[摘要]作為我國(guó)著名的文學(xué)家、翻譯家,粱實(shí)秋在《莎士比亞全集》的翻譯中,采用了厚重翻譯法,即譯文加注的方法,其中對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯更是爐火純青,為學(xué)術(shù)界所稱(chēng)道,使之翻譯的《莎士比亞全集》成為莎氏學(xué)術(shù)研究的杰作。
[關(guān)鍵詞]梁實(shí)秋;莎士比亞全集;翻譯;厚重翻譯法;雙關(guān)語(yǔ)
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2010)01-0089-09
根據(jù)《辭海》的解釋?zhuān)^雙關(guān),是指“辭學(xué)上詞格之一,利用語(yǔ)言文字上同音或同義的關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩件事”。即是指在—定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)可使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,給人以深刻印象。
雙關(guān)語(yǔ),古已有之。六朝的樂(lè)府民歌有“銜碑(諧悲)不得語(yǔ)”、“夜夜得連(諧憐)子”、“晝夜長(zhǎng)懸絲(諧思)”、“藕(諧偶)異心無(wú)異”等句。宋朝有民謠曰:“打破筒(諧童貫姓),潑了菜(諧蔡京姓),便是人間好世界。”《紅樓夢(mèng)》中的“護(hù)官符”有“假”與“賈”諧,“雪”與“薛”諧,也是妙趣橫生。20世紀(jì)40年代山西有諺日“打破鹽(諧閻錫山姓)缽子,搗爛醬(諧蔣介石姓)罐子,百姓才有好日子”,雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用,暗寓民心所向??梢?jiàn),雙關(guān)語(yǔ)能夠發(fā)揮國(guó)人的幽默與風(fēng)趣。偉大的法國(guó)大文豪雨果也曾說(shuō)過(guò):“雙關(guān)語(yǔ)是飛舞著的靈魂的產(chǎn)物”。
雙關(guān)語(yǔ)(pun)的翻譯一直是翻譯界的難題之一,其中譯文加注是其最為基本,有時(shí)甚至是別無(wú)替代的翻譯方法。
我國(guó)著名翻譯家張谷若先生說(shuō)過(guò):“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯要先作注釋”,“注釋也就是研究工作的成果且譯得好的也可以成為所譯之文的古典譯作”。曹靖華先生在《有關(guān)文學(xué)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題》中對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的論述亦相當(dāng)精辟,他說(shuō):“雙關(guān)語(yǔ)就是所謂‘妙語(yǔ)雙關(guān)’,每個(gè)民族的語(yǔ)言中都有。這很難‘雙關(guān)’,很難兩全其美地譯,甚至可以說(shuō)不能譯,簡(jiǎn)直是無(wú)可奈何。因?yàn)樵趦煞N不同語(yǔ)言中,沒(méi)有音和義完全吻合的情況。兩者不可兼得。只能取其一,另加注釋。結(jié)果就使原作大為減色。不過(guò)這是無(wú)可奈何的事”。
注釋包括原注與譯注,其宗旨都是為著者與讀者服務(wù)的。從注釋所涉及的內(nèi)容看,可以分為六種:(1)釋典,即說(shuō)明文中明用或暗用的典故,指出源發(fā)點(diǎn)。(2)釋義,即對(duì)難懂話語(yǔ)的意義加以闡釋。(3)釋源,指兩種情況,第一種,有的引用語(yǔ)夠不上用典,但又有必要對(duì)其出處加以介紹;第二種,指明語(yǔ)言符號(hào)之源。(4)釋因,即解說(shuō)事物發(fā)生或觀念產(chǎn)生的原因。(5)釋技,即說(shuō)明譯文中所采用的特殊翻譯技巧。(6)釋物,即理解、欣賞并解釋作品中重要的人、事、物。
