對一種語言的學習也是對一種民族文化的熟悉過程。英語學習絕不僅僅是單詞、語法和句型的熟悉,而是還要了解一個陌生的民族文化傳統和習俗,如果不進行文化的引導,往往用一大堆英語堆砌出來的。是中國式的英語。它可能語法上無懈可擊,但是卻沒有現實的生命力。
那些不愿意在英語教學中涉及文化差異的人往往借口說文化是一門深奧的學問,中學生既沒有那么多時間也沒有那個能力將西方文化進行充分的了解,索性就不在中學英語教學中涉及這個方面。這種看法顯然將文化看成了一門高深的學問。實際上,文化具有多種表現形式,人們對它的了解可以有深有淺,教師不能在課堂上大談英語國家的文化本質、文化特點、文化精神等很多專業性很強的知識,但完全可以深入淺出地將那些人們喜聞樂見的一些文化現象穿插在英語教學中,完成可以讓學生對西方文化有一個感性的印象。完全可以將那些常見的語言表達差異在課堂上說出來,使學生擴大視野,并且可以提高學生學習的興趣。
隨著教學教材的改革,學習活的英語越來越受到重視,在這種情況下。教師在英語教學中應該引導學生注意到對英語國家的語言習慣,而這樣做的時候必然要對兩種文化的差異有所了解。
西方人強調個體價值,人們喜歡別人直接叫自己的名字而不是自己的職位,\"Good morning,teacher\"這種在中國的課堂普遍出現的問候語,在英美國家是聽不到的,這是典型的中國式的問候語言,顯示了中國人習慣以職業或者輩分來尊稱人的特點。西方人不喜歡稱呼人的職業,他們更愿意直呼其為某某先生或者某某女士。在中國,雖然中國人一下子很難改變這樣的問候句子,但也應該讓學生知道這是中國式的英語。同樣,西方對這些表示家庭中人與人關系的詞匯比起中國就顯得簡單得多。英語中的sister既可以表示姐姐也表示妹妹,brother既可能是哥哥又可能是弟弟,grandmother有祖母和外祖母兩種意思,這也反映了英美國家對家族關系的理解不像長期處于宗法制度下的中國人那樣注重家庭中的輩分等級。
在對色彩的理解和感受上,中國人與英美國家的人也有很大的不同,中國人喜歡紅色,在一些節慶和婚禮場合,喜歡用紅色點染出歡樂熱鬧的氣氛,但在西方,他們更喜歡用白色和綠色來點綴節慶氣氛,中國的新娘總要穿紅色的服裝,而西方新娘則要穿白色的服裝。在英美國家中,\"red\"(紅)常用表示殘酷、狂熱、災禍、煩瑣、血腥等情境,是一個引起人們消極情緒的貶義詞。像a red battle(血戰)、a red flag(危險信號旗)等。中國的《紅樓夢》,以“紅”修飾“樓”,營造出繁華富麗的氣氛,人們一看就知道故事發生在鐘鳴鼎食的官宦之家。而如果直接翻譯成英文Dream in RedMansions,西方人則會想象成發生在一個宅子里的恐怖故事,名字使他們會聯想起哥特式小說。著名漢學家霍克斯在翻譯《紅樓夢》時,為了避免英語讀者聯想到“暴力”、“恐怖”,采用了《紅樓夢》別名《石頭記》(The story of the stone)。
從一些習慣用語中也可以看出中國人與英語國家的人對動物的不同理解。中國的龍是吉祥的動物,而西方的龍則是兇惡的負面形象,是英雄們消滅的對象。中國人說“力大如牛”,在西方則更喜歡說“asstrong as a horse\"(力大如馬)。這顯示了兩種文化的差異,牛在中國人長期的農耕文明中占據了重要的地位,而在西方的傳統生活中,馬的地位則更為突出。中國的很多成語典故中喜歡提及的猛獸是虎,老虎被稱為森林之王,武松打虎的故事的家喻戶曉,而英美等國家,虎的地位讓為給了獅子,人們將獅子看作是“百獸之王”。中國的“虎穴”在英美國家人則用Lion’s den加以表示;“攔路虎”翻譯成英語是A lion in theway.;虎口拔牙英譯為Beard the lion。在日常生活中,西方人對貓和狗有很深的感情,許多生活中的情境都用這些動物進行比喻,比如,一個人特別虛弱,可以說as weakas a eat;中國人用“一朝被蛇咬,三年怕井繩”來強調一個讓人心有余悸的教訓,英語中則用The scalded cat fears cold water來表達,“大雨滂沱”對于英語國家人來說就是“It rains eats and dogs\"。中國人將一個人說成狗是強烈的蔑視,但是在英語情境中則完全沒有那樣的意思,他們可以說一個快樂的人為a gay dog,懶惰的人為a lazy dog等等。這些有趣的英語都顯示了文化差異帶來的魅力。
每個單詞的背后都有著自己的歷史,每個習慣用語中都有文化的底蘊,我們只有了解其中體現出的文化內涵,才會改變對單詞、句型、語法死記硬背的機械做法,才能在英語教學中不一葉障目,使英語教學更符合素質教育的要求。