摘 要: 幽默是一種言語交際,就其產生機制而言,它實際上是幽默言語會話含意的產生過程。因此,幽默言語的研究實質上是一個語用問題。關聯理論從認知科學的角度出發,解釋了推導言語會話含意的全過程,揭示了言語理解的心理機制,從而對幽默言語有著很強的闡釋力。本文利用關聯理論的基本原理對有關2010南非世界杯的幽默言語進行分析,從而對幽默的產生、幽默言語的理解及其效果的實現加以探討。
關鍵詞: 幽默言語 關聯理論 會話含意 南非世界杯
1.引言
幽默是“一種藝術手法,以輕松戲謔但又含有深意的笑為其主要審美特征,表現為意識對審美對象所采取的內莊外諧的態度。在引人發笑的同時,竭力引導人們對笑的對象進行深入的思考”[1]。作為一種言語交際,幽默能給人帶來極大的愉悅。就其產生機制而言,它實際上是幽默言語會話含意的產生過程。因此,幽默言語的研究實質上是一個語用問題。關聯理論從認知科學的角度出發,解釋了推導言語會話含意的全過程,揭示了言語理解的心理機制,從而對幽默話語有著很強的闡釋力。本文利用關聯理論的基本原理對有關2010南非世界杯的幽默言語進行分析,從而對幽默的產生、幽默言語的理解及其效果的實現加以探討。
2.關聯理論的基本框架
關聯理論(Relevance Theory)是法國認知心理學家Sperber和美國語用學家Wilson于20世紀80-90年代針對Grice的合作原則提出的一種新的語用理論。該理論從人類認知角度出發,對關聯原則(Principle of Relevance)進行了較為詳盡而又可信的闡述,把交際和認知結合起來指出語言交際是一個認知推理的互明的過程[2]。
第一,明示—推理模式。語言交際是一個涉及信息意圖(Informative-intension)和交際意圖(Communicative intention)的明示—推理過程(Ostensive-inferential process)。明示和推理是交際過程的兩個方面:對說話人來說,交際是一個明示過程,即說話人明確地向聽話人表示意圖的一種行為,其意圖又包括“明說”和“隱含”兩個方面,目的是達到交際雙方的互顯(mutual manifestness)。站在聽話人的角度,交際又是一種推理的過程,聽話人通過明示的信息,結合自己的百科知識(認知語境)和邏輯推理能力推斷出說話人的意圖。
第二,最大關聯和最佳關聯。任何一個交際行為都傳遞著最佳關聯性的假設或期待,并以此推導說話人的交際意圖。最大關聯(maximal relevance)就是話語理解時付出盡可能小的努力而獲得的最大語境效果,而最佳關聯(optimal relevance)就是話語理解時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。關聯理論認為說話人有理由相信某些信息對于聽話人是關聯的,在某些情況下最佳關聯就是最大關聯,但是最大關聯則不可能為最佳關聯,在明示—推理交際過程中,人類的認知總是以關聯性為取向,關聯性是一個相對的概念,它相對于語境,依賴于語境,同時也依賴于交際主體的認知能力,語境這一概念在關聯理論框架中主要指認知語境,也可稱為語境假設(contextual assumption),是與語言使用者有關的,交際是否成功就看交際雙方彼此的認知語境是否互顯,關聯性的強弱主要取決于兩個因素:語境效果和處理努力,前者是與關聯程度成正比的因素,后者則是反比性的。在言語交際中聽話人并不是必須尋求說話人話語中的最大關聯,而是試圖發現話語中的最佳關聯[3]。
3.幽默言語的語用特征
任何語言本身并不幽默,幽默只存在于接受者的認知過程中。只有當語言和具體的語境結合起來,與其所要表達的含義結合起來,與其所要表達的不和諧中的和諧結合起來,為聽者所接受并有心理準備去獲得愉悅時,方有幽默可言。幽默的獲得不僅來源于話語字面意義的理解,還有賴于聽者結合認知語境作出推理,對幽默發出者意圖的認識。話語、語境、話語的理解、說話人的意圖、聽話人的推理以及它們之間的相互關系,正是語用學研究的對象。因此,從根本上講,幽默的理解是一個語用問題[4]。
首先,幽默言語的語用特征表現為“不和諧性”[5]。認知心理學認為,幽默是一種“不和諧轉變”。命題的第一種解釋常被否定,而第二種解釋又與聽話人的正確期待模式不相同。正是這種“不和諧”使兩處解釋相互對立,相映成趣,形成幽默。其次,幽默言語的語用特征表現為其“非真誠性”[5]。說話人在發出命題后,常有意識誤導聽話人的認知方向,當聽話人按照說話人有意或無意的暗示對前一輪命題進行思考后,說話人卻突然轉入另一命題,使得聽話人發現前后兩層意思根本不一致。