我國(guó)著名翻譯家袁可嘉在指出了注釋的服務(wù)對(duì)象之后,提出注釋的原則應(yīng)當(dāng)包括以下六項(xiàng):(1)體會(huì)作者的意圖,(2)照顧讀者的需要,(3)明確暢達(dá)的文字,(4)適當(dāng)?shù)淖謹(jǐn)?shù),(5)醒目的注釋符號(hào),(6)適當(dāng)?shù)淖⑨屛恢谩?/p>
比利時(shí)學(xué)者Dirk Delabastia潛心研究雙關(guān)語(yǔ)多年,他認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)是一種語(yǔ)篇現(xiàn)象,其產(chǎn)生既依賴于作為抽象系統(tǒng)的語(yǔ)言所具有的潛在歧義與豐富聯(lián)想,也依賴于有意為之的篇章環(huán)境(語(yǔ)言環(huán)境與情景語(yǔ)境),雙關(guān)語(yǔ)按照形式相似程度可以分為四種:同音同形(homonymy)、同音異形(homophony)、同形異意(homography)和異形異音(paronymy)。
美國(guó)哈佛大學(xué)非裔文化研究中心的安東尼·阿皮亞(Anthony Apiah)提出的“厚重翻譯法”,即為使譯入語(yǔ)讀者更加尊重源語(yǔ)文化和更好欣賞他者文化的思維與思維表達(dá)方式,譯者在譯文中加上大量的注釋與評(píng)注,將翻譯文本置于豐富的語(yǔ)言與文化環(huán)境中。用這種“厚重翻譯法”翻譯的譯本具有濃重的學(xué)術(shù)氣氛,面向的讀者對(duì)象文化程度較高并且以學(xué)術(shù)研究為目的。
莎士比亞(William shakespeare,1564--1616)英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。莎士比亞在約1590-1612年的20余年內(nèi)共寫(xiě)了.37部戲劇(如加上與弗萊徹合寫(xiě)的《兩位貴親》則是38部),還寫(xiě)有2首長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿多尼斯》、《魯克麗絲受辱記》和154首十四行詩(shī)(sonnet)。他的戲劇多取材于歷史記載、小說(shuō)、民間傳說(shuō)和老戲等已有的材料,反映了封建社會(huì)向資本主義社會(huì)過(guò)渡的歷史現(xiàn)實(shí),宣揚(yáng)了新興資產(chǎn)階級(jí)的人道主義思想和人性論觀點(diǎn)。由于一方面廣泛借鑒古代戲劇、英國(guó)中世紀(jì)戲劇以及歐洲新興的文化藝術(shù),—方面深刻觀察人生,了解社會(huì),掌握時(shí)代的脈搏,莎士比亞得以塑造出眾多栩栩如生的人物形象,描繪出廣闊的、五光十色的社會(huì)生活圖景,并以悲喜交融、富于詩(shī)意和想象、寓統(tǒng)一于矛盾變化之中以及富有人生哲理和批判精神等特點(diǎn)著稱(chēng)。
語(yǔ)言上,莎士比亞廣泛采用民間語(yǔ)言(如民謠、俚語(yǔ)、古諺語(yǔ)和滑稽幽默的散文等),注意吸收外來(lái)詞匯,還大量運(yùn)用比喻、隱喻、雙關(guān)語(yǔ),可謂集當(dāng)時(shí)英語(yǔ)之大成。莎劇中許多語(yǔ)句已成為現(xiàn)代英語(yǔ)中的成語(yǔ)、典故和格言。相對(duì)而言,他早期的劇作多用華麗鏗鏘的詞句;后來(lái)的成熟作品則顯得更加得心應(yīng)手,既能用豐富多樣的語(yǔ)言貼切而生動(dòng)地表現(xiàn)不同人物的特色,也能用樸素自然的詞句傳達(dá)扣人心弦的感情和思想。
