摘要:在當今社會下,影像文化的傳播無一不需要語言的襯托,在以往的研究中我們只注意到了怎樣利用語言來傳播文化,往往忽視了影像文化在推廣的過程中對語言本身傳播的影響。本文將進一步探討二者之間的關系。
關鍵詞:影像文化傳播 語言傳播
據《法制晚報》報道,2010年11月25日上午,教育部、國家語委發布了2009年中國語言生活狀況報告。報告指出:近年來,方言在影視劇中的運用越來越多,2009年7月的一項調查顯示,觀眾對不同方言的認可度也有差異,具體來說,58%的人首選東北話,四川話以44.8%的支持率排名第二,23%的人選擇粵語。
百度百科中提到,方言是同一語言中因地理區域不同而表現出不同的發音與日常用語。方言出現在近代大眾媒體上,最早可追溯到1871年8月基督教會創辦的宗教性刊物《圣書新報》,這個刊物用上海方言撰寫,是中國最早出版的方言雜志之一。近幾年,隨著方言文化的升溫,電視、電影、廣播、網絡上大量出現以方言為傳播形式的作品。縱觀影像文化傳播對方言的推廣可以發現主要表現在以下幾個方面:
一、語言藝術作品推動著方言“普及”
說到影視文化中的方言傳播,首先映入腦海中的便是操著滿口東北話的本山大叔。本山大叔熟練地應用遼北方言特有的穿透力,一串串的疙瘩話、練語、俏皮話、歇后語,都成為其表演實現夸張、滑稽的一部分。每年春節晚會過后趙氏小品中的一些經典語句都會成為百姓口中熱衷傳播的對象。
然而,本山大叔并不是方言傳播的始作俑者,早在上個世紀80年代最早提供娛樂性傳播內容的電視上,相聲藝術家就開始運用方言。盡管如此,本山大叔在東北方言“推廣”上的作用可是不容忽視。因為本山大叔不僅向受眾提供有東北地域特色的小品,其所在傳媒集團還源源不斷地向社會輸送各種類型的語言藝術作品。其中較有代表性的就是劉老根大舞臺上演繹的“二人轉”。北京電影學院社會心理學教授朱青君曾說過,東北話之所以能有如此之高的認可度,與二人轉近幾年的流行是密不可分的。經過改革后的“二人轉”無論是在鄉村俚語混合現代詞語與時下觀眾審美情趣結合方面,還是在外部體態造型、現場幽默氣氛與宏觀的喜劇能力結合方面較之傳統曲藝都有了質的飛躍。這種飛躍恰恰使東北方言在不同的區域悄無聲息的流行著。以前難登大雅之堂的“二人轉”如今成為東北方言“推廣大使”。
二、影視動畫作品的推廣與方言傳播的互動
真正在中國產生較大影響的方言電影是從1992年張藝謀導演的《秋菊打官司》中用陜西話開始,后來的用天津話拍的《沒事偷著樂》,以及用河北延慶話拍攝的《一個都不能少》,這幾部方言電影無論在票房,還是在電影界都產生了極大的反響。但是當時不管是受眾還是制作者對于方言的認知僅僅停留在一種好玩新鮮的欣賞狀態,沒有意識到影視劇作品傳播與方言傳播間相互作用相互促進這層關系。
進入21世紀后,媒體從業人員開始逐漸開發音像制品中的語言,進而為更好的促進音像制品的傳播奠定基礎。較有代表性的是2004年風靡一時的著名美國動畫片《貓和老鼠》的東北方言版本,在片里,湯姆和杰瑞被改成了有東北特色的名字:二尕子和小不點。自《貓和老鼠》東北方言版問世一個多月的時間,在東北三省銷售量達到了20萬套。不久,該動畫片的各種方言層出不窮,北京方言版、河南方言版等也開始相繼問世。可以說,方言的魅力讓媒體從業人員嘗到了甜頭。
除了動畫片的各種版本呈現,影視劇的各種方言版也逐漸登上熒屏。例如:云南版的《東成西就》張國榮有一口昭通口音,這讓他略顯陰柔的形象和動作格外可笑。然而,在原內容不變,只是改變配音進行傳播的影視劇還不是很多,大多數情況下是網絡惡搞。由于網絡的普及,音頻視頻制作門檻降低,使之“山寨版”“惡搞”等層出不窮。無論這些視音頻的出發點是什么,其利用的平臺多以方言為主,這不難看出在當今社會人們對個性化語言的推崇并沒有因普通話的普及社會的大同而減弱。
三、方言電視節目的興起強化了方言的文化傳播
隨著媒介市場化競爭日趨激烈,傳統媒體為了尋求更多的生存空間和發展機會,紛紛對各自的傳播形態進行改革。一些有濃郁地方特色的節目開始走向臺前,例如電視民生新聞的興起,方言電視節目的制作等等,這給地方臺節目傳播增添了新的亮點。一時間,原本整齊劃一的播音腔變成了“南腔北調”。盡管2005年國家廣電總局下發了“電視節目主持人一律使用普通話,不模仿港臺腔以及夾雜外語、方言”的通知,但是,面對市場的誘惑,大多數電視臺的一些民生新聞及相關欄目還是堅持著“方言之路”。
方言是加強地域聯系、維護地域文化的紐帶,電視節目利用方言這種傳播方式能增進受眾對節目的地理接近性和心理接近性,從而增強了受眾的聽覺和視覺的認可程度。一方面,電視節目的傳播進入窄播化的發展環境時,抓住窄播環境中小區域內的受眾,是區域電視媒體發展的一種對策;另一方面,這種方言電視節目的推廣也是對方言本身文化傳播的一種傳承。
通過以上的分析研究表明,影像文化傳播對語言的傳播有著深刻的影像,這種影響不僅在于語言本身的傳播,還影響到“語言傳播營銷”領域。但我們也知道,任何事物都是相輔相成的,影像文化傳播與語言傳播的關系也是如此。
參考文獻:
[1]《出版之門》http://www.publishing.com.hk/pubinfo/pubevents.asp?eventid=mstartyeara=18syear=1870
[2]《方言電視節目的興起》http://xwc.gog.com.cn/system/2010/03/25/010766685.shtml
[3] 《東北方言多元性特色》http://www.dyfb.cn/Article_Show.asp?ArticleID=1549