4.用關聯理論解讀有關南非世界杯的幽默言語
關聯理論反映的是人類認知系統中本能和潛意識的內容,是關于話語推導的新理論,因此具有很強的概括性和解釋力。幽默是一種言語交際,關聯理論對幽默會話的理解過程有著較強的解釋力。
4.1幽默效應:最大關聯與最佳關聯的反差
在會話幽默中,最大關聯和最佳關聯分別代表不同的語義范疇,因此我們可以說會話幽默來自最大關聯與最佳關聯的意義碰撞,且幽默效應的強度與這種意義碰撞的強度成正比。然而,正是最大關聯和最佳關聯的有機結合,構成了幽默話語理解的完整體驗過程。
例1:20日,葡萄牙球星克里斯蒂亞諾—羅納爾多參加了葡萄牙與朝鮮隊的賽前發布會。一名中國女記者問:“梅西進球了,是否輪到你了?”短暫的尷尬后他反問道:“他何時進球了,巴塞羅那?我會爭取明天進球。[6]”
當讀到鋪墊部分即中國記者所說的話時,讀者知道問話人會勾起一個言語預設語境:梅西作為本屆世界杯上的知名球員,已經進球了,而同樣備受全世界球迷關注的你是否也該進球了?第一階段的解讀雖然容易獲得,但它卻不符合這種場景的背景知識,因為這是個烏龍問題——梅西并沒有在本屆世界杯上進球。人們已經達到的這個認知的最大關聯無疑是不真實的。然而C羅的回答沒有使用既定前提語義,出人意料地回答“他何時進球了,巴塞羅那?我會爭取明天進球”。妙語句的出現使讀者發現C羅的回答與自己剛建立的言語語境假設相沖突,因為言語預設語境中包括了梅西在本屆世界杯已經進球的這一認知。從關聯的角度看,對中國女記者和C羅兩人而言,其認知語境上的不同造成理解上的認知錯層,促使讀者在認知上再次付出努力,結合語境,獲得最好的語境效果,達到最佳關聯。在最大關聯與最佳關聯的反差逆轉中,幽默得以實現。
4.2關聯理論與幽默話語會話含意的推理
關聯理論認為語言交際實際上是一個認知—推理的互明過程,聽話人感興趣的是說話人的意義,任何說話人的意義都有明說和暗含兩方面。在整個言語交際過程中,明說與暗含實際上都包括在明示—推理的交際模式中,推理的重要依據是獲取信息和語境的最佳關聯。
例2:一位前朝鮮主帥表示,朝鮮球員一旦在比賽中表現不佳,很有可能會被送去挖煤。一位中國球迷點評:這沒什么威懾力,如果是送到中國來挖煤,那就非拿冠軍不可了。
例2中前朝鮮主帥話語中的“送去挖煤”表達的信息意圖是“如果朝鮮球員在比賽中表現不佳就會受到做苦工的懲罰”。由于這是陳述語句,讀者不難判斷出來他話中的隱含意義。但挖煤對于朝鮮球員來講可能只是意味著做苦工,但挖煤在中國卻有著另外一層含義。因為近幾年煤礦安全事故不斷,所以在中國挖煤就不僅僅是做苦工更有可能丟掉性命。所以,在說話人的意圖難以讓交際的另一方接受時,另一方會尋找有利于自己的新語境。這就是為什么中國球迷故意脫離已有的語境去理解前朝鮮主帥的話,將“挖煤”行動的背景設置到中國來,從而得出朝鮮球員“非拿冠軍不可”的結論。聽話人付出有效努力后獲得最大語境效果,達到最佳關聯。由此,我們推導出幽默的會話含意:“為了不被送到中國挖煤,朝鮮球員會拼命把球踢好。”同時也了解了說話人所傳遞的交際意圖,達到了諷刺的目的。
5.結語
綜上所述,關聯理論對幽默話語的理解具有極強的解釋力,用關聯理論闡釋幽默是非常適宜和有效的。我們從上文的分析可以看到:解讀關于南非世界杯的幽默言語本身就是“語境—尋求關聯—推理”的認知過程。從受話人或讀者的角度來講,理解、欣賞幽默就是推導幽默話語的會話含意,即根據話語所提供的信息或語境假設尋找最佳關聯的過程。同時,幽默的理解及其效果的實現都離不開語境,需要幽默接受者付出足夠的心智努力,達到更好的語境效果,從而獲得極大的愉悅。
參考文獻:
[1]《辭海》編寫組.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[2]Sperber,D. Wilson,D.Relevance and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[3]劉平.英語言語幽默的語用認知賞析[J].廣東外語外貿大學學報,2006,(4):31-34.
[4]徐宜良.幽默話語的關聯理論闡釋[J].武漢科技大學學報,2007,(2):191-194.
[5]崔佳.相聲幽默的關聯理論闡釋[J].山西高等學校社會科學學報,2004,(8):132-135.
[6]中國女記者離譜提問,C羅幽默回答:爭取明天進球[EB/OL].2010,06:21[2010-07-01].http://sports.china.com/zh_cn/2010worldcup/sc/11081564/20100621/15988446.html.