摘 要: 全球化進程引發的各種交流活動產生了對翻譯及譯員的大量需求,翻譯數量和翻譯語種大幅增加。在全球化背景下,英美強勢文化無處不在,對弱勢文化的影響愈來愈深。翻譯及譯員對保護語言文化多樣性和弱勢文化起到不可或缺的作用。本文首先論述了全球化對翻譯的影響,隨后討論了政治文化與歸化(domesticating)和異化(foreignizing) 兩種翻譯策略的關系,旨在探討新時代背景下語言(特別是漢語)翻譯策略的選擇。
關鍵詞: 全球化 異化 歸化 強勢語言 弱勢語言
一、全球化對翻譯的影響
全球化指“跨越地理界線,促進經濟、文化、政治和社會體系融合的一系列進程”(http://www.hsewebdepot.org)。總體而言,全球化是經濟技術的產物,影響深遠,幾乎涵蓋了世界的各個領域。全球化對翻譯來說既是機遇又是挑戰。日益增長的市場推動了翻譯產業的發展,對譯員的需求與日俱增;與此同時大量不稱職的譯員也涌入到這一龐大的產業,翻譯市場魚目混雜,難以保證翻譯質量。全球化對翻譯的影響主要體現在以下幾個方面。
首先,隨著科技的發展和因特網的出現“距離的概念不再指領土范疇而是指與網絡節點間的聯系。以網絡為基礎的翻譯產業具有跨越國界、跨大陸、跨文化和跨語言的特性”(Cronin,2003:45)。因特網為全球譯員進行研究、討論和培養人際關系提供了豐富的資源和數據平臺。此外,“Esselink指出不管是向最偏遠的地區還是向隔壁公司發送翻譯資料,使用因特網不僅成本低且效率高”(2003:46)。經濟發展推動了因特網的普及與成功;經濟發展背后則是資本主義的文化意識形態。經濟全球化促使英語成為網絡的“官方語言”(official language),其它弱勢語言(minority language)則處于邊緣化地位。語言作為文化的載體,傳承民族文化和民族特性。“英語全球化”使英美文化滲透到世界的各個角落,對其他國家語言和文化造成影響。
此外,不同語言的頻繁交流產生了像洋涇濱英語(pidgin English)這樣的混合語(mixed language)和雙語(bilingual language)。由于英語的強勢影響,很多譯作直接援引英文術語而非將英語譯成目標語。例如,我們用e-mail代替“電子郵件”。隨手翻閱一下中文的電腦雜志我們也能看到像Internet,windows,homepage等計算機術語夾雜在漢字中間。中國政府領導人在講話中也會直接引用一些英文術語如APEC,AIDS,GDP等。尤其在經濟貿易活動中處于弱勢文化的企業(特別是中小企業)為了迎合主流文化需求并在國際市場上生存,不得不用英語軟件設計公司網頁,結果往往損害了本國的文化意識形態。
其次,全球化產生兩種時間形式,瞬時時間(instantaneous time)和助憶時間(mnemonic time)。根據Cronin,翻譯的瞬時時間指時間壓力。時間和空間的壓縮以及對時效性的需求都要求翻譯工作以極快的速度運轉,這主要是受經濟全球化的影響。翻譯的助憶時間指用在譯作上的時間,目的是給當前社會或文化注入一系列現有的文本,即文本或是以早期的語言創作(語內)或是以不同國家、民族的語言創作(語際),這些原因使文本難以理解(2003:71)。
瞬時時間與助憶時間最顯著的區別在于涉及翻譯的時間標度。助憶時間往往長而緩慢,“不僅僅是焦急地保護瀕臨消逝的歷史,更確切的是獲取材料使社會和文化在此基礎上構建未來。如果忽視這一時間,很多社會、語言和文化將看不到未來”(2003:71)。
再次,盡管全球化帶來了便利和優勢,但是語言瀕臨消失的現象不得不引起我們的關注。世界上大約有6000種語言,其中95%的語言被僅占世界人口4%的人使用,并且每個月將有兩種語言消失。英語曾經也是一種弱勢語言,但從殖民主義時期英語便取代了多個國家的母語成為這些國家的官方語言。隨著殖民主義的瓦解,英語的政治文化滲透也越來越隱蔽。超級大國的文化意識形態通過翻譯滲透到弱勢文化中去。
Cronin同時指出“語言中‘minority’的概念是不斷變化的,表述的是一種關系而非本質。該關系可以假設兩種形式:歷時性(diachronic)和空間性(spatial)”(2003:144)。歷時關系指“歷史經歷動搖一個國家內的各種語言關系,使語言自身形成一種不對稱關系”。空間關系由于重劃了國家或空間界限從而使語言處于弱勢地位并且使其向使用強勢語言的國家靠攏(2003:145)。
