孔祥立
(上海理工大學 外國語學院,上海 201306)
何謂外宣?顧名思義,外宣即對外宣傳。那么外宣翻譯就可定義為“對外宣傳過程中進行的翻譯”,或換言之,“為達到預期的、對外宣傳的目的,有組織、有計劃進行的翻譯活動”。外宣翻譯既可以是一種國家行為(我們有一個中央外宣辦,即中央對外宣傳辦公室,對外宣翻譯進行宏觀指導及管理即是其主要職能之一;還有一個全國性的會議:全國外宣工作會議,外宣翻譯是其重要議題之一),也可以是一種地方性行為、單位行為或個人行為。從其目的性、功能性及實用性看,外宣翻譯有別于純粹的文學翻譯,可歸于翻譯研究中的應用性翻譯,①但和一般性的實用性翻譯,比如商務翻譯、法律翻譯、旅游翻譯等,又有著諸多不同,這是由外宣翻譯本身具有的獨特價值、意義、功能、受眾群體及翻譯策略等決定的。本文對此種種獨特性展開探討,以加深我們對該翻譯的認識,從而更好地為外宣服務。
一
外宣翻譯,與對外交流、交往密切相關,事實上,已成為后者不可或缺的重要途徑和渠道。當今世界,全球經濟一體化、文化趨同化日趨加強,信息浪潮奔騰洶涌,國際交往愈加頻繁,“地球村(Global village)”業已初步形成,人類歷史上出現了前所未有的大交匯、大融合、大發展。在如此大背景下、大時代中,任何國家和地區都不能自絕于世,②對于中國這樣一個有著古老文明的東方大國來說,機會尤其不可多得,國家振興、民族復興——強烈地渴盼激蕩起國人心中的滿腔熱情、智慧與干勁,三十二年前開始的轟轟烈烈的改革開放的偉大實踐,讓自閉已久的國人聞到了國門外遠遠襲來的花香,他們渴望融入“外面的世界”,渴望被外面的人們所了解,“讓中國走向世界”、“讓世界了解中國”成了當代中國人一個揮之不去的情結。此時,對外宣傳開始日益彰顯其價值,而作為外宣最重要渠道的翻譯(外宣翻譯)自然受到了前所未有的重視,開始發揮其獨特而顯著的價值。毫不夸張地說,沒有翻譯,就談不上對外宣傳;繼而,沒有有力的對外宣傳,中國就不可能真正走向世界,對外開放也就難以達到其真正的目的和預期的高度。
二
翻譯是一個綜合性概念,內容豐富,涵蓋廣泛,涉及要素極多。就外宣翻譯而言,有三個要素歷來受到研究者的特別關注,其一為受眾群體(receptors),其二為翻譯原則,其三為具體的翻譯策略(方法)。宣傳強調“內外有別”,即“內宣”和“外宣”有著很大的不同:宣傳任務不同,宣傳目的不同,宣傳對象不同,宣傳手段不同,宣傳策略不同,宣傳者與接受者的關系也不同……眾多“不同”當中,“對象”不同是最大的不同。外宣有著特殊的受眾群體,這是由對外宣傳的本身性質決定的:“所謂對外宣傳,其對象主要是外國人及旅居海外的華僑和港澳臺同胞。”③這是一種廣義上的說法,在對外宣傳領域,更多的是指外國人,而不包括港澳臺同胞(海外華僑倒是算在其中),當然,在不同的語境中,這個概念也會有著不同。外宣對象的特殊性決定了外宣翻譯的受眾群體的特殊性,即外國人是外宣翻譯的主要目標群體,換言之,外宣翻譯的受眾群體為外國人④。由于中西方文化的巨大差異,以及心理思維方式的相去甚遠,這就要求對外宣翻譯的特殊原則及策略給予足夠的重視,否則會不可避免地引起一些問題,甚至造成嚴重的后果,因為“外宣無小事”。在外宣中,要充分考慮到內外差別,尤其是中外受眾的思維、心理差別,真正做到“內外有別”,要有的放矢、量體裁衣,不可按我們的習慣向外國人進行宣傳,這就決定了在具體的翻譯操作過程中,特別在翻譯有中國特色的材料和內容時必須要注意思維方式的轉換,否則,不但達不到宣傳目的,可能還會適得其反。外宣翻譯中的翻譯原則是一個根本性問題,關系到對外宣傳的成敗與否。