摘要:高職實用翻譯相關專業旨在培養以英語為工作語言,參與和從事國際商務活動的復合型應用人才。本文從分析當前高職實用翻譯課現狀入手,結合社會對實用翻譯人才的需求狀況,提出依托“做中學”教育模式,將任務型教學引入實用翻譯課教學的途徑。
關鍵詞:英語教學 實用翻譯 做中學
注:本文是2009年度遼寧省高等教育教學改革研究項目 “‘做中學’模式在高職商務英語人才培養中的應用研究”研究(指南編號:3—4)成果之一
隨著全球經濟一體化的迅猛發展,國際貿易和商務活動日趨頻繁,21世紀社會對實用翻譯人才的需求已呈多元化趨勢,需求量越來越大,質量要求越來越高。如何培養高質量的實用翻譯人才已成為目前高校人才培養面臨的重大課題。如何在有限的時間內培養出適應經濟、社會發展的初、中級復合型實用翻譯人才是高職院校責無旁貸的使命。本文在分析目前高職院校實用翻譯課現狀以及社會對實用翻譯人才需求狀況的基礎上,提出將“做中學”模式引入實用翻譯課教學的新思路,旨在探討實用翻譯課教學更加適應復合型人才培養的新途徑。
一、高職實用翻譯課現狀與反思
在我國逐步融入世界經濟的新形勢下,一方面,多元文化開始對人才提出更高要求,對傳統翻譯人才培養模式提出嚴峻挑戰。另一方面,在人才市場上,學生口語不流利、專業知識匱乏、國際貿易規則陌生、翻譯質量欠佳等等,都令不少用人單位抱怨不已。面對這樣的問題和形勢,我們不得不對當前翻譯課程設置進行一番反思與探索。
1. 人才培養目標、定位不明確
許多高職院校借鑒或照搬本科的人才培養目標,定位不明確,沒有突出高職特色,重點培養面向基層,實際動手能力強的初、中級實用翻譯人才,這樣勢必造成與本地區本科院校乃至全國重點院校相關專業的激烈競爭,把自己置于被動和不利的地位,影響到學生將來的就業前景,削弱了他們的就業競爭力。
2. 教材選用缺乏適用性
一本好的教材是保證教學效果和質量的前提條件,但由于翻譯教學的特殊性、各高職院校不同的人才培養目標以及社會對翻譯人才的需求呈現出多元化的趨向,目前沒有普遍適用于各高職院校的普適性教材。各高職院校所選用的教材,要么是本科翻譯教材,要么是籠統介紹翻譯技巧的翻譯教材,缺乏實務性較強的經貿、外事、文化等方面的訓練內容,缺乏時代感,譯例多為文學翻譯,缺乏實用性,不利于激發學生的學習熱情。因此,建議實用翻譯教學應以某本教材為藍本,并根據目前社會需求補充大量涉及外經貿、科技、旅游、金融、法律以及應用文方面的翻譯內容,加強該門課程的實用性,做到與時俱進,讓學生畢業后能更好更快地融入實際工作中去。
3. 理論與實踐教學比例設置失當
翻譯教學是培養翻譯人才的重要途徑,而翻譯能力的高低是衡量一個學生是否達到培養目標的重要指標。如何培養學生的實際翻譯能力?如何將翻譯理論教學與翻譯實踐有機結合?突出實踐關系到能否培養出實用型人才。目前的翻譯教學多停留在“紙上談兵”的狀態,更多的是對翻譯理論的學習以及翻譯技巧的訓練,很少針對某一專題進行翻譯實踐,使人才培養與社會需求相距甚遠。因此,教師應根據教學的實際情況,精選翻譯理論,并以科學的方法指導學生進行翻譯實踐,從而實現翻譯課的教學目標。
4. 教學模式單一
教學模式是教學中一個重要因素。目前廣泛采用的是教師根據授課內容,以大量譯例闡述某一翻譯技巧,并進行大量強化翻譯練習。這種形式學生幾乎沒有思考的時間,是把翻譯技巧硬塞給學生,教學方法過于單一,課堂效率不高。因此,在翻譯教學中,應采取靈活多樣的教學方式,如“啟發式”和“討論式”等教學方法來充分調動學生的積極性,最大限度地讓學生參與學習的全過程。同時注重引導學生對譯文進行批評和鑒賞,并由此進一步激發學生積極思考,促進學生翻譯實踐水平的逐步提高。
二、社會對實用翻譯人才需求調查
2010年9月,課題組對我院商務英語專業2009、2010二屆畢業生的就業狀況進行了全面調查,通過調查發現畢業生的就業崗位群主要分布在:1)各類涉外企業、事業單位基層管理人員; 2)各類涉外企業初級翻譯人員; 3)報關員; 4)外銷員; 5)跟單員; 6)船務代理從業人員; 7)銀行涉外從業人員; 8)各類涉外企、事業單位秘書、人力資源管理人員等。信息反映出學生就業面廣,對口率較高,人才需求量較大。但通過相關的問卷調查也發現學生商務知識有所欠缺,實用翻譯水平有待進一步提高等問題。