“世界上70%的出版物來源于四大語種:英語、法語、俄語和德語。舉兒童文學為例,在英國和美國,翻譯過來的兒童文學僅僅占3%。與之相比,芬蘭兒童文學中的譯本比例是70%,荷蘭是50%,意大利50%,德國33.5%。據估計,當前世界上80%的電子郵件和數據資料是英語的,但世界上有四分之三的人口母語和第二語言卻不是英語”(吳文安、朱剛,2007)。在全球化的時代背景下,英語的霸權地位使其它語言陷入成為弱勢語言的困境。“弱勢語言應認識到,翻譯過程的運作及語言使用者的自我認識和自信對于語言的持續生存起到至關重要的作用”(Cronin 2003:146)。
那么,譯員應采用什么翻譯策略來改變語言地位失衡的狀態,同時維護一國語言的地位和價值呢?《翻譯策略的語境和方向》一文綜合各家之言,認為當前中國的翻譯策略主要是歸化與異化之爭,其中異化論調占主流。
二、歸化策略
Venuti解釋“歸化翻譯在選擇外語文本和使用翻譯策略方面都遵循國內文學標準”(Baker,1998:214)。“歸化削弱了外語文本的民族中心主義色彩,使文本偏向目標語的文化價值,請作者回家”(Venuti,1995:20)。這樣,翻譯文本讀起來幾乎跟用目標語創作的文本一樣,任何“異質”(foreignness)成分都在流暢的歸化翻譯中被抹去了。
《翻譯的策略與語境》一文也提到英美文化崇尚流暢英語和透明效果的歸化策略。“流暢是一種理想的適合歸化翻譯的話語策略,既能實施歸化中的以民族為中心的暴力,又能通過透明的效果隱藏這種暴力。透明的效果掩蓋了原文和譯文之間譯者的干預,遮蔽了譯者的勞動,造成原作者在場的錯覺,使翻譯處在文化的邊緣”(Venuti, 1995,吳文安、朱剛引用)。如此,譯者變成了“隱形人”,讓人幾乎感覺不到他們的存在。
三、異化策略
異化翻譯策略由德國哲學家Schleiermacher首次提出,“譯者盡量遷就作者,讓讀者向作者靠攏;或譯者盡量遷就讀者,讓作者向讀者靠攏”(Baker,1998:241-242)。異化翻譯“(給目標語的文化價值觀)施加偏離民族中心主義的壓力,把外語文本中的語言文化差異注入目標語中,把讀者送到國外”(1998:242)。
異化翻譯的提出主要是反抗英美主流文化的統治。異化“可以吸收外國文化,形成民族文化,實現政治自主,同時,體現語言文化差異的譯文也能夠顛覆民族意識,因為異化式譯文可能對本國的文化準則、知識范疇和民族價值觀構成挑戰”(2007)。
歸化與異化是一種對立統一關系,各有可取之處。歸化便于讀者閱讀、理解文本信息,適合技術、法律和商務文件的翻譯。異化能使讀者體味異域文化情調,適合文學作品的翻譯。盡管這兩種翻譯策略都有其優點,但也不乏缺點。如果譯者一味遵循歸化策略,則失去了學習外國文化價值的機會。如果譯者一味遵循異化原則,則會讓譯文晦澀難懂。我們應認識到這兩種翻譯策略的提出都是基于西方的意識形態,中國翻譯工作者要取其精華發展適合我國文化價值的翻譯策略。
四、結語
國際譯聯(FIT)主席Betty Cohen指出:“翻譯能夠起到使人們互相溝通而又不喪失其文化身份的作用。”(中國翻譯協會,2004)對中國來說,“英譯中時可以歸化,保護漢語特色,中譯英時可以異化,傳播中國文化,盡量不被英語文化同化”(2007)。譯員在翻譯過程中還應協調好“瞬時時間”與“助憶時間”的關系,注重翻譯實效與譯作質量,同時應注意構建民族的語言與文化意識。在倡導文化多元性的時代背景下翻譯工作者理應得到更大的認可。他們是文化權力的活動家而不是傳統意義上的“傳聲筒”、“隱形人”。此外,我們也應認識到英語文化霸權地位背后是英語國家先進的科學技術和穩固的經濟實力。只有增強我們國家的綜合國力才能維護我國語言與文化的價值。
參考文獻:
[1]Cronin,M.Translation and Globalization,Routledge,London,2003.
[2]HSE Web Depot.Washington D.C.,viewed 8 August 2006,
[3]Translators Association of China,Beijing,viewed 15 August 2006,
[4]Venuti,L.’Strategies of translation,in Baker,M.(ed),Routledge encyclopedia of translation,Routledge,London New York,1998.
[5]Venuti,L.The translator’s Invisibility:A History of Translation,Routledge,London New York,1995.
[6]吳文安,朱剛.翻譯策略的語境和方向.2007. 2009,12,30.