莎士比亞是運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)的大師,他的雙關(guān)語(yǔ)既得益于社會(huì)歷史淵源和英語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng)的浸淫,又有著自己獨(dú)特的風(fēng)格。可謂是爐火純青,渾然天成。莎士比亞作品中的雙關(guān)語(yǔ)是他作品中不可或缺的重要藝術(shù)手法,它不是單純?yōu)樵鎏砣宋镎Z(yǔ)言中的雙關(guān)諧趣,而是在刻畫(huà)人物性格,揭示人物內(nèi)心世界。莎士比亞身處伊麗莎白時(shí)代,所使用的語(yǔ)言是早期近代英語(yǔ),因此與現(xiàn)代英語(yǔ)在語(yǔ)音上有著非常大的差別。莎士比亞的雙關(guān)語(yǔ)亦莊亦諧,在具體語(yǔ)境下往往能夠起到特殊的效果,其類(lèi)別與現(xiàn)代雙關(guān)語(yǔ)大體相同,主要涉及同音同形雙關(guān)、同音異形相關(guān)、近音相關(guān)等,但是因?yàn)樽x音問(wèn)題復(fù)雜,有些雙關(guān)語(yǔ)對(duì)于現(xiàn)代讀者而言較難辨別。
關(guān)于莎士比亞作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,許多莎評(píng)家早已提出“雙關(guān)難譯論”,甚至提出“雙關(guān)不可譯謝’。對(duì)此,梁實(shí)秋直言不諱:“譯文但求通順,其內(nèi)蘊(yùn)之意義須于言外求之,因原文即晦澀難解也?!睘槭棺x者更好地理解莎士比亞原著,理解原著精神,其內(nèi)涵與意象之博大精深,梁實(shí)秋在其《莎士比亞全集》翻譯中采取了直澤加注釋(厚重翻譯法)的方式,先按照原文保留意象,然后釋義說(shuō)明其來(lái)由。他的注釋中有許多有益的、深入淺出的個(gè)人見(jiàn)解,或考據(jù),或描述,或闡述,或分析,持之以理,言之有據(jù)。他并非要單純解釋某一概念,而是要連帶介紹一系列自成體系的西方文化知識(shí),有時(shí)還穿插一些典故和軼事,力求借助注釋加深讀者對(duì)原著的理解,并引發(fā)有興趣的讀者對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的學(xué)術(shù)研究,這使得他所翻譯的《莎士比亞全集》成為莎氏學(xué)術(shù)版的典范。
1.同音同形(homonymy)雙關(guān)
Antony:Post back with speed.and tell him whathath chanc’d:
Here is a mourning Rome,a dangerous Rome,
N0 Rome of safety for Octavius yet;
Hie hence and tell him so.
梁實(shí)秋譯文:
安:趕快回去,告訴他這里發(fā)生了什么事:這是一個(gè)一片哀傷的羅馬,一個(gè)危險(xiǎn)的羅馬,對(duì)于奧臺(tái)維阿斯還不是一個(gè)安全的羅馬;快去把這話告訴他。(《朱里阿斯·西撒》第三幕)
注:雙關(guān)語(yǔ),Rome與room從前(伊麗莎白時(shí)代)讀法一樣,都是[ru:m]?!鞍踩牧_馬”也就是“安全的地方”,no Rome=no room of safety。此為Antony與仆人的對(duì)話。對(duì)話中羅馬對(duì)仆人無(wú)立足之地。
此句中Rome與room為諧音雙關(guān)加詞義雙關(guān),但梁實(shí)秋將它們都譯為“羅馬”,只是在注釋中對(duì)雙關(guān)的用法加以注明,沒(méi)有達(dá)到使讀者,特別是漢語(yǔ)讀者體會(huì)理解原文中同音雙關(guān)的高妙,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“羅馬”與“地方”無(wú)任何直接聯(lián)系,至多可以理解為“羅馬”為一“地方”。
Hamlet:They are sheep and calves which seekout assurance in that.1 will speak t0 this fellow.Whosegrave’s this.sir?
First clown:Mine,sir.O! a pit of clay for to bemade.For such a guest is meet.
