摘要:詞語注釋在對外漢語教學中是非常重要的一部分,但在實際教材中總是存在著一些問題,這嚴重影響了教與學的質量。
關鍵詞:對外漢語教材;詞語注釋;詞性
詞語注釋是留學生學習、使用漢語的一種重要憑借,然而對外漢語教材中的詞語注釋往往存在這樣那樣的問題影響著我們的教學。在向短期班留學生講授漢語時,發現北京大學陳如等編著的、由華語教學出版社出版的《30天漢語通》中有幾個問題值得商榷。
英文注釋錯誤的
美智子:有草莓嗎?
小販:呦,真不巧,剛賣完。您來點兒別的吧!
課文后的詞語表對“巧”的英文解釋是:“fortunate,by(lucky)chance”。《牛津高階英漢雙解詞典》對“fortunate”的解釋:“幸運的;帶來好運的”。《現代漢語規范詞典》(以下簡稱《規范詞典》)對“巧”這一義項的解釋:“正好(碰上某種機會)”,例句:“他倆生日相同,真是太巧了。”《現代漢語詞典》(第5版)(以下簡稱《現漢》)的解釋:“恰好,正遇在某種機會上”,例句:“我一出門就碰到他,真巧極了。”可見,“巧”具有偶然性,有時暗含有“幸運”的意思,但不等于“幸運”,所以,用“fortunate”來解釋有些欠妥,容易給留學生造成誤解。例如,在教學實踐中,就有留學生做出“我遇見你很巧,因為你是一個耐心的老師”這類的句子。所以,對“巧”的解釋用“by (lucky)chance”即可,“fortunate”還是不用為好。
詞性引用注解錯誤的
大衛:我認為用筷子,代表中國人的一種飲食文明。
課文后的詞語表注“代表”為名詞,英文解釋“represent”(動詞義)。“代表”有名詞和動詞兩種詞性,《規范詞典》解釋:“①(名)由選舉產生的替選舉人辦事或表達意見的人②(名)受委托或指派替個人、集體、政府辦事或表達意見的人③(動)受委托或指派替個人、集體、政府辦事或表達意見④(動)用人或事物表示某種特定的意義或概念⑤(名)某—類人或事物的典型”。課文中的“代表”用④動詞義,應注動詞和名詞或只注動詞。
張強:我先走了。你倆接著聊吧!……
課文后的詞語表注“接著”為動詞,根據《現漢》和《規范詞典》,“接著”的動詞義有兩種:①用手或器皿接住②跟著,挨著。課文中“接著”后面為動詞“聊”,從意義和語法上講,認定其為動詞是不合適的。應看作副詞更合適,即“緊跟著前面的動作”。所以,“接著”應注為副詞或副詞和動詞。
美智子:……我和純子都練習用漢語談自己的看法,滿有趣的。
課文后的詞語表注“滿”為形容詞,英文解釋“full”。“有趣”為形容詞,英文解釋“interesting”,《規范詞典》對“滿”的解釋:“①(形)里面充實,沒有余地;達到最大容量—②(動)感到已經足夠③(形)驕傲—④(動)達到一定期限或限度—⑤(動)使滿—⑥(形)全,整個⑦(副)表示完全”。我們可以看出,形容詞“full”可指義項①和⑥,但是,這兩個義項都無法和形容詞“有趣”搭配,從漢語語法的角度考慮,此處,“滿”詞性應為副詞,取義項⑦,表程度,類似于“蠻”(副詞,某些地區用在形容詞前,表示程度,相當于“挺”、“很”)。所以,應注“滿”為“副詞”,英文解釋為“com-pletely,peffectly”。
詞性注解不完全的
大衛:對,可以說收獲很大,進步不小。
課文后的詞語表注“進步”為名詞、形容詞。查閱《現漢》和《規范詞典》,“進步”還有動詞義,表示比原來有所提高或發展(跟“退步”相對),例如:“驕傲使人落后,謙虛使人進步。”課文中“進步不小”即用其動詞義。題目中的“我的進步不小”可以看做名詞義(進步的表現)。所以說,詞語表中注明其詞性應完整注為“名詞、動詞、形容詞”。
王玉華:不錯嘛!將來當教授。我祝你成功!
課文后的詞語表注“成功”為名詞、形容詞,英文解釋“suc-cess,successful”。“我祝你成功”中用其形容詞義。查閱《現漢》和《規范詞典》,“成功”還有動詞義,表示獲得預期的圓滿結果(跟“失敗”相對)。例如:“這次發射成功了”。既然標明課文用法以外的詞性,就應標注完全:“名詞,形容詞,動詞”,英文解釋“sue-cess,successful,succeed”。
增添錯誤詞性注解的
大衛:在用筷子的過程中,不但對筷子而且對中國人也產生了一種特殊的感情。
課文后的詞語表注“特殊”為“名詞、形容詞”。英文解釋“special,expectioiial,peculiar”(形容詞義)。說它具有名詞性是不妥的。致使留學生做出很多類似于“我的特殊是不能吃辣的”“他有很多特殊”的句子。在“特殊的感情”中,“特殊”即為形容詞。《現漢》對其解釋:“不同于同類事物或平常的情況的”;《規范詞典》對其解釋:“形容詞,不同尋常,不同一般”。并沒有名詞性意義。
英夫:這一個來月夠忙的,前些天我真想能放幾天假……
課文后的詞語表注“放假”為動詞、名詞,英文解釋“have avacation,have a day off”(動詞義)。《現漢》和《規范詞典》對其解釋:“(動詞)在規定的日期內停止工作或學習”。呂叔湘先生的《現代漢語八百詞》解釋“放”:“動詞……④在規定的時間停止工作或學習。可帶名詞賓語,限于‘假、學、工’等。”所以說,我們可以把“放假”看作是一個動詞“放”加一個名詞“假”做賓語的詞組或稱離合詞,但不能說它具有名詞的詞性。
漢語中很多詞語具有多功能性,不止具有一種詞性也不止能充當一種句子成分。在編寫對外漢語教材中,可以根據課文中的用例,正確標明其詞性和意義;也可以將其所有詞性和意義概括,以便更順利地完成教學實踐活動。
參考文獻:
[1]陳如,劉虹,劉立新編著《30天漢語通》華語教學出版社1994年第1版
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,《現代漢語詞典》第5版,商務印書館,2005年
[3]李行健主編,《現代漢語規范詞典》,外語教學與研究出版社,語文出版社,2004年
[4]《牛津高階英漢雙解詞典》第4版,商務印書館,牛津大學出版社,1997年