三、“做中學”模式引入高職實用翻譯課教學探索
1. “做中學”理論內涵及任務型教學法的引入
20世紀80年代,美國教育家杜威以實用主義的認識論作為教育理論基礎,提出了“學生中心,從做中學(learning by doing)”的教育模式。他主張教育的中心應從教師和教科書轉到學生,教學應引導學生在各種活動中學習,“任務型教學法(task-based teaching approach)”是一種強調“做中學”的語言教學方法,是把語言運用的基本理念轉化為具有實踐意義的課堂教學方式。在實用翻譯課教學中引入“做中學”模式就是在課堂教學中讓學生完成各種真實的生活、學習、工作等任務,將課堂教學的目標真實化、任務化,從而培養其運用英語的能力。教學中以具體的任務為載體,以完成任務為動力,把知識和技能融為一體。
2. 構建合理課程設置
課程設置直接關系到學科發展和人才培養模式。三年制高職教育要學習和掌握包羅萬象的英語知識和面面俱到的商務能力是不現實的。因此,構建科學合理的課程體系才是實現人才培養目標的根本保證。實用翻譯課程設置應該向職業性傾斜,突出“語言能力十商務知識十綜合技能”的復合型、應用型人才培養的特色,對基礎與應用、理論與實踐進行優化組合,確保實用翻譯人才具有多專多能的知識結構與能力結構。同時,依據國際國內外貿市場對人才的需求,以實現高校畢業生充分就業為目的,聘請國內外知名企業經驗豐富的外貿人員或高校專家以具體案例形式,開設系列講座,重點傳授商務英語實踐所必須掌握的商務談判技巧及報關實務等內容。這樣,不僅能使學生進一步了解社會,增強對社會的感性認識,還能激發學生參與積極性,使課本與實踐活動接軌,提高他們日后成為貿易人才的可能性。
3. 完善實踐教學體系
針對實用翻譯實踐性強的特點,不斷調整教學計劃,加強實踐性教學環節,以滿足用人單位和畢業生求職的需要。具體包括課堂實踐、校內實踐和校外實踐三個方面。在課堂實踐方面,要采取“精講多練”、“聽說領先”原則,引導學生在課堂上積極參與聽,說、讀、寫、譯的實踐,同時要利用商務實訓軟件和網絡資源,向學生呈現各種真實的商務英語信函和業務單證,反復學習和操練信函擬寫和單證繕制;校內實踐方面,要組織學生成立各種英語學習小組,開展多種形式的英語課外活動,利用校內商務實訓中心進行各種商務活動的實訓;校外實踐方面,有計劃、有組織地安排學生到相關單位實習,使學生“零距離”接觸生產、建設、服務和管理第一線。
4.創建科學教學評價體系
人才培養應結合社會需求,注重培養人才實用性、創新性和交際性,改變傳統考試制度,創建考核學生綜合素質的科學教學評價體系。將課程考核與職業資格證書考取相結合,增強學生的就業競爭力。根據我國商務領域操作規范與特點,以及社會對復合型實用翻譯人才的認可程度,應結合實用翻譯職業崗位的需要和學生就業與自身發展的要求,開展相應的職業資格證書的培訓(如:劍橋商務英語證書,全國翻譯資格證書,外銷員證書,國際商務師證書,報關員證書,國際商務單證員資格證書等),以提高學生的職業能力和綜合素養。
總之,明確的目標定位是人才培養的前提,合理的教學設計是人才培養的基礎,科學的教學評價體系是人才培養的保證。將“做中學”模式引入高職實用翻譯課教學有助于改善目前實用翻譯人才培養學、用不相適應的窘境。
參考文獻:
[1] 鄧顯奕,潘康燕. 高職高專英語專業翻譯課程實用性研究初探[J]. 南寧師范高等專科學校學報. 2008.3
[2] 洪曄英,馮琳英. 高職英語實用翻譯問題和對策[J]. 承德職業學院學報. 2006.4
[3] 劉春梅. 高校實用翻譯人才培養的問題及對策[J]. 中國成人教育. 2010.14
[4] 李曦. 以“做中學”理論指導高職高專英語教學模式改革[J]. 教育與職業. 2009.6
[5] 姚姍姍. “做中學”—— 任務型教學在高職英語教學中的應用[J]. 湖北廣播電視大學學報. 2010.4