且介亭雜文·病后雜談》:“這真是天趣盎然,決非現在的‘站在云端里吶喊’者們所能望其項背。”
前面引文是想說,我們的媒體敢于直播分娩的過程,連一向開放的西方人也趕不上,這個意思同“望其項背”正好相反。說“不能望其項背”還差不多,改為“自嘆不如”或“望塵莫及”更直截了當些。究其用錯原因,恐怕還是不了解“項背”的詞義所致,誤以為既然只能望見前人的項和背,想必是遠遠落在人家的后面了,其實并非如此。