中國外文局副局長、世界譯聯副主席黃友義先生曾提出過一個“三貼近”原則,在外宣翻譯界產生了積極而良好的影響。“三貼近”為:“貼近中國發展的實際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。”⑤應該說,這三點非常切合外宣翻譯的實際,同時,做到了高屋建瓴,對外宣翻譯具有重要的實踐指導意義。“貼近中國發展的實際”,體現了一種實事求是的精神和求真務實的作風,在對外宣傳中,任何的浮夸和欺騙都要嚴加杜絕,否則,終將帶來不利影響,甚至產生嚴重后果;“貼近外國受眾對中國信息的需求”,是外宣效果得以保證的前提,體現了外宣中的針對性、實用性;黃友義尤其強調了第三點,“貼近國外受眾的思維習慣”,指出這一原則是“外宣翻譯具體操作中最需要注意的”。為此,他提出,一要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二要熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。他借用英國人格林的話說:“每一個從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應在他們的寫字臺上放一個標語牌,上面寫著:外國人不是中國人。”⑥真是擲地有聲,振聾發聵。其震撼性不亞于當年朱镕基同志給中央金融學院財會專業的學生題寫的“不做假帳”。
外宣翻譯的翻譯策略(方法)也呈現出迥異于其它翻譯的特點,即異化、歸化并舉,以前者為主。異化/歸化是由美國翻譯理論家韋努蒂提出來的一對概念,現已被譯界所熟知,并作為兩種翻譯策略(方法)被廣泛運用于各種翻譯實踐中。異化強調以源語為中心,在翻譯中盡可能保留源語的表達方式,“盡量不干擾原作者”,旨在向目的語受眾傳達更多的源語文化。歸化跟異化相對,體現了向目的語的傾斜,“盡量不干擾讀者”,旨在發揮目的語優勢,并充分運用其文化因素,使譯文更好地被目的語受眾接受。對外宣傳的終極目的是向國外宣傳中國及其文化,增強中國文化在世界文化中的參與性,從而使我們能夠在國際舞臺上發揮更大的作用,扮演更重要的角色,這就決定了在外宣翻譯中應盡可能地采用異化策略,因為這更有利于將中國原汁原味的文化輸送到國外,讓更多的外國人關注中國、了解中國。當然,異化到何種程度頗值得思考。中國大翻譯家楊憲益出于向國外傳播中國文化的考慮,用異化策略翻譯出中國的文化瑰寶——《紅樓夢》,但據國外統計,楊憲益(戴乃迭)的英譯本 “A Dream of the Red Mansions”遠不如David Hawkes和John Minford用歸化法譯出的版本“The Story of the Stone”在西方國家暢銷,在傳播中國文化方面也就有所不及。所以,在外宣翻譯中,適當的歸化也是不可少的,這也契合了黃友義提出的“三原則”的第三條,但不應該成為主要部分,在具體的翻譯實踐中,應該堅持兩者并舉,以異化為主。對異化策略的傾斜顯然是外宣翻譯的一大特色。
外宣翻譯作為翻譯一個分支,還有一個迥異于其它翻譯的特點:從翻譯的流向看,外宣翻譯主要涉及中譯外,而外譯中情況較為少見,這與外宣活動本身的固有性質是截然不可分的。毋庸諱言,在大發展、大融合的當今世界,仍有暗流涌動,“樹欲靜而風不止”,主要表現為:世界發展嚴重不均衡,“歐美主義”盛行,歐美國家成為當之無愧的 “主流世界”、“強勢世界”。如果說,當年毛澤東主席出于全球性的戰略考慮把中國劃入“第三世界”的話,今天,在很多西方人眼里,中國仍屬于“第三世界”,仍處于“邊緣世界”(雖然,中國的綜合國力和國際影響力在不斷攀升)。