Hamlet:I think it be thine.indeed;for thou liestin’t.
First clown:You lie out on’t,sir,and therefore itis not yours;for my part,I do not lie in’t,and yet it ismine.
Hamlet:Thou dostliein’t.t0 bein’t and sayitisthine;‘Tis for thedead.not for the quick;therefore thouliest.
First clown:‘Tis a quick lie.sir;‘t will awayagainfrommetoyou.
梁實(shí)秋譯文:
哈:以為契紙是可靠的人,才是牛羊一般蠢哩。我和這家伙談?wù)?。……這是誰(shuí)的墳?zāi)?,伙?jì)?
鄉(xiāng)甲:我的,先生?!?/p>
“啊,挖下一個(gè)黃土坑,為這客人很適宜。”
哈:我也以為是你的,因?yàn)槟阍诶锩媾P。
鄉(xiāng)甲:你在外面臥,先生,所以這墳不是你的;至于我呢,我雖不臥在里面,這墳還是我的。
哈:真說(shuō)謊,你在墳里就說(shuō)這墳是你的;這是為死人的,不是為活人的;所以你必是說(shuō)謊。
鄉(xiāng)甲:這真是個(gè)活活的謊,先生,還會(huì)跑呢,留神跑到你嘴上去。(《哈姆雷特》第五幕)
注:lie一詞為雙關(guān),一為:“臥”,二為:“謊”。
此例中,對(duì)于lie這個(gè)同音同形雙關(guān)語(yǔ),梁實(shí)秋同樣采取了直譯加注的方式進(jìn)行翻譯,只是對(duì)其意義區(qū)別以加注的方式進(jìn)行了注釋?zhuān)詭椭x者了解原文含義。
2.同音異形(homophony)相關(guān)
King:Take thy fair hour,Latertes;time be thine,
And thy best graces spend it at thy will.
But now,my cousin Hamlet,and my son,
Hamlet lAsideJ:A little more than kin。and lessthan kind.
King:How is it that clouds still hang 0n you?
Hamlet:Not so.my lord;I am too much i’the sun.
梁實(shí)秋譯文:
王:珍重你的青春吧,賴爾蒂斯;時(shí)間是你的。你自由的善自遣用吧!現(xiàn)在,我的侄子哈姆雷特,也是我的兒子,……
哈:[旁白]比侄子是親些,可是還算不得兒子。
王:怎么,你臉上還是罩著一層愁云?
哈:不是的,陛下:我受的陽(yáng)光太多了。
注:哈姆雷特的第一句話是“旁白”,并且就包含一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),是可注意的。此語(yǔ)顯然是接上文而言,意謂不僅是叔侄(因彼已為繼父)然終非同一血統(tǒng),古云。Malone,Steevens諸氏所解,俱不恰。(《哈姆雷特》第一幕)
約翰遜引證俗語(yǔ):“出天堂,曬太陽(yáng)”(Out ofheaven’s blessing into the warm sun),謂由良好境遇踏入較惡劣的環(huán)境,哈姆雷特此處所謂“受陽(yáng)光太多”或即指此。Sun與son音相似,或亦有雙關(guān)意,譯文但求通順,其內(nèi)蘊(yùn)的意義須于言外求之,因?yàn)樵募椿逎y解。這幾句國(guó)王與哈姆雷特的對(duì)白中,莎士比亞使用了兩組雙關(guān)語(yǔ):kin~Clkind,son與sun。其中kin是親戚的意思,諧音kind是友善的意思,kin和kind是雙聲。此句的寓意非常明顯:新國(guó)王與哈姆雷特之間一點(diǎn)兒也不親!son與sun諧音,其中son為兒子,sun為陽(yáng)光,太陽(yáng)的意思?!皌oo much i’the sun'’可以理解為我受的陽(yáng)光太多一做你的兒子,我領(lǐng)教太多了。對(duì)于同音異形的雙關(guān),梁實(shí)秋也只是在注釋中加以說(shuō)明,沒(méi)有使用漢語(yǔ)中相似或等同的雙關(guān)語(yǔ)加以對(duì)翻。
3.同形異意(homography)相關(guān)
Falstaff:Well,Hal,well,and in some sort“jumpswith my humour as well as waiting in the court.I cantell you.