西方的種種觀念、標準、價值觀今天仍“橫行于世”,中國在同西方世界的文化交流中處于嚴重的“入超”狀態,很多年輕人、甚至孩子受到西方觀念的較大沖擊和影響,這已引起了許多有識之士的關注和憂慮。當前,西方人對中國的了解遠遠沒有中國人對西方的了解多。有人曾做過一項研究,發現20年前,美國有60%的人對中國持負面態度;20年后,雖然中國發生了翻天覆地的變化,但這個比例卻基本未變。⑦由此可見,中國的對外宣傳工作可謂任重道遠。中外翻譯在將來相當長的時期內,仍將是外譯中占盡優勢,這實質上是由中國與西方的綜合國力之比決定的,此種翻譯失衡現象在中外翻譯史上并不鮮見。自然,我們也無需為此感慨太多,更不必妄自菲薄,直面現實、承認差距、奮起直追,這才是一種最務實的態度與做法。
三
外宣翻譯往往對譯者有著特殊的要求,這也體現了外宣翻譯的獨特性,我們在此作一討論:作為譯者,首先要有全球意識。在當今這樣一個全球化時代,外宣翻譯者肩負著向全世界介紹中國、宣傳中國的重任。如果視野狹隘,目光如豆,肯定無法完成外宣翻譯任務。其次,要有一定的民族意識和國際政治觀念,這涉及外宣翻譯者的立場問題,立場的正確與堅定是進行有效外宣的必要前提,當然,如果民族意識過強,或過于突出政治意味(尤其是進行一般性的文化輸出時),會讓人覺得不快并產生排斥心理,結果可能適得其反。再次,外宣翻譯者要有良好的甄別判斷力。中國有著五千年的文明史和輝煌燦爛的文化,有十三億人口、五十六個民族和廣袤的土地……有太多的東西可以向外 “宣傳”,“亂花漸欲迷人眼”,譯者如果沒有好的甄別、判斷力,會在翻譯材料的選擇上陷入困惑和忙亂。有人說,材料的選擇有專門的外宣人員或機構來做,譯者只是來“譯”好了,這等于把譯者看成了“傳聲筒”,當作了“機器”,是錯誤的,何況譯者本身就是對外宣傳者。另外,外宣翻譯者要特別加強團隊合作精神,因為對外宣傳更多的是國家或集體行為 (當然如本文開頭提到的那樣,也有可能是個人行為),譯者必須學會合作愉快,古代游俠般的單槍匹馬、單打獨斗是行不通的。當然,外宣翻譯者也應同時具備一般譯者的條件,甚至要求更高,比如,扎實的雙語基本功、嫻熟的翻譯技巧、嚴謹的工作作風、良好的精神風貌等。
外宣翻譯,作為一種實用性文體翻譯,近年來隨著我國外宣事業的不斷前進,自身也有了長足發展,但相關的理論研究仍相對匱乏,而且在有限的研究中,絕大多數是技術操作層面的分析,系統性的理論研究明顯不足。我們這篇小文以外宣翻譯的獨特性作為視角,討論了該類翻譯的意義、價值、受眾群體、翻譯策略和原則,以及對譯者的特殊要求。我們希望該文能成為引玉之磚,引發學者們對該類翻譯的更多關注。
注釋:
①可參看荷蘭翻譯理論家James Homes在1972年制定的翻譯類型的劃分。
②連朝鮮這樣一個一度最“革命”、最“自力更生”的國家,現在也開始了對外開放的嘗試與探索,這讓人不免想起幾十年前的中國來,歷史總有那么多的相似。
③王劭.必須重視對外宣傳品的翻譯質量.中國科技翻譯,1994,(3).
④雖然說 “從母語翻譯成外語——一項錯誤的選擇”,但中國人進行外宣翻譯,仍是“目前唯一的選擇。”參看黃友義:《從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話》,2005-9-26.
⑤⑥黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題.中國翻譯,2004,(6).
⑦唐潤華.德才兼備——新時期外宣工作者的必備素質.對外大傳播,2005,(8).