Prince:For obtaining 0f suits?
Falstaff:Yes.for obtaining of suits.whereof thehangman hath no lean wardrobe.
梁實(shí)秋譯文:
孚:好,哈爾,好;我告訴你說(shuō),從某一方面看,這很合我的脾氣,和在朝中做官是一樣擊好。
太:為了求得什么好處嗎?
孚:對(duì)啦,當(dāng)然有好處,劊子手得來(lái)的衣服當(dāng)然不在少處。唉呀,我憂悶得很,像一只雄貓,又像一只被牽著走的熊。
注:Suit:雙關(guān)語(yǔ),(1)朝中做官向主上乞討恩寵,(2)衣服,英國(guó)習(xí)慣,行絞刑罪犯之衣服由劊子手所得。(《亨利四世》第一幕)
對(duì)于同形異意suit一詞,普通讀者往往只是理解為衣服,而沒(méi)有想到它的另一含義:“朝中做官向主上乞討恩惠”。此處,梁實(shí)秋的翻譯同樣為直譯加注,簡(jiǎn)單明了,體現(xiàn)了其對(duì)莎氏全集翻譯的忠實(shí)與嚴(yán)謹(jǐn)。
4.異形異音(paronymy)相關(guān)
Lady Machbeth:Inform of purpose!
Give me the daggers.The sleeping and the dead
Are but as pictures;‘tis the eye of childhood
That fears a painted devil.If he d0 bleed.
I’ll gild the faces of the grooms withal;
For it must seem their guih.
梁實(shí)秋譯文:
夫人:意志薄弱!
把刀給我。睡著的和死了的人不過(guò)如圖畫(huà)一般;只有童的眼睛才怕看畫(huà)中的魔鬼。如其他流血,我就用血涂在仆人們的臉上;因?yàn)橐欢ㄒ鰹槭撬麄兊淖铩?/p>
注:‘gild’,與‘guuilt’為近音相關(guān)語(yǔ),明了了麥克白夫人殺人滅口,制造假象,嫁禍于人的險(xiǎn)惡。“gild”的意思為“涂金”;“guilt”為“罪惡”,“guilt(“罪惡”)就像“gild”(“涂金”)一樣,人可以將罪惡刷掉或涂抹到別人臉上!(《麥克白》)
梁實(shí)秋的譯文中對(duì)于“gild”與“guilt'’的近音相關(guān),并沒(méi)有譯出,也就不能夠直接反映劇中人物的內(nèi)心潛意識(shí)活動(dòng),缺乏對(duì)譯入語(yǔ)讀者的形象直觀的藝術(shù)感染力。
總之,“厚重翻譯法”,即直譯加注,作為一種翻譯方法,梁實(shí)秋先生將之應(yīng)用得爐火純青.為中文讀者了解吸收莎士比亞人文主義的精髓,加深對(duì)文本的理解與欣賞,從而獲得更深層次的審美提供了一條捷徑,他的譯本成為為人稱(chēng)道的學(xué)術(shù)版譯本。但是由于缺少對(duì)劇中雙關(guān)語(yǔ)的漢語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)或相似的翻譯,只是采取注釋中解釋的方法,在一定程度上削弱了譯文的藝術(shù)感染力,從而使譯人語(yǔ)讀者閱讀起來(lái)缺少朱生豪譯本的那種詼諧、達(dá)意、瑯瑯上口的感受,尤其減弱了其舞臺(tái)的實(shí)際表演效果而不適合舞臺(tái)演出,最終導(dǎo)致普通讀者群體的相對(duì)減少。此也為梁實(shí)秋譯本采用“厚重翻譯法”遺憾之處。